# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Ján Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>, 2013-2014
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2006
# Majo Baca <majoobaca@gmail.com>, 2010
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001, 2002, 2004
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n"
"Last-Translator: infirit <infirit@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr ""

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "Monitor systému"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Zobrazuje aktuálne procesy a monitoruje stav systému"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Zobraziť kartu \"Systém\""

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "Stanislav Višňovský\nMarcel Telka <marcel@telka.sk>\nMarián Bača <majoobaca@gmail.com>\nJán Ďanovský <dagsoftware@yahoo.com>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "Zariadenie"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Priečinok"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Celkom"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Voľné"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Dostupné"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Použité"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Dnes %k:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včera %k:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b %k:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Podiel"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Plný percentuálny podiel farebného výseku grafu"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Titulok"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Titulok dialógu \"Výber farby\""

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "Výber farby"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Aktuálna farba"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "Vybraná farba"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Typ výberu farby"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Prijaté neplatné dáta farieb\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite pre nastavenie farby grafov"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Monitor"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "_Hľadať otvorené súbory"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Hľadať otvorené súbory"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Ukončiť program"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Zastaviť proces"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Zastaviť proces"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Pokračovať v procese"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Pokračovať v procese, ak bol zastavený"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Ukončiť proces"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Vynútiť normálne ukončenie procesu"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "Za_biť proces"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Vynútiť okamžité ukončenie procesu"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "Zmeniť p_rioritu..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Zmeniť poradie priority procesu"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Konfigurovať program"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "Ob_noviť"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Obnoviť zoznam procesov"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Mapy pamäte"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Otvoriť mapy pamäte priradené k procesu"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorené _súbory"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Zobraziť súbory otvorené procesom"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Otvoriť manuál"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "O programe"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Závislosti"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Zobraziť vzťahy rodič/potomok medzi procesmi"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktívne procesy"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Zobraziť aktívne procesy"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Všetky procesy"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Zobraziť všetky procesy"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "M_oje procesy"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Zobraziť vlastný proces používateľa"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Ukončiť _proces"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "História využitia procesora"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "História využitia pamäte a odkladacieho priestoru"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Pamäť"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Odkladací priestor"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "História siete"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Prijímanie"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Spolu prijatých"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Posielanie"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Spolu poslaných"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "Procesy"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "Súborové systémy"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekúnd"
msgstr[1] "%u sekunda"
msgstr[2] "%u sekundy"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) z %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Chyba</b>\n'%s' nie je platný regulárny výraz jazyka Perl.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Proces"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Hľadať otvorené súbory"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Názov obsahuje:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Zhoda s nerozlišovaním veľkosti písmen"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Výsledky hľadania:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "Začiatok virtuálnej pamäte"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "Koniec virtuálnej pamäte"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "Veľkosť virtuálnej pamäte"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "Príznaky"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "Posun virtuálnej pamäte"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "Súkromná nepoužitá"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "Súkromná použitá"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "Zdieľaná nepoužitá"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "Zdieľaná použitá"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mapy pamäte"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mapy pamäte pre proces \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "súbor"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "rúra"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Sieťové pripojenie IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Sieťové pripojenie IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "miestna zásuvka"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "neznámy typ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objekt"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorené súbory"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Súbory otvorené procesom \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Šírka hlavného okna"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Výška hlavného okna"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Zobraziť závislosti procesov v tvare stromu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Režim \"Solaris\" pre percentuálne využitie procesora"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Ak je TRUE, monitor systému pracuje v režime \"Solaris\", kde je využite procesora pre každý proces rozdelené podľa celkového počtu procesorov, Inak štandardne pracuje v režime \"Irix\"."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Povoliť/zakázať vyhladené obnovovanie"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Zobraziť dialógové okno s upozornením pri zabíjaní procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami prehľadu procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami grafov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Či majú byť zobrazené informácie o všetkých súborových systémoch"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Zobraziť informácie o všetkých súborových systémoch (vrátane typov ako 'autofs' a 'procfs'). Užitočné na získanie zoznamu všetkých momentálne pripojených súborových systémov."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Čas v milisekundách medzi aktualizáciami zoznamu zariadení"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Určuje, ktoré procesy štandardne zobraziť. 0 pre všetky, 1 pre procesy používateľa a 2 pre aktívne"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Uloží aktuálne zobrazenú kartu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 pre informácie o systéme, 1 pre zoznam procesov, 2 pre zdroje a 3 pre zoznam diskov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Predvolená farba grafu procesora"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Predvolená farba grafu pamäte"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Predvolená farba grafu odkladacieho priestoru"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Predvolená farba grafu prichádzajúcej sieťovej prevádzky"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Predvolená farba grafu odchádzajúcej sieťovej prevádzky"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr ""

