# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Dan Damian , 2005 # Mugurel Tudor , 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ro\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Monitorizare sistem" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Arată procesele curente și monitorizează starea sistemului" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Arată tabul „Sistem”" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Dan Damian \nMișu Moldovan \nMugurel Tudor " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Director" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Liber" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Azi %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Fracțiune" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Procentaj de umplere la alegerea culorii reprezentării grafice" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de alegere a culorii" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipul instrumentului de alegere a culorii" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S-au primit date invalide de culoare\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Alegeți prin clicuri culorile graficului" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorizare" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Caută fișiere _deschise" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Caută fișiere deschise" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Ieșire din program" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Oprește procesul" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Oprește procesul" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuă procesul" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuă un proces oprit" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Termină procesul" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Se va forța terminarea normală a procesului" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Omoară procesul" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Se va forța terminarea imediată a procesului" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Schimbă prioritatea..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Se va schimba prioritatea unui proces" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configurare aplicație" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Reactualizează" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Reactualizează lista proceselor" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Hartă memorie" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Fișiere deschise" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Deschide manualul" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicație" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependențe" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Se vor afișa relațiile de tip părinte-copil dintre procese" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Procese _active" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Arată procesele active" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "T_oate procesele" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Arată toate procesele" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Procesele _mele" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Arată procesele utilizatorului" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Termină procesul" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Istoric procesor" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Istoric memorie și swap" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Istoric rețea" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "În curs de primire" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Primite în total" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "În curs de trimitere" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Trimise în total" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Procese" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Sisteme de fișiere" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%u secunde" msgstr[2] "%u de secunde" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) din %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Eroare\n„%s” nu este o expresie regulară validă Perl.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Căutare fișiere deschise" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Numele conține:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Căutare cu majuscule nesemnificative" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultatele căutării:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "Început VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "Sfârșit VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "Mărime VM" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Alocată nefolosită" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Alocată folosită" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Partajată nefolosită" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Partajată folosită" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Zone de memorie" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Zone de memorie pentru procesul „%s” (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fișier" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "filtru" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "conexiune de rețea IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "conexiune de rețea IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Obiect" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Fișiere deschise" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fișiere deschise de procesul „%s” (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Lățime fereastră principală" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Înălțime fereastră principală" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Arată dependențele procesului în arbore" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mod „Solaris” pentru procentajul CPU" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "La activare, system-monitor va opera în modul „Solaris” în care utilizarea procesorului pentru o aplicație se împarte la numărul de procesoare. Altfel va opera în modul „Irix”." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "(Dez)Activează actualizarea de efect" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Avertizează înainte de a termina procesele" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Timp în milisecunde între actualizările listei de procese" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Timp în milisecunde între actualizările graficelor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Specifică dacă se arată detalii despre toate sistemele de fișiere" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Specifică dacă trebuie afișate detalii despre toate sistemele de fișiere (inclusiv sisteme de fișiere precum „autofs” și „procfs”). Ar putea fi utilă o listă a tuturor sistemelor de fișiere montate curent." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Timp în milisecunde între actualizările din lista dispozitivelor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Specifică procesele afișate implicit. „0” pentru toate, „1” pentru ale utilizatorului, „2” pentru cele active" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salvează tabul curent" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 pentru informațiile despre sistem, 1 pentru lista de procese, 2 pentru resurse și 3 pentru lista discurilor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Culoare implicită grafic procesor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Culoare implicită grafic memorie" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Culoare implicită grafic swap" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete primite" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete trimise" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Coloană de ordonare a listei proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordine de sortare a coloanelor proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordine de sortare a listei proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Lățimea coloanei numelor proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana numelor proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Lățimea coloanei deținătorilor proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana deținătorilor proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Lățimea coloanei stării proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana stării proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei virtuale" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei virtuale" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei rezidente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei rezidente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei neprotejate la scriere" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei neprotejate la scriere" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei partajate" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei partajate" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei X utilizate" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei X utilizate" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Lățimea coloanei cu utilizarea CPU în procente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana cu utilizarea CPU în procente" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Lățimea coloanei cu timpul CPU total" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana cu timpul CPU total" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Lățimea coloanei timpului de pornire" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana timpului de pornire" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Lățimea coloanei valorilor „nice”" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana valorilor „nice”" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Lățimea coloanei cu PID-urile proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana cu PID-urile proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Lățimea coloanei contextelor de securitate SELinux" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana contextelor de securitate SELinux" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Lățimea coloanei argumentelor proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana argumentelor proceselor" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Lățimea coloanei de estimare a utilizării memoriei" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana cu estimarea memoriei utilizate" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Lățimea coloanei funcțiilor kernel în așteptare" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana funcțiilor kernel în așteptare" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordine de sortare a coloanelor discurilor" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut schimba prioritatea procesului cu PID-ul %d în %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Nu s-a putut omorî procesul cu PID-ul %d cu semnalul %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Omorâți procesul selectat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Omorând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă normal ar trebui omorâte." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Doriți terminarea procesului selectat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Terminând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă normal ar trebui terminate forțat." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioritate foarte mare)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioritate mare)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioritate normală)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioritate mică)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioritate foarte mică)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Schimbare prioritate" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "_Schimbă prioritatea" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Valoare „_nice”:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Prioritatea unui proces este dată de valoarea „nice” asociată. O valoare „nice” scăzută corespunde unei priorități crescute." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferințe monitorizare sistem" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Interval de _reactualizare în secunde:" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activează reactualizarea cu e_fect" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Avertizează înainte de _terminarea proceselor" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Mod „Solaris”" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Câmpuri de informații" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Detalii de proces afișate în listă:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Grafice" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Arată viteza în biți a rețelei" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Arată t_oate sistemele de fișiere" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_Detalii ale sistemelor de fișiere afișate în listă:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un program de monitorizare a sistemului." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nume proces" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuală" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentă" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Neprotejată" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Partajată" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Server X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Timp CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Pornit" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Context de securitate" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Linie de comandă" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Funcție kernel în așteptare" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Încărcarea medie pentru ultimele 1, 5 și 15 minute: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versiunea %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Model necunoscut de CPU" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Memorie:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Stare sistem" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Spațiu disponibil pe disc:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Pornit" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neîntreruptibil" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%uz" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uz%02uo" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "-" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"