# Brazilian Portuguese translation of mate-system-monitor. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # Francisco Petrúcio Cavalcante Junior , 2002. # Evandro Fernandes Giovanini , 2002, 2006. # Afonso Celso Medina , 2004. # Raphael Higino , 2005. # Vinicius Pinheiro , 2006. # Og Maciel , 2007, 2009. # Washington Lins , 2007. # Vladimir Melo , 2007. # Hugo Doria , 2007-2008. # Thiago Lima Demétrio , 2008. # Djavan Fagundes , 2008. # André Gondim , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-05-13 22:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-25 13:47-0300\n" "Last-Translator: André Gondim \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Monitor do sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Veja os processos atuais e monitore o estado do sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Exibir a aba sistema" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior \n" "Evandro Fernandes Giovanini \n" "Afonso Celso Medina \n" "Raphael Higino \n" "Vinicius Pinheiro \n" "Og Maciel \n" "Vladimir Melo \n" "Hugo Doria \n" "Djavan Fagundes \n" "André Gondim " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Disponível" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Em uso" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:703 #: ../src/procdialogs.cpp:707 msgid "File Systems" msgstr "Sistemas de arquivos" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d de %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d de %b de %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 para a Informação do Sistema, 1 para a lista de processos, 2 para os " "recursos, e 3 para a lista de discos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Cor padrão da CPU no gráfico" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de entrada de rede" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Cor padrão da memória no gráfico" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Cor padrão do gráfico de tráfego de saída de rede" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Cor padrão da swap no gráfico" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Determina quais processos mostrar por padrão. 0 = todos, 1 = usuário e 2 = " "ativos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordem das colunas de discos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Habilitar/Desabilitar atualização suave" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Se VERDADEIRO, system-monitor opera no \"modo Solaris\" onde o uso da cpu " "pela tarefa é dividido pelo número total de CPUs. Caso contrário, opera no " "\"modo Irix\"." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Altura da janela principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Largura da janela principal" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordem das colunas na visão de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Coluna de ordenação da visão de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordenação da visão de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salva a aba exibida atualmente" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"% CPU\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"tempo da CPU\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"PID\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "" "Mostrar a coluna \"contexto de segurança SELinux\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"Aguardando canal\" ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"memória do servidor X\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"argumentos\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "" "Mostrar a coluna \"uso estimado da memória\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"nome do processo\" ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"nice\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"proprietário\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"memória residente\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"memória compartilhada\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"tempo de início\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"status\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"memória virtual\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Mostrar a coluna \"memória gravável\" do processo ao inicializar" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Mostrar as dependências do processo na forma de árvore" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Mostrar diálogo de aviso ao matar processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Modo Solaris para porcentagem de CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da lista de dispositivos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações dos gráficos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Tempo em milissegundos entre atualizações da visão de processos" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Se as informações sobre todos os sistemas de arquivos devem ser exibidas " "(incluindo tipos como \"autofs\" e \"procfs\"). Isso pode ser útil para " "obter uma lista de todos os sistemas de arquivos montados no momento." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Largura da coluna \"% CPU\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Largura da coluna \"tempo da CPU\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Largura da coluna \"PID\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Largura da coluna \"contexto de segurança SELinux\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Largura da coluna \"Aguardando canal\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Largura da coluna \"memória do servidor X\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Largura da coluna \"argumentos\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Largura da coluna \"uso estimado da memória\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Largura da coluna \"nome do processo\"" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Largura da coluna \"nice\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Largura da coluna \"proprietário\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Largura da coluna \"memória residente\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Largura da coluna \"memória compartilhada\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Largura da coluna \"tempo de início\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Largura da coluna \"status\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Largura da coluna \"memória virtual\" do processo" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Largura da coluna \"memória gravável\" do processo" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fração" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Porcentagem completa para os selecionadores de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "O título da janela de seleção de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Selecione uma cor" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Cor atual" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "A cor selecionada" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipo do selecionador de cor" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Clique para definir as cores do gráfico" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Pesquisar por _arquivos abertos" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Pesquisa por arquivos abertos" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Sai do programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Parar processo" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Pára o processo" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuar processo" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continua o processo se estiver parado" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar processo" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Força o processo a finalizar normalmente" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Matar processo" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Força um processo a finalizar imediatamente" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Alterar prioridade..