# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013-2016
# Majo Baca <majoobaca@gmail.com>, 2010
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005-2006
# Majo Baca <majoobaca@gmail.com>, 2010
# Pavol Šimo <palo.simo@gmail.com>, 2015
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002,2004
# Tibor Kaputa <tibbbi2@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-01-12 10:59+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-13 18:44+0000\n"
"Last-Translator: Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Monitor procesov a prostriedkov prostredia MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Monitor systému prostredia MATE umožňuje grafické zobrazenie a manipuláciu bežiacich procesov na vašom systéme. Taktiež poskytuje prehľad dostupných prostriedkov, akými sú napr. procesor a pamäť. </p> <p> Monitor systému MATE je odvodený z Monitoru systému GNOME a je súčasťou prostredia MATE. Ak by ste sa chceli dozvedieť viac o MATE a Monitore systému, prosím navštívte domovskú stránku projektu. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Monitor systému prostredia MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:660 ../src/procman.cpp:710
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Zobrazuje aktuálne procesy a monitoruje stav systému"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Zobraziť kartu „Systém“"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Zobraziť kartu s procesmi"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Zobraziť kartu s prostriedkami"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Zobraziť kartu so súborovými systémami"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka <marcel@telka.sk>\nMarián Bača <majoobaca@gmail.com>\nJán Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>\nDušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:251
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Celkom"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Voľné"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Využité"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %k:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %k:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %k:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Podiel"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Farba položky v koláči"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Titulok"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulok dialógu „Výber farby“"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Výber farby"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuálna farba"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "Vybraná farba"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ výberu farby"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Prijaté neplatné dáta farieb\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite pre nastavenie farby grafov"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "_Hľadať otvorené súbory"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Hľadať otvorené súbory"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Ukončiť program"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Zastaviť proces"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Zastaviť proces"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Pokračovať v procese"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Pokračovať v procese, ak bol zastavený"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "_Ukončiť proces"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Vynútiť normálne ukončenie procesu"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "Za_biť proces"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Vynútiť okamžité ukončenie procesu"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Zmeniť prioritu"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Zmeniť poradie priority procesu"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurovať program"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "Ob_noviť"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Obnoviť zoznam procesov"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapy pamäte"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Otvoriť mapy pamäte priradené k procesu"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorené _súbory"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Zobraziť súbory otvorené procesom"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Vlastnosti"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Zobraziť dodatočné informácie o procese"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Otvoriť manuál"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "O programe"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Závislosti"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Zobraziť vzťahy rodič/potomok medzi procesmi"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktívne procesy"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Zobraziť aktívne procesy"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Všetky procesy"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Zobraziť všetky procesy"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_oje procesy"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Zobraziť iba procesy vlastnené používateľmi"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Veľmi vysoká"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Nastaviť prioritu procesu na veľmi vysokú"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Nastaviť prioritu procesu na vysokú"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Normálna"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Nastaviť prioritu procesu na normálnu"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Nízka"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Nastaviť prioritu procesu na nízku"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Veľmi nízka"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Nastaviť prioritu procesu na veľmi nízku"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Vlastná"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Nastaviť prioritu procesu ručne"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "Ukončiť _proces"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Vyberte farbu pre „%s“"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "História využitia procesora"

#: ../src/interface.cpp:337 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: ../src/interface.cpp:339
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Procesor č. %d"

#: ../src/interface.cpp:360
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "História využitia pamäte a odkladacieho priestoru"

#: ../src/interface.cpp:394 ../src/proctable.cpp:275
#: ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"

#: ../src/interface.cpp:425
msgid "Swap"
msgstr "Odkladací priestor"

#: ../src/interface.cpp:456
msgid "Network History"
msgstr "História siete"

#: ../src/interface.cpp:489
msgid "Receiving"
msgstr "Prijímanie"

#: ../src/interface.cpp:512
msgid "Total Received"
msgstr "Spolu prijatých"

#: ../src/interface.cpp:539
msgid "Sending"
msgstr "Posielanie"

#: ../src/interface.cpp:562
msgid "Total Sent"
msgstr "Spolu poslaných"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:737
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../src/interface.cpp:741 ../src/procdialogs.cpp:542
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"

#: ../src/interface.cpp:745 ../src/procdialogs.cpp:655
msgid "Resources"
msgstr "Prostriedky"

#: ../src/interface.cpp:749 ../src/procdialogs.cpp:720
#: ../src/procdialogs.cpp:724
msgid "File Systems"
msgstr "Súborové systémy"

#: ../src/load-graph.cpp:164
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekúnd"
msgstr[1] "%u sekunda"
msgstr[2] "%u sekundy"

#: ../src/load-graph.cpp:337
msgid "not available"
msgstr "nie je dostupná"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:340
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) z %s"

#: ../src/lsof.cpp:126
msgid "Error"
msgstr "Chyba"

#: ../src/lsof.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "„%s“ nie je platným regulárnym výrazom."

