# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# corneliu.e <corneliueva@yahoo.com>, 2014
# Dan Damian <dand@mate.ro>, 2005
# Daniel <danny34ever@yahoo.com>, 2015
# Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>, 2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-06 19:02+0000\n"
"Last-Translator: Vlad Orlov <monsta@inbox.ru>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Un monitor de procese și resurse pentru desktopul MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Programul Monitorizare sistem MATE vă permite să vedeți în mod grafic și să manipulați procesele care rulează pe sistemul dumneavoastră. De asemenea oferă o vedere generală a resurselor disponibile, cum ar fi procesorul și memoria. </p> <p> Monitorizare sistem MATE este o bifurcare a programului Monitorizare sistem GNOME și parte din mediul desktop MATE. Dacă doriți să aflați mai multe despre MATE și programul Monitorizare sistem, vizitați pagina proiectului. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Monitor sistem MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:660 ../src/procman.cpp:710
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitorizare sistem"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Arată procesele curente și monitorizează starea sistemului"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Arată pagina „Sistem”"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Arată pagina „Procese”"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Arată pagina „Resurse”"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Arată fila cu sistemele de fișiere"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Daniel Alămiță <danny3@tutanota.com>\nDan Damian <dand@mate.ro>\nMișu Moldovan <dumol@mate.ro>\nMugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Director"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:251
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Liber"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Azi %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Fracțiune"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Procentaj maxim pentru miniaplicațiile de alegere a culorilor"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de alegere a culorii"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipul instrumentului de alegere a culorii"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S-au primit date invalide de culoare\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Dați clic pentru a alege culorile graficului"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitorizare"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Caută fișiere _deschise"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Caută fișiere deschise"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Ieșire din program"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Oprește procesul"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Oprește procesul"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuă procesul"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuă un proces oprit"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "_Termină procesul"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Se va forța terminarea normală a procesului"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Omoară procesul"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Se va forța terminarea imediată a procesului"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "S_chimbă prioritate"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Se va schimba prioritatea unui proces"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurare aplicație"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "_Reactualizează"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Reactualizează lista proceselor"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Zone din _memorie"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fișiere deschise"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Proprietăți"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Afișează informații adiționale despre un proces"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Deschide manualul"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicație"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependențe"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Se vor afișa relațiile de tip părinte-copil dintre procese"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procese _active"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Arată procesele active"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "T_oate procesele"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Arată toate procesele"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "Procesele _mele"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Afișează doar procesele deținute de un utilizator"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Foarte ridicată"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Definește prioritatea procesului ca foarte ridicată"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Ridicată"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Definește prioritatea procesului ca ridicată"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Normală"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Definește prioritatea procesului ca normală"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Scăzută"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Definește prioritatea procesului ca scăzută"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Foarte scăzută"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Definește prioritatea procesului ca foarte scăzută"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Personalizată"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Definire manuală a priorității procesului"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "_Termină procesul"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Alegeți o culoare pentru „%s”"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "Istoric procesor"

#: ../src/interface.cpp:337 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:339
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Procesor%d"

#: ../src/interface.cpp:360
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Istoric memorie și spațiu de schimb"

#: ../src/interface.cpp:394 ../src/proctable.cpp:275
#: ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"

#: ../src/interface.cpp:425
msgid "Swap"
msgstr "Spațiu de schimb"

#: ../src/interface.cpp:456
msgid "Network History"
msgstr "Istoric rețea"

#: ../src/interface.cpp:489
msgid "Receiving"
msgstr "În curs de primire"

#: ../src/interface.cpp:512
msgid "Total Received"
msgstr "Primite în total"

#: ../src/interface.cpp:539
msgid "Sending"
msgstr "În curs de trimitere"

#: ../src/interface.cpp:562
msgid "Total Sent"
msgstr "Trimise în total"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:737
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../src/interface.cpp:741 ../src/procdialogs.cpp:542
msgid "Processes"
msgstr "Procese"

#: ../src/interface.cpp:745 ../src/procdialogs.cpp:655
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"

#: ../src/interface.cpp:749 ../src/procdialogs.cpp:720
#: ../src/procdialogs.cpp:724
msgid "File Systems"
msgstr "Sisteme de fișiere"

#: ../src/load-graph.cpp:164
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%u secunde"
msgstr[2] "%u de secunde"

#: ../src/load-graph.cpp:337
msgid "not available"
msgstr "Indisponibil"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:340
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) din %s"

#: ../src/lsof.cpp:126
msgid "Error"
msgstr "Eroare"

#: ../src/lsof.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "„%s” nu este o expresie regulară Perl validă."