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stĺpec triedenia prehľadu procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Poradie triedenia prehľadu procesov"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'názov'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'názov'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'vlastník'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'vlastník'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'stav'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'stav'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'virtuálna pamäť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'virtuálna pamäť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'rezidentná pamäť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'rezidentná pamäť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'zapisovateľná pamäť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'zapisovateľná pamäť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'zdieľaná pamäť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'zdieľaná pamäť'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'pamäť X servera'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'pamäť X servera'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'procesor %'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'procesor %'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'čas procesora'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'čas procesora'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'čas štartu'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'čas štartu'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'nice'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'nice'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'PID'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'PID'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'kontext SELinux'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'kontext SELinux'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'parametre'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'parametre'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'predpokladané využite pamäte'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'odhadované využitie pamäte'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Šírka stĺpca 'kanál čakania'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte stĺpec 'čakací kanál'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Poradie stĺpcov prehľadu diskov"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Nie je možné zmeniť prioritu procesu s pid %d na %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Nie je možné zabiť proces s pid %d signálom %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Zabiť zvolený proces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Zabitím procesu môžete zničiť údaje, prerušiť bežiacu reláciu alebo vytvoriť bezpečnostné riziko. Len procesy, ktoré neodpovedajú, by mali byť zabité."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Ukončiť zvolený proces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Ukončením procesu môžete zničiť údaje, prerušiť bežiacu reláciu alebo vytvoriť bezpečnostné riziko. Len procesy, ktoré neodpovedajú, by mali byť ukončené."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Veľmi vysoká priorita)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Vysoká priorita)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Normálna priorita)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Nízka priorita)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Veľmi nízka priorita)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "Zmeniť prioritu"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "Zmeniť _prioritu"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "Hodnota _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "Poznámka:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Priorita procesu je určená jeho hodnotou nice. Nižšia hodnota znamená vyššiu prioritu."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Nastavenia monitora systému"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Interval aktualizácie v sekundách:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Povoliť _vyhladené obnovovanie"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Varovať pred ukončením alebo za_bitím procesov"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Režim \"Solaris\""

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "Polia s informáciami"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformácie o procesoch zobrazené v zozname:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "Grafy"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Zobraziť rýchlosť siete v bitoch"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Zobraziť _všetky súborové systémy"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "I_nformácie o súborových systémoch zobrazené v zozname:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Jednoduchý monitor procesov a systému."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Názov procesu"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Používateľ"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Stav"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtuálna pamäť"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentná pamäť"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisovateľná pamäť"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Zdieľaná pamäť"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Pamäť X servera"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Čas procesora"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Začaté"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Bezpečnostný kontext"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Príkazový riadok"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čakací kanál"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Priemery záťaže pre posledných 1, 5, 15 minút: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Vydanie %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Neznámy model procesora"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Jadro  %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Hardvér</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "Pamäť:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesor %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stav systému</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "Dostupné miesto na disku:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Bežiaci"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Zastavený"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprerušiteľný"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Spiaci"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitov"
msgstr[1] "%u bit"
msgstr[2] "%u bity"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajty"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>Nie je k dispozícii</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"