# Romanian translation for mate-system-monitor (procman) # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # Mugurel Tudor , 2002, 2003. # Dan Damian , 2005. # Mișu Moldovan , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-20 00:58+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-20 22:50+0300\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?" "2:1))\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Monitorizare sistem" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Arată procesele curente și monitorizează starea sistemului" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Arată tabul „Sistem”" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dan Damian \n" "Mișu Moldovan \n" "Mugurel Tudor " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Dispozitiv" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Director" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Liber" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Disponibil" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Utilizat" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Sisteme de fișiere" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Azi %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 pentru informațiile despre sistem, 1 pentru lista de procese, 2 pentru " "resurse și 3 pentru lista discurilor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Culoare implicită grafic procesor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete primite" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Culoare implicită grafic memorie" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete trimise" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Culoare implicită grafic swap" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Specifică procesele afișate implicit. „0” pentru toate, „1” pentru ale " "utilizatorului, „2” pentru cele active" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Ordine de sortare a coloanelor discurilor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "(Dez)Activează actualizarea de efect" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "La activare, system-monitor va opera în modul „Solaris” în care utilizarea " "procesorului pentru o aplicație se împarte la numărul de procesoare. Altfel " "va opera în modul „Irix”." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Înălțime fereastră principală" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Lățime fereastră principală" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Ordine de sortare a coloanelor proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Coloană de ordonare a listei proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Ordine de sortare a listei proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Salvează tabul curent" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana cu utilizarea CPU în procente" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana cu timpul CPU total" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana cu PID-urile proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana contextelor de securitate SELinux" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana funcțiilor kernel în așteptare" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei X utilizate" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana argumentelor proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana cu estimarea memoriei utilizate" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana numelor proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana valorilor „nice”" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana deținătorilor proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei rezidente" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei partajate" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana timpului de pornire" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana stării proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei virtuale" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Arată la pornire coloana memoriei neprotejate la scriere" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Arată dependențele procesului în arbore" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Avertizează înainte de a termina procesele" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Mod „Solaris” pentru procentajul CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Timp în milisecunde între actualizările din lista dispozitivelor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Timp în milisecunde între actualizările graficelor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Timp în milisecunde între actualizările listei de procese" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Specifică dacă se arată detalii despre toate sistemele de fișiere" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Specifică dacă trebuie afișate detalii despre toate sistemele de fișiere " "(inclusiv sisteme de fișiere precum „autofs” și „procfs”). Ar putea fi utilă " "o listă a tuturor sistemelor de fișiere montate curent." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Lățimea coloanei cu utilizarea CPU în procente" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Lățimea coloanei cu timpul CPU total" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Lățimea coloanei cu PID-urile proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Lățimea coloanei contextelor de securitate SELinux" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Lățimea coloanei funcțiilor kernel în așteptare" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei X utilizate" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Lățimea coloanei argumentelor proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Lățimea coloanei de estimare a utilizării memoriei" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Lățimea coloanei numelor proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Lățimea coloanei valorilor „nice”" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Lățimea coloanei deținătorilor proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei rezidente" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei partajate" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Lățimea coloanei timpului de pornire" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Lățimea coloanei stării proceselor" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei virtuale" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Lățimea coloanei memoriei neprotejate la scriere" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Fracțiune" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Procentaj de umplere la alegerea culorii reprezentării grafice" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Titlul dialogului de alegere a culorii" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Alegeți o culoare" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Culoare curentă" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Culoarea selectată" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Tipul instrumentului de alegere a culorii" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S-au primit date invalide de culoare\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Alegeți prin clicuri culorile graficului" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Monitorizare" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Caută fișiere _deschise" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Caută fișiere deschise" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Ieșire din program" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Oprește procesul" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Oprește procesul" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Continuă procesul" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Continuă un proces oprit" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Termină procesul" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Se va forța terminarea normală a procesului" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Omoară procesul" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Se va forța terminarea imediată a procesului" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Schimbă prioritatea..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Se va schimba prioritatea unui proces" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Configurare aplicație" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Reactualizează" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Reactualizează lista proceselor" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Hartă memorie" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Fișiere deschise" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Deschide manualul" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Despre această aplicație" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Dependențe" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Se vor afișa relațiile de tip părinte-copil dintre procese" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Procese _active" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Arată procesele active" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "T_oate procesele" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Arată toate procesele" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Procesele _mele" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Arată procesele utilizatorului" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Termină procesul" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Istoric procesor" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Istoric memorie și swap" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memorie" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Istoric rețea" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "În curs de primire" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Primite în total" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "În curs de trimitere" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Trimise în total" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Procese" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "o secundă" msgstr[1] "%u secunde" msgstr[2] "%u de secunde" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) din %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Eroare\n" "„%s” nu este o expresie regulară validă Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Proces" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Nume fișier" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Căutare fișiere deschise" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Numele conține:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Căutare cu majuscule nesemnificative" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultatele căutării:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Început VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Sfârșit VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Mărime VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Indicatori" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Offset VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Alocată nefolosită" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Alocată folosită" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Partajată nefolosită" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Partajată folosită" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Zone de memorie" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Zone de memorie pentru procesul „%s” (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "fișier" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "filtru" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "conexiune de rețea IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "conexiune de rețea IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "socket local" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "tip necunoscut" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Obiect" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Fișiere deschise" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Fișiere deschise de procesul „%s” (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut schimba prioritatea procesului cu PID-ul %d în %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut omorî procesul cu PID-ul %d cu semnalul %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Omorâți procesul selectat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Omorând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau " "deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă " "normal ar trebui omorâte." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Doriți terminarea procesului selectat?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Terminând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau " "deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă " "normal ar trebui terminate forțat." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Prioritate foarte mare)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Prioritate mare)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Prioritate normală)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Prioritate mică)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Prioritate foarte mică)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Schimbare prioritate" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "_Schimbă prioritatea" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Valoare „_nice”:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Notă:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioritatea unui proces este dată de valoarea „nice” asociată. O valoare " "„nice” scăzută corespunde unei priorități crescute." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Iconiță" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Preferințe monitorizare sistem" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Interval de _reactualizare în secunde:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Activează reactualizarea cu e_fect" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Avertizează înainte de _terminarea proceselor" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Mod „Solaris”" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Câmpuri de informații" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Detalii de proces afișate în listă:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Grafice" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Arată viteza în biți a rețelei" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Arată t_oate sistemele de fișiere" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_Detalii ale sistemelor de fișiere afișate în listă:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Un program de monitorizare a sistemului." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Nume proces" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtuală" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentă" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Neprotejată" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Partajată" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Server X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Timp CPU" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Pornit" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Context de securitate" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Linie de comandă" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Funcție kernel în așteptare" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "" "Încărcarea medie pentru ultimele 1, 5 și 15 minute: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Versiunea %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Model necunoscut de CPU" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Memorie:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Stare sistem" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Spațiu disponibil pe disc:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Pornit" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neîntreruptibil" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Adormit" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%us%uz" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%uz%02uo" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octeți" msgstr[2] "%u de octeți" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "-" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"