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Hľadať otvorené súbory"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Názov obsahuje:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:351
msgid "C_lear"
msgstr "_Vyčistiť"

#: ../src/lsof.cpp:355
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Zhoda s nerozlišovaním veľkosti písmen"

#: ../src/lsof.cpp:363
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Výsledky hľadania:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Začiatok virtuálnej pamäte"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Koniec virtuálnej pamäte"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Posun virtuálnej pamäte"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Súkromná nepoužitá"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Súkromná použitá"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Zdieľaná nepoužitá"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Zdieľaná použitá"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapy pamäte"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapy pamäte pre proces „%s“ (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "súbor"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "rúra"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Sieťové pripojenie IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Sieťové pripojenie IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "miestna zásuvka"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../src/openfiles.cpp:323
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorené súbory"

#: ../src/openfiles.cpp:344
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Súbory otvorené procesom „%s“ (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Veľkosť a poloha hlavného okna vo formulári (šírka, výška, xpos, ypos)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Zobraziť závislosti procesov v tvare stromu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Režim „Solaris“ pre percentuálne využitie procesora"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "Ak je táto možnosť vybraná, system-monitor beží v režime „Solaris“, kde využitie procesora úlohou je vydelené celkovým počtom procesorov. Za iných okolností funguje v režime „lrix“."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Povoliť/zakázať vyhladené obnovovanie"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením pri zabíjaní procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami prehľadu procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami grafov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené údaje o všetkých súborových systémoch"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "Určuje, či majú byť zobrazené informácie o všetkých súborových systémoch (vrátane typov ako „autofs“ a „procfs“). Je to užitočné pre získanie zoznamu momentálne pripojených súborových systémov."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami zoznamu zariadení"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Určuje, ktoré procesy predvolene zobraziť. 0 pre všetky, 1 pre procesy používateľa a 2 pre aktívne"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Uloží aktuálne zobrazenú kartu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 pre informácie o systéme, 1 pre zoznam procesov, 2 pre prostriedky a 3 pre zoznam diskov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Predvolená farba grafu procesora"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Predvolená farba grafu procesora"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Predvolená farba grafu pamäte"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Predvolená farba grafu odkladacieho priestoru"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Predvolená farba grafu prichádzajúcej sieťovej prevádzky"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Predvolená farba grafu odchádzajúcej sieťovej prevádzky"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Zobraziť sieťovú premávku v bitoch"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stĺpec triedenia prehľadu procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Poradie triedenia prehľadu procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Šírka stĺpca „názov“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „názov“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Šírka stĺpca „vlastník“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „vlastník“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Šírka stĺpca „stav“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „stav“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca „virtuálna pamäť“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „virtuálna pamäť“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca „rezidentná pamäť'“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „rezidentná pamäť“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca „zapisovateľná pamäť“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „zapisovateľná pamäť“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca „zdieľaná pamäť“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „zdieľaná pamäť“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca „pamäť X servera“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „pamäť X servera“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Šírka stĺpca „Procesor č. %“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „Procesor č. %“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Šírka stĺpca „čas procesora“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „čas procesora“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Šírka stĺpca „čas štartu“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „čas štartu“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Šírka stĺpca „nice“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „nice“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Šírka stĺpca „PID“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „PID“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Šírka stĺpca „kontext SELinux“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „kontext SELinux“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Šírka stĺpca „parametre“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „parametre“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Šírka stĺpca „predpokladané využite pamäte“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „odhadované využitie pamäte“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Šírka stĺpca „kanál čakania“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec „čakací kanál“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Šírka stĺpca procesu „Kontrolná skupina“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Kontrolná skupina“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Šírka stĺpca „Jednotka“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Jednotka“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Šírka stĺpca „Relácia“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Relácia“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Šírka stĺpca „Sedadlo“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Sedadlo“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Šírka stĺpca „Vlastník“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Vlastník“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Šírka stĺpca „Priorita“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Zobraziť po spustení stĺpec „Priorita“"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Disk view sort colum"
msgstr "Zoradenie stĺpca s diskmi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Zoradenie diskov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu diskov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Zoradenie stĺpca s pamäťovou mapou"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Zoradenie pamäťovej mapy"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Open files sort column"
msgstr "Zoradenie stĺpca s otvorenými súbormi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Open files sort order"
msgstr "Zoradenie otvorených súborov"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Nepodarilo sa zmeniť prioritu procesu s PIDmi %d až %d\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces s PIDom %d pomocou signálu %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Zabiť vybraný proces »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "Zabitie procesu môže viesť k zničeniu dát, poškodeniu relácie, alebo spôsobiť bezpečnostné riziko. Iba neodpovedajúce procesy by mali byť zabité."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Ukončiť vybraný proces »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "Ukončenie procesu môže viesť k zničeniu dát, poškodeniu relácie, alebo spôsobiť bezpečnostné riziko. Iba neodpovedajúce procesy by mali byť ukončené."