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Căutare fișiere deschise"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Numele conține:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:351
msgid "C_lear"
msgstr "C_urăță"

#: ../src/lsof.cpp:355
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Căutare cu majuscule nesemnificative"

#: ../src/lsof.cpp:363
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultatele căutării:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Început VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Sfârșit VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Mărime VM"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Decalaj VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Alocată nefolosită"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Alocată folosită"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Partajată nefolosită"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partajată folosită"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Zone din memorie"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Zone din memorie pentru procesul „%s” (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "fișier"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "filtru"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "conexiune de rețea IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "conexiune de rețea IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250
msgid "FD"
msgstr "Descriptor fișier"

#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Object"
msgstr "Obiect"

#: ../src/openfiles.cpp:323
msgid "Open Files"
msgstr "Fișiere deschise"

#: ../src/openfiles.cpp:344
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fișiere deschise de procesul „%s” (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Dimensiune fereastră principală și poziție de forma (lățime, înălțime, poziție pe axa x, poziție pe axa y)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Arată dependențele procesului în arbore"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mod „Solaris” pentru procentajul CPU"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "Dacă este TRUE, Programul de monitorizare operează în „Modul Solaris” unde utilizarea procesorului de către o sarcină este împărțită la numărul total de procesoare. Altfel, operează în „Modul Irix”."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "(Dez)Activează actualizarea de efect"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Avertizează înainte de a termina procesele"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările listei de procese"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările graficelor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Dacă să fie afișate informații pentru toate sistemele de fișiere"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "Dacă să fie afișate informații despre toate sistemele de fișiere (inclusiv cele de tip „autofs” and „procfs”). Folositoare pentru a obține o listă de sisteme de fișiere curent montate."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările din lista dispozitivelor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Specifică procesele afișate implicit. „0” pentru toate, „1” pentru ale utilizatorului, „2” pentru cele active"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salvează tabul curent"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 pentru informațiile despre sistem, 1 pentru lista de procese, 2 pentru resurse și 3 pentru lista discurilor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Culoare implicită grafic procesor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Culoare implicită grafic procesor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Culoare implicită grafic memorie"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Culoare implicită grafic spațiu de schimb"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete primite"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete trimise"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Arată traficul de rețea în biți"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coloană de ordonare a listei proceselor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordine de sortare a coloanelor proceselor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordine de sortare a listei proceselor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Nume” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Nume” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Deținător” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Deținător” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Stare” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Stare” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie virtuală” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie virtuală” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie rezidentă” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie rezidentă” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie neprotejată la scriere” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie neprotejată la scriere” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie partajată” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie partajată” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie server X” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Memorie server X” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Utilizare procesor” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Utilizare procesor” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Timp procesor” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Timp procesor” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Timp de pornire” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Timp de pornire” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Amabilitate” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Amabilitate” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Lățimea coloanei „PID” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „PID” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Context de securitate SELinux” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Context de securitate SELinux” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Argumente” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Argumente” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Memorie utilizată aproximată” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Utilizare memorie aproximată” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Canal în așteptare” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Canal în așteptare” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Grup de control” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Grup de control” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Unitate” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Unitate” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Sesiune” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Sesiune” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Scaun” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Scaun” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Deținător” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Deținător” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Lățimea coloanei „Prioritate” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana „Prioritate” a procesului"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Disk view sort colum"
msgstr "Coloană de sortare la vizualizarea discurilor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Ordine de sortare la vizualizarea discurilor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordine de sortare a coloanelor discurilor"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Coloană de sortare hartă memorie"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Ordine de sortare hartă memorie"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Open files sort column"
msgstr "Coloană de sortare a fișierelor deschise"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Open files sort order"
msgstr "Ordine de sortare a fișierelor deschise"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Prioritatea procesului cu PID-ul %d nu se poate schimba în %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Procesul cu PID %d nu poate fi omorât cu semnalul %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Omorâți procesul selectat »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "Omorârea unui proces poate duce la pierderea de date, coruperea sesiunii sau deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele care nu mai răspund ar trebui omorâte."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Terminați procesul selectat »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "Terminarea unui proces poate duce la pierderea de date, coruperea sesiunii sau deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele care nu mai răspund ar trebui terminate."

