# Romanian translation for mate-system-monitor (procman)
# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>, 2002, 2003.
# Dan Damian <dand@mate.ro>, 2005.
# Mișu Moldovan <dumol@mate.ro>, 2005-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-20 00:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-20 22:50+0300\n"
"Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@mate.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <matero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1))\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitorizare sistem"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Arată procesele curente și monitorizează starea sistemului"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Arată tabul „Sistem”"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dan Damian <dand@mate.ro>\n"
"Mișu Moldovan <dumol@mate.ro>\n"
"Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>"

#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "Director"

#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "Liber"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Sisteme de fișiere"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Azi %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 pentru informațiile despre sistem, 1 pentru lista de procese, 2 pentru "
"resurse și 3 pentru lista discurilor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Culoare implicită grafic procesor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete primite"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Culoare implicită grafic memorie"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete trimise"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Culoare implicită grafic swap"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Specifică procesele afișate implicit. „0” pentru toate, „1” pentru ale "
"utilizatorului, „2” pentru cele active"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordine de sortare a coloanelor discurilor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "(Dez)Activează actualizarea de efect"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"La activare, system-monitor va opera în modul „Solaris” în care utilizarea "
"procesorului pentru o aplicație se împarte la numărul de procesoare. Altfel "
"va opera în modul „Irix”."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Înălțime fereastră principală"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Lățime fereastră principală"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordine de sortare a coloanelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coloană de ordonare a listei proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordine de sortare a listei proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salvează tabul curent"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana cu utilizarea CPU în procente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana cu timpul CPU total"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana cu PID-urile proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana contextelor de securitate SELinux"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana funcțiilor kernel în așteptare"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei X utilizate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana argumentelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana cu estimarea memoriei utilizate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana numelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana valorilor „nice”"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana deținătorilor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei rezidente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei partajate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana timpului de pornire"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana stării proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei virtuale"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei neprotejate la scriere"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Arată dependențele procesului în arbore"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Avertizează înainte de a termina procesele"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mod „Solaris” pentru procentajul CPU"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările din lista dispozitivelor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările graficelor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările listei de procese"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Specifică dacă se arată detalii despre toate sistemele de fișiere"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Specifică dacă trebuie afișate detalii despre toate sistemele de fișiere "
"(inclusiv sisteme de fișiere precum „autofs” și „procfs”). Ar putea fi utilă "
"o listă a tuturor sistemelor de fișiere montate curent."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Lățimea coloanei cu utilizarea CPU în procente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Lățimea coloanei cu timpul CPU total"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Lățimea coloanei cu PID-urile proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Lățimea coloanei contextelor de securitate SELinux"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Lățimea coloanei funcțiilor kernel în așteptare"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei X utilizate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Lățimea coloanei argumentelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Lățimea coloanei de estimare a utilizării memoriei"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Lățimea coloanei numelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Lățimea coloanei valorilor „nice”"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Lățimea coloanei deținătorilor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei rezidente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei partajate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Lățimea coloanei timpului de pornire"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Lățimea coloanei stării proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei virtuale"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei neprotejate la scriere"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Fracțiune"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Procentaj de umplere la alegerea culorii reprezentării grafice"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de alegere a culorii"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipul instrumentului de alegere a culorii"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S-au primit date invalide de culoare\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Alegeți prin clicuri culorile graficului"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitorizare"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Caută fișiere _deschise"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Caută fișiere deschise"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Ieșire din program"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Oprește procesul"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Oprește procesul"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuă procesul"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuă un proces oprit"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Termină procesul"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Se va forța terminarea normală a procesului"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Omoară procesul"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Se va forța terminarea imediată a procesului"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Schimbă prioritatea..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Se va schimba prioritatea unui proces"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurare aplicație"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Reactualizează"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Reactualizează lista proceselor"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Hartă memorie"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fișiere deschise"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Deschide manualul"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicație"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependențe"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Se vor afișa relațiile de tip părinte-copil dintre procese"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procese _active"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Arată procesele active"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "T_oate procesele"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Arată toate procesele"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "Procesele _mele"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Arată procesele utilizatorului"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Termină procesul"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Istoric procesor"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Istoric memorie și swap"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Istoric rețea"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "În curs de primire"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Primite în total"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "În curs de trimitere"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Trimise în total"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Procese"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"

#: ../src/load-graph.cpp:153
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%u secunde"
msgstr[2] "%u de secunde"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:329
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) din %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Eroare</b>\n"
"„%s” nu este o expresie regulară validă Perl.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Căutare fișiere deschise"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Numele conține:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Căutare cu majuscule nesemnificative"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultatele căutării:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Început VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Sfârșit VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Mărime VM"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Alocată nefolosită"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Alocată folosită"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Partajată nefolosită"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partajată folosită"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Zone de memorie"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Zone de memorie pentru procesul „%s” (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "fișier"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "filtru"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "conexiune de rețea IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "conexiune de rețea IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Obiect"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Fișiere deschise"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fișiere deschise de procesul „%s” (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut schimba prioritatea procesului cu PID-ul %d în %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Nu s-a putut omorî procesul cu PID-ul %d cu semnalul %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Omorâți procesul selectat?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Omorând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau "
"deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă "
"normal ar trebui omorâte."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Doriți terminarea procesului selectat?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Terminând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau "
"deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă "
"normal ar trebui terminate forțat."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Prioritate foarte mare)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Prioritate mare)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Prioritate normală)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Prioritate mică)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Prioritate foarte mică)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Schimbare prioritate"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Schimbă prioritatea"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valoare „_nice”:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Notă:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioritatea unui proces este dată de valoarea „nice” asociată. O valoare "
"„nice” scăzută corespunde unei priorități crescute."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferințe monitorizare sistem"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Interval de _reactualizare în secunde:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activează reactualizarea cu e_fect"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Avertizează înainte de _terminarea proceselor"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mod „Solaris”"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Câmpuri de informații"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Detalii de proces afișate în listă:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Grafice"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Arată viteza în biți a rețelei"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Arată t_oate sistemele de fișiere"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Detalii ale sistemelor de fișiere afișate în listă:"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un program de monitorizare a sistemului."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Nume proces"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuală"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentă"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Neprotejată"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Partajată"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Server X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Timp CPU"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Pornit"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Context de securitate"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Funcție kernel în așteptare"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr ""
"Încărcarea medie pentru ultimele 1, 5 și 15 minute: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versiunea %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Model necunoscut de CPU"

#: ../src/sysinfo.cpp:586
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:599
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:613
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardware</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:618
msgid "Memory:"
msgstr "Memorie:"

#: ../src/sysinfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesor %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:630
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:642
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stare sistem</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:648
msgid "Available disk space:"
msgstr "Spațiu disponibil pe disc:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Pornit"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neîntreruptibil"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormit"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%uz"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uz%02uo"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>-</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"