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:216
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s Priorita)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)"
msgstr "Zmeniť prioritu procesu »%s« (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "Zmeniť _prioritu"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Hodnota _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:222
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Priorita procesu je určená jeho hodnotou nice. Nižšia hodnota znamená vyššiu prioritu."

#: ../src/procdialogs.cpp:460
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:519
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Nastavenia monitora systému"

#: ../src/procdialogs.cpp:549
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"

#: ../src/procdialogs.cpp:568 ../src/procdialogs.cpp:681
#: ../src/procdialogs.cpp:743
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Interval aktualizácie v sekundách:"

#: ../src/procdialogs.cpp:593
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Povoliť _vyhladené obnovovanie"

#: ../src/procdialogs.cpp:606
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Varovať pred ukončením alebo za_bitím procesov"

#: ../src/procdialogs.cpp:619
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Vydeliť využitie procesora CPU počtom procesorov"

#: ../src/procdialogs.cpp:620
msgid "Solaris mode"
msgstr "Režim „Solaris“"

#: ../src/procdialogs.cpp:637 ../src/procdialogs.cpp:777
msgid "Information Fields"
msgstr "Polia s informáciami"

#: ../src/procdialogs.cpp:650
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformácie o procesoch zobrazené v zozname:"

#: ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"

#: ../src/procdialogs.cpp:701
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Zobraziť rýchlosť siete v bitoch"

#: ../src/procdialogs.cpp:763
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Zobraziť _všetky súborové systémy"

#: ../src/procdialogs.cpp:790
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformácie o súborových systémoch zobrazené v zozname:"

#: ../src/procman.cpp:659
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Jednoduchý monitor procesov a systému."

#: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:113
msgid "Process Name"
msgstr "Názov procesu"

#: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:114
msgid "User"
msgstr "Používateľ"

#: ../src/proctable.cpp:262 ../src/procproperties.cpp:115
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../src/proctable.cpp:263 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuálna pamäť"

#: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentná pamäť"

#: ../src/proctable.cpp:265 ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisovateľná pamäť"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Shared Memory"
msgstr "Zdieľaná pamäť"

#: ../src/proctable.cpp:267 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "X Server Memory"
msgstr "Pamäť X servera"

#: ../src/proctable.cpp:268
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% procesora"

#: ../src/proctable.cpp:269 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas procesora"

#: ../src/proctable.cpp:270 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "Started"
msgstr "Začaté"

#: ../src/proctable.cpp:271 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:273 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Security Context"
msgstr "Bezpečnostný kontext"

#: ../src/proctable.cpp:274 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:277 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čakací kanál"

#: ../src/proctable.cpp:278
msgid "Control Group"
msgstr "Kontrolná skupina"

#: ../src/proctable.cpp:279
msgid "Unit"
msgstr "Jednotka"

#: ../src/proctable.cpp:280
msgid "Session"
msgstr "Relácia"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:283
msgid "Seat"
msgstr "Sedadlo"

#: ../src/proctable.cpp:284
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"

#: ../src/proctable.cpp:285 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "Priority"
msgstr "Priorita"

#: ../src/proctable.cpp:1108
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Priemery záťaže pre posledných 1, 5, 15 minút: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: ../src/procproperties.cpp:240
msgid "Process Properties"
msgstr "Vlastnosti procesu"

#: ../src/procproperties.cpp:260
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Vlastnosti procesu „%s“ (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Vydanie %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-bit"

#: ../src/sysinfo.cpp:804
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Jadro  %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:816
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:829
msgid "Hardware"
msgstr "Hardvér"

#: ../src/sysinfo.cpp:834
msgid "Memory:"
msgstr "Pamäť:"

#: ../src/sysinfo.cpp:838
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:846
msgid "System Status"
msgstr "Status systému"

#: ../src/sysinfo.cpp:851
msgid "Available disk space:"
msgstr "Dostupné miesto na disku:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Bežiaci"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprerušiteľný"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitov"
msgstr[1] "%u bit"
msgstr[2] "%u bity"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"