# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Afonso Celso Medina <medina@maua.br>, 2004
# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2008
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2006
# Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>, 2002
# Og Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>, 2007, 2009
# Raphael Higino <phhigino@gmail.com>, 2005
# Thiago Lima Demétrio <thiago@omegasul.com.br>, 2008
# Vinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>, 2006
# Vladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>, 2007
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:28+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor do sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Exibir a aba sistema"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\nEvandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\nAfonso Celso Medina <medina@maua.br>\nRaphael Higino <In memoriam>\nVinicius Pinheiro <vinnie.gp@gmail.com>\nOg Maciel <ogmaciel@ubuntu.com>\nVladimir Melo <vladimirmelo@foresightlinux.org>\nHugo Doria <hugodoria@gmail.com>\nDjavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\nAndré Gondim <andregondim@ubuntu.com>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Disponível"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Em uso"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d de %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d de %b de %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Largura da janela principal"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Altura da janela principal"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Mostrar as dependências do processo na forma de árvore"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Modo Solaris para porcentagem de CPU"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Se VERDADEIRO, system-monitor opera no \"modo Solaris\" onde o uso da cpu pela tarefa é dividido pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera no \"modo Irix\"."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Habilitar/Desabilitar atualização suave"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao matar processos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da visão de processos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações dos gráficos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas (incluindo tipos como \"autofs\" e \"procfs\"). Isso pode ser útil para obter uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da lista de dispositivos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 = ativos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salva a aba exibida atualmente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 para a Informação do Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os recursos, e 3 para a lista de discos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Cor padrão da CPU no gráfico"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Cor padrão da memória no gráfico"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Cor padrão da swap no gráfico"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de entrada de rede"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de saída de rede"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coluna de ordenação da visão de processos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordem das colunas na visão de processos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordenação da visão de processos"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Largura da coluna \"nome do processo\""

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"nome do processo\" ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Largura da coluna \"proprietário\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"proprietário\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Largura da coluna \"status\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"status\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"memória virtual\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"memória virtual\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"memória residente\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"memória residente\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"memória gravável\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"memória gravável\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"memória compartilhada\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"memória compartilhada\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Largura da coluna \"memória do servidor X\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"memória do servidor X\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Largura da coluna \"% CPU\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"% CPU\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Largura da coluna \"tempo da CPU\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"tempo da CPU\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Largura da coluna \"tempo de início\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"tempo de início\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Largura da coluna \"nice\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"nice\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Largura da coluna \"PID\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"PID\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Largura da coluna \"contexto de segurança SELinux\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"contexto de segurança SELinux\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Largura da coluna \"argumentos\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"argumentos\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Largura da coluna \"uso estimado da memória\" do processo"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"uso estimado da memória\" do processo ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Largura da coluna \"Aguardando canal\""

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Mostrar a coluna \"Aguardando canal\" ao inicializar"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordem das colunas de discos"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Fração"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Porcentagem completa para os selecionadores de cor"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "O título da janela de seleção de cor"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610
msgid "Pick a Color"
msgstr "Selecione uma cor"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Cor atual"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "A cor selecionada"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipo do selecionador de cor"

#: ../src/gsm_color_button.c:533
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:631
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Clique para definir as cores do gráfico"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Pesquisar por _arquivos abertos"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Pesquisa por arquivos abertos"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Sai do programa"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Parar processo"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Pára o processo"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuar processo"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continua o processo se estiver parado"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Terminar processo"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Força o processo a finalizar normalmente"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Matar processo"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Força um processo a finalizar imediatamente"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Alterar prioridade..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Altera a ordem de prioridade de um processo"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Configura o aplicativo"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "At_ualizar"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Atualiza a lista de processos"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mapa_s de memória"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Abre os mapas de memória associados a um processo"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "_Arquivos abertos"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Visualiza os arquivos abertos por um processo"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "S_umário"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Abre o manual"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Sobre este aplicativo"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependências"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Mostra o relacionamento pai/filho entre processos"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Processos ativos"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Mostra os processos ativos"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Todos os processos"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostra todos os processos"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Meus processos"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Mostra os processos do próprio usuário"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Terminar processo"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Histórico da CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Histórico da memória e swap"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Histórico da rede"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Recebidos"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Total recebidos"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Enviados"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Total enviado"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Processos"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"

#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemas de arquivos"

#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u segundo"
msgstr[1] "%u segundos"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:330
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) de %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Erro</b>\n\"%s\" não é uma  expressão regular Perl.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Pesquisar por arquivos abertos"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Nome contém:"

#: ../src/lsof.cpp:352
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas"

#: ../src/lsof.cpp:360
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_esultados da busca:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Início da VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Fim da VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Tamanho da VM"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Flags"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Deslocamento da VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Limpa e reservada"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Suja e reservada"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Limpa e compartilhada"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Suja e compartilhada"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapas de memória"

#: ../src/memmaps.cpp:626
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "arquivo"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "pipe"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Conexão de rede IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Conexão de rede IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "tipo desconhecido"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objeto"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Arquivos abertos"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Arquivos abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Não é possível alterar a prioridade do processo de PID %d para %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Não é possível matar o processo de PID %d com o sinal %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Deseja matar o processo selecionado?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser mortos."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Deseja terminar o processo selecionado?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Terminar um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual ou criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser terminados."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Prioridade muito alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Prioridade Alta)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Prioridade Normal)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Prioridade Baixa)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Prioridade muito baixa)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Alterar prioridade"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Alterar _prioridade"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valor _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor nice, maior a prioridade."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferências do monitor do sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Intervalo de at_ualização em segundos:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Habilitar atualização _suave"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Alertar antes de terminar ou _matar processos"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Modo Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Campos de informação"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformações dos processos exibidas na lista:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Gráficos"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Mostrar velocidade da rede em bits"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Mostrar todos os sistemas de _arquivos"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformações do sistema de arquivos exibidas na lista:"

#: ../src/procman.cpp:690
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Um simples monitor de processos do sistema."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Nome do processo"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Usuário"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Memória virtual"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Memória residente"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Memória gravável"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Memória compartilhada"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memória do Servidor X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Tempo da CPU"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Iniciada"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Contexto de segurança"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Linha de comando"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Aguardando canal"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Cargas médias para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Lançamento %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Modelo de CPU desconhecido"

#: ../src/sysinfo.cpp:590
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:603
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:617
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardware</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:622
msgid "Memory:"
msgstr "Memória:"

#: ../src/sysinfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Processador %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:634
msgid "Processor:"
msgstr "Processador:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:646
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Status do Sistema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:652
msgid "Available disk space:"
msgstr "Espaço disponível no disco:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Executando"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zumbi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Ininterrompível"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Dormindo"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bits"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"
msgstr[1] "%u bytes"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"