# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Dan Damian <dand@mate.ro>, 2005
# Mugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>, 2002, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:29+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitorizare sistem"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Arată procesele curente și monitorizează starea sistemului"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Arată tabul „Sistem”"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "Dan Damian <dand@mate.ro>\nMișu Moldovan <dumol@mate.ro>\nMugurel Tudor <mugurelu@mate.ro>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Dispozitiv"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Director"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Liber"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Utilizat"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Azi %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ieri %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Lățime fereastră principală"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Înălțime fereastră principală"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Arată dependențele procesului în arbore"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Mod „Solaris” pentru procentajul CPU"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "La activare, system-monitor va opera în modul „Solaris” în care utilizarea procesorului pentru o aplicație se împarte la numărul de procesoare. Altfel va opera în modul „Irix”."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "(Dez)Activează actualizarea de efect"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Avertizează înainte de a termina procesele"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările listei de procese"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările graficelor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Specifică dacă se arată detalii despre toate sistemele de fișiere"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Specifică dacă trebuie afișate detalii despre toate sistemele de fișiere (inclusiv sisteme de fișiere precum „autofs” și „procfs”). Ar putea fi utilă o listă a tuturor sistemelor de fișiere montate curent."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Timp în milisecunde între actualizările din lista dispozitivelor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Specifică procesele afișate implicit. „0” pentru toate, „1” pentru ale utilizatorului, „2” pentru cele active"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Salvează tabul curent"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 pentru informațiile despre sistem, 1 pentru lista de procese, 2 pentru resurse și 3 pentru lista discurilor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Culoare implicită grafic procesor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Culoare implicită grafic memorie"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Culoare implicită grafic swap"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete primite"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Culoare implicită grafic rețea pachete trimise"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Process view sort column"
msgstr "Coloană de ordonare a listei proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Process view columns order"
msgstr "Ordine de sortare a coloanelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Process view sort order"
msgstr "Ordine de sortare a listei proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Lățimea coloanei numelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana numelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Lățimea coloanei deținătorilor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana deținătorilor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Lățimea coloanei stării proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana stării proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei virtuale"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei virtuale"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei rezidente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei rezidente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei neprotejate la scriere"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei neprotejate la scriere"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei partajate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei partajate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Lățimea coloanei memoriei X utilizate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana memoriei X utilizate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Lățimea coloanei cu utilizarea CPU în procente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana cu utilizarea CPU în procente"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Lățimea coloanei cu timpul CPU total"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana cu timpul CPU total"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Lățimea coloanei timpului de pornire"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana timpului de pornire"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Lățimea coloanei valorilor „nice”"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana valorilor „nice”"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Lățimea coloanei cu PID-urile proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana cu PID-urile proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Lățimea coloanei contextelor de securitate SELinux"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana contextelor de securitate SELinux"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Lățimea coloanei argumentelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana argumentelor proceselor"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Lățimea coloanei de estimare a utilizării memoriei"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana cu estimarea memoriei utilizate"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Lățimea coloanei funcțiilor kernel în așteptare"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Arată la pornire coloana funcțiilor kernel în așteptare"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Ordine de sortare a coloanelor discurilor"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Fracțiune"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Procentaj de umplere la alegerea culorii reprezentării grafice"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Titlu"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titlul dialogului de alegere a culorii"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610
msgid "Pick a Color"
msgstr "Alegeți o culoare"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Culoare curentă"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Culoarea selectată"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Tipul instrumentului de alegere a culorii"

