# mate-system-monitor's Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 mate-system-monitor # Distributed under the same licence as the mate-system-monitor package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 00:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-01 00:10+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor de Sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ver processos actuais e monitorizar o estado do sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Apresentar o separador de Sistema" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Directório" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Utilizado" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Sistema de Ficheiros" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 para a Informação de Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os " "recursos e 3 para a lista de discos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Cor por omissão do gráfico de cpu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor por omissão do gráfico de entrada de rede" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Cor por omissão do gráfico de memória" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor por omissão do gráfico de saída de rede" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor por omissão do gráfico de swap" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Determina que processos apresentar por omissão. 0 significa Todos, 1 os do " "utilizador e 2 os activos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordenação das colunas da vista de discos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Activar/Desactivar actualização suave" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Se TRUE, o system-monitor opera em 'modo Solaris' onde a utilização de cpu " "de uma tarefa é dividida pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera em " "'modo Irix'." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Altura da Janela Principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Largura da Janela Principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordenação das colunas da vista de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da vista de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordenação da vista de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Grava o separador actualmente em visualização" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de '% de CPU' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'tempo de CPU' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'PID' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" "Apresentar a coluna de 'contexto de segurança SELinux' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'Canal de Espera' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'memória do servidor X' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'argumentos' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'utilização estimada de memória' ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'nome' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'nice' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'dono' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'memória residente' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'memória partilhada' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'hora de arranque' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'estado' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'memória virtual' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Apresentar a coluna de 'memória de escrita' do processo ao iniciar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Apresentar as dependências de processos em forma de árvore" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao matar processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para a percentagem de CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Duração em milisegundos entre actualizações da lista de dispositivos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Duração em milisegundos entre actualizações dos gráficos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Duração em milisegundos entre actualizações da vista de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Se deverá ser ou não apresentada informação sobre todos os sistemas de " "ficheiros" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Se apresentar ou não informação sobre todos os sistemas de ficheiros " "(incluindo tipos tais como 'autofs' e 'procfs'). Útil para obter uma lista " "de todos os sistemas de ficheiros actualmente montados." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Largura da coluna de '% de CPU' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Largura da coluna de 'tempo de CPU' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Largura da coluna de 'PID' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Largura da coluna de 'contexto de segurança SELinux' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largura da coluna de 'Canal de Espera' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Largura da coluna de 'memória do servidor X' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Largura da coluna de 'argumentos' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Largura da coluna de 'utilização estimada de memória' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Largura da coluna de 'nome' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Largura da coluna de 'nice' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Largura da coluna de 'dono' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Largura da coluna de 'memória residente' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Largura da coluna de 'memória partilhada' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Largura da coluna de 'hora de arranque' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Largura da coluna de 'estado' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Largura da coluna de 'memória virtual' do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Largura da coluna de 'memória de escrita' do processo" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Percentagem cheio para os selectores de cores de gráficos circulares" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título do diálogo de selecção de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione uma Cor" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "A cor seleccionada" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo de selector de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dado de cor recebido é inválido\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clique para definir as cores dos gráficos" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Procurar por Ficheiros _Abertos" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Procurar por ficheiros abertos" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Parar Processo" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Parar um processo" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Reiniciar Processo" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Reiniciar um processo parado" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "T_erminar um Processo" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar Processo" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Alterar a Prioridade..