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Altera a ordem de prioridade de um processo" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configura o aplicativo" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "At_ualizar" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Atualiza a lista de processos" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mapa_s de memória" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Abre os mapas de memória associados a um processo" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Arquivos abertos" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Visualiza os arquivos abertos por um processo" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Abre o manual" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Sobre este aplicativo" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependências" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Mostra o relacionamento pai/filho entre processos" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Processos ativos" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Mostra os processos ativos" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Todos os processos" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Mostra todos os processos" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Meus processos" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Mostra os processos do próprio usuário" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Terminar processo" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Histórico da CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Histórico da memória e swap" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Histórico da rede" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Recebidos" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Total recebidos" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Enviados" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Total enviado" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:523 msgid "Processes" msgstr "Processos" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:638 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u segundo" msgstr[1] "%u segundos" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) de %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Erro\n" "\"%s\" não é uma expressão regular Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Processo" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Pesquisar por arquivos abertos" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Nome contém:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Não diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "R_esultados da busca:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Início da VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Fim da VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Tamanho da VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Flags" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Deslocamento da VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Limpa e reservada" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Suja e reservada" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Limpa e compartilhada" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Suja e compartilhada" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mapas de memória" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mapas de memória para o processo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "arquivo" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "pipe" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Conexão de rede IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Conexão de rede IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tipo desconhecido" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Arquivos abertos" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Arquivos abertos pelo processo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Não é possível alterar a prioridade do processo de PID %d para %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Não é possível matar o processo de PID %d com o sinal %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Deseja matar o processo selecionado?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Matar um processo pode destruir dados, interromper a sessão atual ou criar " "um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser mortos." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Deseja terminar o processo selecionado?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Terminar um processo pode destruir seus dados, interromper a sessão atual ou " "criar um risco de segurança. Apenas processos que não respondem devem ser " "terminados." #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioridade muito alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioridade Alta)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioridade Normal)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioridade Baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioridade muito baixa)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Alterar prioridade" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "Alterar _prioridade" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "Valor _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "A prioridade de um processo é dada pelo seu valor nice. Quanto menor o valor " "nice, maior a prioridade." #: ../src/procdialogs.cpp:455 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: ../src/procdialogs.cpp:500 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferências do monitor do sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:530 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ../src/procdialogs.cpp:549 ../src/procdialogs.cpp:664 #: ../src/procdialogs.cpp:726 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Intervalo de at_ualização em segundos:" #: ../src/procdialogs.cpp:574 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Habilitar atualização _suave" #: ../src/procdialogs.cpp:588 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Alertar antes de terminar ou _matar processos" #: ../src/procdialogs.cpp:602 msgid "Solaris mode" msgstr "Modo Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:620 ../src/procdialogs.cpp:760 msgid "Information Fields" msgstr "Campos de informação" #: ../src/procdialogs.cpp:633 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformações dos processos exibidas na lista:" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Mostrar velocidade da rede em bits" #: ../src/procdialogs.cpp:746 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Mostrar todos os sistemas de _arquivos" #: ../src/procdialogs.cpp:773 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "I_nformações do sistema de arquivos exibidas na lista:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Um simples monitor de processos do sistema." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nome do processo" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Usuário" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Memória virtual" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Memória residente" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Memória gravável" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Memória compartilhada" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memória do Servidor X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Tempo da CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Iniciada" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Contexto de segurança" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comando" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Aguardando canal" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Cargas médias para os últimos 1, 5, 15 minutos: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Lançamento %s" #: ../src/sysinfo.cpp:111 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Modelo de CPU desconhecido" #: ../src/sysinfo.cpp:549 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:562 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:576 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:581 msgid "Memory:" msgstr "Memória:" #: ../src/sysinfo.cpp:588 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Processador %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:593 msgid "Processor:" msgstr "Processador:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:605 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Status do Sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:611 msgid "Available disk space:" msgstr "Espaço disponível no disco:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Executando" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zumbi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Ininterrompível" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Dormindo" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bits" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" msgstr[1] "%u bytes" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"