#: ../src/gsm_color_button.c:533
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "S-au primit date invalide de culoare\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:631
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Alegeți prin clicuri culorile graficului"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitorizare"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Caută fișiere _deschise"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Caută fișiere deschise"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Ieșire din program"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Oprește procesul"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Oprește procesul"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Continuă procesul"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Continuă un proces oprit"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Termină procesul"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Se va forța terminarea normală a procesului"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Omoară procesul"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Se va forța terminarea imediată a procesului"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Schimbă prioritatea..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Se va schimba prioritatea unui proces"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Configurare aplicație"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Reactualizează"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Reactualizează lista proceselor"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Hartă memorie"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "_Fișiere deschise"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Se va afișa harta memoriei asociată unui proces"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Deschide manualul"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Despre această aplicație"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Dependențe"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Se vor afișa relațiile de tip părinte-copil dintre procese"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Procese _active"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Arată procesele active"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "T_oate procesele"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Arată toate procesele"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "Procesele _mele"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Arată procesele utilizatorului"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Termină procesul"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Istoric procesor"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Istoric memorie și swap"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Memorie"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Istoric rețea"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "În curs de primire"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Primite în total"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "În curs de trimitere"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Trimise în total"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Procese"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Resurse"

#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Sisteme de fișiere"

#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%u secunde"
msgstr[2] "%u de secunde"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:330
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) din %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Eroare</b>\n„%s” nu este o expresie regulară validă Perl.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Nume fișier"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Căutare fișiere deschise"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Numele conține:"

#: ../src/lsof.cpp:352
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Căutare cu majuscule nesemnificative"

#: ../src/lsof.cpp:360
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultatele căutării:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Început VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Sfârșit VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Mărime VM"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Indicatori"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Offset VM"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Alocată nefolosită"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Alocată folosită"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Partajată nefolosită"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Partajată folosită"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Zone de memorie"

#: ../src/memmaps.cpp:626
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Zone de memorie pentru procesul „%s” (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "fișier"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "filtru"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "conexiune de rețea IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "conexiune de rețea IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "socket local"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "tip necunoscut"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Obiect"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Fișiere deschise"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Fișiere deschise de procesul „%s” (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut schimba prioritatea procesului cu PID-ul %d în %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Nu s-a putut omorî procesul cu PID-ul %d cu semnalul %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Omorâți procesul selectat?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Omorând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă normal ar trebui omorâte."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Doriți terminarea procesului selectat?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Terminând un proces puteți provoca pierderi de date, coruperea sesiunii sau deschiderea unei breșe de securitate. Doar procesele ce nu se mai comportă normal ar trebui terminate forțat."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Prioritate foarte mare)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Prioritate mare)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Prioritate normală)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Prioritate mică)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Prioritate foarte mică)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Schimbare prioritate"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "_Schimbă prioritatea"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Valoare „_nice”:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Notă:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Prioritatea unui proces este dată de valoarea „nice” asociată. O valoare „nice” scăzută corespunde unei priorități crescute."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Iconiță"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Preferințe monitorizare sistem"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Interval de _reactualizare în secunde:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Activează reactualizarea cu e_fect"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Avertizează înainte de _terminarea proceselor"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Mod „Solaris”"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Câmpuri de informații"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Detalii de proces afișate în listă:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Grafice"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Arată viteza în biți a rețelei"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Arată t_oate sistemele de fișiere"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "_Detalii ale sistemelor de fișiere afișate în listă:"

#: ../src/procman.cpp:690
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Un program de monitorizare a sistemului."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Nume proces"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Utilizator"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Stare"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuală"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentă"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Neprotejată"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Partajată"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Server X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Timp CPU"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Pornit"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Context de securitate"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Linie de comandă"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Funcție kernel în așteptare"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Încărcarea medie pentru ultimele 1, 5 și 15 minute: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Versiunea %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Model necunoscut de CPU"

#: ../src/sysinfo.cpp:590
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:603
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:617
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardware</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:622
msgid "Memory:"
msgstr "Memorie:"

#: ../src/sysinfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesor %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:634
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:646
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stare sistem</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:652
msgid "Available disk space:"
msgstr "Spațiu disponibil pe disc:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Pornit"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Oprit"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombie"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neîntreruptibil"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Adormit"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%us%uz"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%uz%02uo"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u octet"
msgstr[1] "%u octeți"
msgstr[2] "%u de octeți"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>-</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"