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Alterar o grau de importância de um processo" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configurar a aplicação" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Actualizar a lista de processos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Mapas de Memória" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abrir os mapas de memória associadas a um processo" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Ficheiros Abertos" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Ver os ficheiros abertos por um processo" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdo" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Abrir o manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Sobre esta aplicação" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependências" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Apresentar a relação pai/filho entre processos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Processos _Activos" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Apresentar os processos activos" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os Processos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Apresentar todos os processos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Os _Meus Processos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Apresentar os processos pertencentes ao utilizador" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Terminar _Processo" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Histórico de CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico de Memória e Swap" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Histórico de Rede" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "A Receber" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total Recebido" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "A Enviar" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total Enviado" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Erro\n" "'%s' não é uma expressão regular Perl válida.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nome de ficheiro" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Procurar por Ficheiros Abertos" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nome contém:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Equivalência insensível à capitalização" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da procura:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Início da MV" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Final da MV" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da MV" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Parâmetros" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Deslocamento da MV" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Privada limpa" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Privada suja" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Partilhada limpa" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Partilhada suja" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de Memória" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "canal" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "ligação de rede IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "ligação de rede IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DF" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objecto" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Ficheiros Abertos" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Ficheiros abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de alterar a prioridade do processo com o pid %d para %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de matar o processo com o pid %d com o sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Matar o processo seleccionado?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Ao matar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de " "trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser mortos " "processos que não estejam a responder." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Terminar o processo seleccionado?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Ao terminar um processo, poderá destruir os seus dados, tornar a sessão de " "trabalho instável ou criar um risco de segurança. Apenas deverão ser " "terminados processos que estejam a causar problemas." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioridade Muito Elevada)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioridade Elevada)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioridade Normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioridade Reduzida)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioridade Muito Reduzida)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Alterar Prioridade" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Alterar _Prioridade" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade de um processo é indicada pelo seu valor nice. Um valor nice " "reduzido corresponde a uma prioridade mais elevada." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do Monitor de Sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Frequência de _actualização em segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activar actualização _suave" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de _matar ou terminar processos" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Modo Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de Informação" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformação do processo apresentada na lista:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Apresentar a velocidade da rede em bits" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Apresentar _todos os sistemas de ficheiros" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformação do sistema de ficheiros apresentada na lista:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Um simples monitor de processos e de sistema." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nome de Processo" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memória Virtual" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memória Residente" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memória para Escrita" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória Partilhada" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memória do Servidor X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo de CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Iniciada" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de Segurança" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Linha de Comando" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Canal de Espera" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Média de carga nos últimos 1, 5 e 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Distribuição %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Modelo de CPU desconhecido" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Equipamento" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Estado do Sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Espaço disponível em disco:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Em Execução" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Imparável" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "A Dormir" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f Kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Cor por omissão do fundo do gráfico" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Cor por omissão da moldura do gráfico" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Preferê_ncias" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "Memória de utilizador:" #~ msgid "of" #~ msgstr "de" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Swap utilizada:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Total:" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "Enviado:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Cor de _fundo:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "Cor da _grelha:" #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna zero" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "Cor da saída de rede por omissão do gráfico" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "Apresentar a coluna zero ao iniciar" #~ msgid "Unknown distribution" #~ msgstr "Distribuição desconhecida" #~ msgid "Unknown release" #~ msgstr "Distribuição desconhecida" #~ msgid "Unknown version" #~ msgstr "Versão desconhecida" #~ msgid "Release %s (%s)" #~ msgstr "Distribuição %s (%s)" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "Nenhuns processos escondidos" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "Não existem processos escondidos na lista. Para apresentar todos os " #~ "processos em execução, seleccione a opção \"Todos os processos\" na " #~ "janela principal." #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "Processos Escondidos" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "Processos _escondidos actuais:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Remover Da Lista" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Estes são os processos que escolheu esconder. Pode apresentar novamente " #~ "um processo removendo-o desta lista." #~ msgid "Process CPU % column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de %CPU do processo" #~ msgid "Process CPU time column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de tempo de CPU do processo" #~ msgid "Process PID column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de PID do processo" #~ msgid "Process SELinux security context column saved width" #~ msgstr "" #~ "Largura gravada da coluna de contexto de segurança do processo SELinux" #~ msgid "Process arguments column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de argumentos do processo" #~ msgid "Process name column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de nome do processo" #~ msgid "Process nice column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de nice do processo" #~ msgid "Process owner column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de dono do processo" #~ msgid "Process resident memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória residente do processo" #~ msgid "Process shared memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória partilhada do processo" #~ msgid "Process start time column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de hora de arranque do processo" #~ msgid "Process status column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de estado do processo" #~ msgid "Process virtual memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória virtual do processo" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "Apresentar as threads dos processos" #~ msgid "Show process writable memory column saved width" #~ msgstr "Largura gravada da coluna de memória de escrita do processo" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "Apresentar diálogo de aviso ao esconder processos" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "_Esconder um Processo" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "Processos _Escondidos" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "Abrir a lista de processos actualmente escondidos" #~ msgid "Hide the selected process?" #~ msgstr "Esconder o processo seleccionado?" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "Processos escondidos não são mais visíveis na lista de processos. Poderá " #~ "voltar a apresentá-lo seleccionando a entrada \"Processos Escondidos\" no " #~ "menu Ver." #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "Alertar antes de _esconder processos" #~ msgid "Process Fields" #~ msgstr "Campos de Processo" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumentos" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheiro" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber - melhor vista em árvore de dispositivos" #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" #~ msgstr "Benoît Dejean - manutenção" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "Apresentar informação avançada ao iniciar" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "Menos _info" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "Mais _info" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "Info de Processo" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Estado:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioridade:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Utilização de Memória" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "Muito elevada - nice %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "Elevada - nice %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "Normal - nice %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "Reduzida - nice %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "Muito reduzida - nice %d" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_Threads" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "Apresentar cada thread como um processo separado" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "_Intervalo de actualização:" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "Memória RSS" #~ msgid "%s (thread)" #~ msgstr "%s (thread)" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "Grava a posição do painel para o separador do monitor de sistema" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar normalmente" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "Forçar um processo a terminar imediatamente" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "Abrir os mapas de memória associados a um processo" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "Ver os ficheiros associados a um processo" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "P_rocurar:" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "_Apresentar:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "Mais _Info >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "Processo inexistente." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nome do Processo: %s \n" #~ "\n" #~ "Não possui permissões para alterar a prioridade deste processo. Pode " #~ "introduzir a senha de root para obter as permissões necessárias." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "Nome do Processo: %s \n" #~ "\n" #~ "Tem de ser root para reduzir o nível nice deste processo ou definir um " #~ "valor nice inferior a 0. Pode introduzir a senha de root para obter as " #~ "permissões necessárias." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Nome do Processo: %s \n" #~ "\n" #~ "Não possui permissões para terminar este processo. Pode introduzir a " #~ "senha de root para obter as permissões necessárias." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "Ocorreu um erro ao matar o processo." #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "Incapaz de encontrar \"%s\"" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "Não existem processos que contenham a expressão procurada. Note que a " #~ "procura é efectuada apenas sobre os processos apresentados na lista de " #~ "processos." #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vandersloot" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgid "System resources monitor" #~ msgstr "Monitor de recursos do sistema" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "De momento, não existem processos escondidos." #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Gerir Processos Escondidos" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Forçar um processo a terminar." #~ msgid "Force a process to finish now." #~ msgstr "Forçar um processo a terminar agora." #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Apresentar uma árvore com as dependências dos processos" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Apresentar as threads (subprocessos)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Gestor de Aplicações" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Aplicações em Execução" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja esconder este processo?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Apresentar este diálogo da próxima vez" #~ msgid "Are you sure you want to kill this process?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja matar este processo?" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Se matar um processo, dados não gravados serão perdidos." #~ msgid "Are you sure you want to end this process?" #~ msgstr "Tem a certeza que deseja terminar este processo?" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Se terminar um processo, dados não gravados serão perdidos." #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Matar Processo" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "Terminar Processo" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Senha Root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Senha Incorrecta." #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "" #~ "apresentar diálogo simples para terminar processos e terminar sessão" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "Incapaz de encontrar %s." #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Simples visualizador de processos que utiliza o libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "Sistema de janelas X" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "bourne again shell" #~ msgid "Mate-Session" #~ msgstr "Mate-Session" #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f MB" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Ver processos executados por todos os utilizadores" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Ver processos executados por si" #~ msgid "View only active processes" #~ msgstr "Ver apenas processos activos"