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:216
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(Prioritate %s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)"
msgstr "Schimbare prioritate proces »%s« (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Schimbă prioritatea"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valoare amabilitate:"

#: ../src/procdialogs.cpp:222
msgid "Note:"
msgstr "Notă:"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Prioritatea unui proces este dată de valoarea amabilității. O valoare scăzută a amabilității corespunde unei priorități crescute."

#: ../src/procdialogs.cpp:460
msgid "Icon"
msgstr "Pictogramă"

#: ../src/procdialogs.cpp:519
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferințe monitorizare sistem"

#: ../src/procdialogs.cpp:549
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../src/procdialogs.cpp:568 ../src/procdialogs.cpp:681
#: ../src/procdialogs.cpp:743
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Interval de _reactualizare în secunde:"

#: ../src/procdialogs.cpp:593
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activează reactualizarea cu e_fect"

#: ../src/procdialogs.cpp:606
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Avertizează înainte de _terminarea proceselor"

#: ../src/procdialogs.cpp:619
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Împarte utilizare procesor la numărul de procesoare"

#: ../src/procdialogs.cpp:620
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mod „Solaris”"

#: ../src/procdialogs.cpp:637 ../src/procdialogs.cpp:777
msgid "Information Fields"
msgstr "Câmpuri de informații"

#: ../src/procdialogs.cpp:650
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Detalii de proces afișate în listă:"

#: ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Graphs"
msgstr "Grafice"

#: ../src/procdialogs.cpp:701
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Arată viteza în biți a rețelei"

#: ../src/procdialogs.cpp:763
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Arată _toate sistemele de fișiere"

#: ../src/procdialogs.cpp:790
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Detalii ale sistemelor de fișiere afișate în listă:"

#: ../src/procman.cpp:659
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un program de monitorizare a sistemului."

#: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:113
msgid "Process Name"
msgstr "Nume proces"

#: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:114
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: ../src/proctable.cpp:262 ../src/procproperties.cpp:115
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: ../src/proctable.cpp:263 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuală"

#: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentă"

#: ../src/proctable.cpp:265 ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Writable Memory"
msgstr "Neprotejată"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Shared Memory"
msgstr "Partajată"

#: ../src/proctable.cpp:267 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "X Server Memory"
msgstr "Server X"

#: ../src/proctable.cpp:268
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:269 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "CPU Time"
msgstr "Timp CPU"

#: ../src/proctable.cpp:270 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "Started"
msgstr "Pornit"

#: ../src/proctable.cpp:271 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "Nice"
msgstr "Amabilitate"

#: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:273 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Security Context"
msgstr "Context de securitate"

#: ../src/proctable.cpp:274 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:277 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Canal în așteptare"

#: ../src/proctable.cpp:278
msgid "Control Group"
msgstr "Grup de control"

#: ../src/proctable.cpp:279
msgid "Unit"
msgstr "Unitate"

#: ../src/proctable.cpp:280
msgid "Session"
msgstr "Sesiune"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:283
msgid "Seat"
msgstr "Scaun"

#: ../src/proctable.cpp:284
msgid "Owner"
msgstr "Deținător"

#: ../src/proctable.cpp:285 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "Priority"
msgstr "Prioritate"

#: ../src/proctable.cpp:1108
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Încărcarea medie pentru ultimele 1, 5 și 15 minute: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "Nedisponibil"

#: ../src/procproperties.cpp:240
msgid "Process Properties"
msgstr "Proprietăți proces"

#: ../src/procproperties.cpp:260
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Proprietățile procesului „%s” (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Versiune: %s pe %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d de biți"

#: ../src/sysinfo.cpp:804
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Nucleu: %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:816
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:829
msgid "Hardware"
msgstr "Componente"

#: ../src/sysinfo.cpp:834
msgid "Memory:"
msgstr "Memorie:"

#: ../src/sysinfo.cpp:838
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:846
msgid "System Status"
msgstr "Stare sistem"

#: ../src/sysinfo.cpp:851
msgid "Available disk space:"
msgstr "Spațiu disponibil pe disc:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Pornit"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neîntreruptibil"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormit"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%uz"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uz%02uo"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiO"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbiți"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbiți"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbiți"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbiți"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"