# translation of mate-system-monitor to Russian # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Volozhanin , 2001. # Valek Filippov , 2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006. # Alexander Sigachov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-08 12:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-08 09:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Системный монитор" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "" "Программа для просмотра текущих процессов и мониторинга состояния системы" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Показывать системную вкладку" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Сергей Воложанин\n" "Валёк Филиппов \n" "Дмитрий Мастрюков \n" "Андрей Носенко \n" "Леонид Кантер \n" "Александр Сигачёв " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Файловые системы" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сегодня %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 — информация о системе, 1 — список процессов, 2 — ресурсов, 3 — дисков" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Цвет графика ЦП по умолчанию" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Цвет графика приёма по сети" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Цвет графика памяти по умолчанию" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Цвет графика отправки по сети" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Цвет графика подкачки по умолчанию" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Определяет, какие процессы показывать по умолчанию. 0 — все, 1 — " "пользователя, 2 — активные" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Порядок столбцов просмотра диска" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Включить/выключить плавное обновление" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Если установлено, системный монитор работает в «режиме Solaris», при котором " "загрузка ЦПУ для задачи делится на общее число ЦПУ. Иначе используется «режим " "Irix»." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Высота основного окна" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Ширина основного окна" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Порядок столбцов просмотра процессов" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Столбец сортировки списка процессов" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Порядок сортировки списка процессов" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Сохраняет текущую активную вкладку" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Показывать столбец загрузки ЦПУ процессом в процентах при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Показывать столбец времени занятости ЦПУ процессом при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Показывать столбец PID процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Показывать столбец контекста SELinux процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Показывать столбец ожидания в ядре при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Показывать столбец памяти X-сервера для процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Показывать столбец аргументов процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Показывать столбец оценки использования памяти процессом при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Показывать столбец имени процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Показывать столбец приоритета процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Показывать столбец владельца процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Показывать столбец резидентной памяти процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Показывать столбец разделяемой памяти процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Показывать столбец времени запуска процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Показывать столбец состояния процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Показывать столбец виртуальной памяти процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Показывать столбец доступной для записи памяти процесса при запуске" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показывать зависимости процессов в виде дерева" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Выводить диалог предупреждения при снятии процессов" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Solaris для загрузки ЦПУ в процентах" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Время в миллисекундах между обновлениями списка устройств" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Время в миллисекундах между обновлением графиков" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Время в миллисекундах между обновлением обзора процессов" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Должны ли отображаться сведения о файловой системе" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Должны ли отображаться сведения обо всех файловых системах (включая такие, " "как autofs и procfs). Может быть полезным получить полный список всех " "смонтированных файловых систем." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Ширина столбца процентной загрузки ЦПУ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Ширина столбца времени занятости ЦПУ процессом" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Ширина столбца PID процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Ширина столбца контекста SELinux процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина столбца ожидания в ядре" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Ширина столбца памяти X-сервера для процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Ширина столбца аргументов процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Ширина столбца оценки использования памяти процессом" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Ширина столбца имени процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Ширина столбца приоритета процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Ширина столбца владельца процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Ширина столбца резидентной памяти процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Ширина столбца разделяемой памяти процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Ширина столбца времени запуска процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Ширина столбца состояния процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Ширина столбца виртуальной памяти процесса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Ширина столбца доступной для записи памяти процесса" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Доля" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Доля заполнения для полос выбора цвета" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок окна диалога выбора цвета" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Выбрать цвет" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Выбранный цвет" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Вид диалога выбора цвета" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получены некорректные данные о цвете\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Щёлкните для изменения цветов графика" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Монитор" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Найти _открытые файлы" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Поиск открытых файлов" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "О_становить процесс" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Остановить процесс" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "Продол_жить процесс" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продолжить процесс, если остановлен" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "Завер_шить процесс" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Корректно завершить процесс" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "Сн_ять процесс" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Завершить процесс немедленно" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "Измененить приори_тет..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Изменить приоритет процесса" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Настроить приложение" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Обновить список процессов" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Карты памяти" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Открыть карты памяти, связанные с процессом" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Открытые _файлы" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Просмотреть файлы, открытые процессом" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Открыть справку" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Информация о приложении" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Зависимости" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Показывать иерархические зависимости процессов" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активные процессы" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Отображать активные процессы" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "В_се процессы" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Отображать все процессы" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мои процессы" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Отображать процессы текущего пользователя" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Завер_шить процесс" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Использование процессора" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ЦП%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Использование памяти/подкачки" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Память" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Подкачка" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Использование сети" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Приём" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Всего принято:" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Всего отправлено" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Процессы" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунды" msgstr[2] "%u секунд" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) из %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Ошибка\n" "Регулярное выражение Perl '%s' некорректно.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процесс" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Поиск открытых файлов" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Имя содержит:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Учитывать регистр" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Результаты поиска:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Начало ВП" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Окончание ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Размер ВП" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Смещение ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Неразделяемая, чистая" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Неразделяемая, использованная" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Разделяемая, чистая" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Разделяемая, использованная" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Карты памяти" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Карты памяти для процесса «%s» (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "сетевое соединение IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "сетевое соединение IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "локальный сокет" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "неизвестный тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Открытые файлы" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Файлы, открытые процессом «%s» (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся изменить приоритет процесса с PID %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся завершить процесс с PID %d при помощи сигнала %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Завершить выбранный процесс?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Снимая процесс, можно уничтожить данные, прервать рабочий сеанс или создать " "угрозу безопасности. Снимать нужно только те процессы, которые не отвечают." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Завершить выбранный процесс?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Завершая процесс, можно уничтожить данные, прервать рабочий сеанс или " "создать угрозу безопасности. Завершать нужно только те процессы, которые не " "отвечают." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Очень высокий приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Высокий приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Нормальный приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Низкий приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Очень низкий приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Изменить приоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "_Изменить приоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Уровень приоритета:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Примечание:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритет процесса задаётся уровнем nice. Меньшее значение nice " "соответствует более высокому приоритету." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметры системного монитора" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Интервал обновления в секундах:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Включить _плавное обновление" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Предупреждать перед _завершением или снятием процессов" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Режим Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Информационные поля" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Информация о процессах, отображаемая в списке:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Показывать скорость сети в битах" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Отображать _все файловые системы" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Информация о файловой _системе, отображаемая в списке:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Простой диспетчер процессов и системы" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Имя процесса" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуальная память" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентная память" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Записываемая память" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Разделяемая память" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Память X-сервера" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ЦП" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Время ЦП" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Приоритет" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безопасности" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Ожидание в ядре" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Средняя загрузка за последние 1, 5, 15 минут: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Выпуск %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Неизвестная модель ЦП" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Оборудование" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Память:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Процессор %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Процесссор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Состояние системы" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Доступное дисковое пространство:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Работает" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрерываемый" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Ожидает" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f кбит" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Мбит" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Гбит" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" msgstr[2] "%u бит" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" msgstr[2] "%u байт" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/с"