# Slovenian translations for mate-system-monitor.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package.
#
# Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>, 2002.
# Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>, 2006 - 2007.
# Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>, 2007 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-system-monitor master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-11 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-19 08:31+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>\n"
"Language-Team: Slovenian MATE Translation Team <mate-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIJA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
#: ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619
#: ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "Nadzornik sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2
#: ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Ogled trenutnih opravil in nadzor stanja sistema"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Pokaži sistemski zavihek"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matic Žgur <mr.zgur@gmail.com>\n"
"Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si>\n"
"Tilen Travnik <tilen.travnik@guest.arnes.si>\n"
"Matej Urbančič <mateju@svn.mate.org>"

#: ../src/disks.cpp:300
#: ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Naprava"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "Mapa"

#: ../src/disks.cpp:302
#: ../src/gsm_color_button.c:211
#: ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Skupno"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "Prosto"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "Razpoložljivo"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "Uporabljeno"

#: ../src/disks.cpp:313
#: ../src/interface.cpp:702
#: ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Datotečni sistemi"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danes, %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Včeraj, %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b, %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list"
msgstr "O za podrobnosti o sistemu, 1 za seznam opravil, 2 za vire in 3 za seznam diskov"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Privzeta barva grafa cpe"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Privzeta barva grafa vhodnega omrežnega prometa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Privzeta barva grafa pomnilnika"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Privzeta barva grafa odhodnega omrežnega prometa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Privzeta barva grafa izmenjevalnega prostora"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active"
msgstr "Določa katera opravila so privzeto prikazana: 0 za vsa, 1 za uporabnikova in 2 za dejavna"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda diskov"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Omogoči/Onemogoči mehko osveževanje"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Možnost omogoča delovanje programa v 'Solaris načinu', kjer je poraba CPE razdeljena na skupno število CPE enot. V obratnem primeru deluje v 'Irix načinu'."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Višina glavnega okna"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Širina glavnega okna"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda opravil"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stolpec vrste pogleda opravil"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Vrstni red vrste pogleda opravil"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Shrani trenutno pogledan zavihek"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'CPE %'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'procesorskega časa'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'PID'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'SELinux'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'čakajočega kanala'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'pomnilnika X strežnika'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'argumentov'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'ocenjene poraba pomnilnika'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'imena'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'ocene prednostni delovanja'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'lastnika'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'stalnega pomnilnika'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'skupnega pomnilnika'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'začetega časa'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'stanja'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'navideznega pomnilnika'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'zapisljivega pomnilnika'"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Pokaži odvisnosti opravil v drevesnem diagramu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Pokaži opozorilo pri med uničevanjem opravila"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris način za odstotek CPE"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami seznama naprav"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami grafov"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami pogleda opravil"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid "Whether to display information about all filesystems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted filesystems."
msgstr "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih (vključno z vrstami kot so 'autofs' in 'procfs'). Uporabno za izdelavo seznama vseh trenutno priklopljenih datotečnih sistemov."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Širina stolpca z odstotkom CPE"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Širina stolpca s procesorskim časom"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Širina stolpca PID"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Širina stolpca SELinux"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Širina stolpca čakajočega kanala"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Širina stolpca pomnilnika strežnika X"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Širina stolpca argumentov"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Širina stolpca z ocenjeno porabo pomnilnika"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Širina stolpca z imenom"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Širina stolpca vrednosti ocene prednostni delovanja"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Širina stolpca podatkov lastnika"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Širina stolpca stalnega pomnilnika"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Širina stolpca skupnega pomnilnika"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Širina stolpca časa začetka"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Širina stolpca stanja"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Širina stolpca navideznega pomnilnika"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Širina stolpca zapisljivega pomnilnika"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Delež"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Odstotek za izbirnike barv v polni piti"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
#: ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izbor barve"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna barva"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Izbrana barva"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta izbirnika barv"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite za nastavitev barv grafa"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Nadzor"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "Po_gled"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Poišči _odprte datoteke"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Iskanje odprtih datotek"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Končaj program"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Zaustavi opravilo"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Zaustavi opravilo"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Nadaljuj opravilo"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Nadaljuj zaustavljeno opravilo"

#: ../src/interface.cpp:66
#: ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Končaj opravilo"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Prisili opravilo, da se normalno zaključi"

#: ../src/interface.cpp:68
#: ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Uniči opravilo"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Prisili opravilo, da se takoj zaključi"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Spremeni prednost ..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Spremeni vrstni red prednosti opravil"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Spremeni nastavitve programa"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Osvežitev seznama opravil"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Karte pomnilnika"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Odpri karte pomnilnika povezane z opravilom"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Odpri _datoteke"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Pokaži datoteke, ki jih je odprlo opravilo"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Odpri priročnik"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "O programu"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Odvisnosti"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Pokaži odvisnosti nadrejeni/podrejeni med opravili"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Dejavna opravili"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Pokaži dejavna opravila"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Vsa opravila"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Pokaži vsa opravila"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moja opravila"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Pokaži uporabnikova lastna opravila"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Končaj opravilo"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Zgodovina uporabe CPE"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPE"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPE%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Zgodovina porabe pomnilnika in izmenjevalnega prostora"

#: ../src/interface.cpp:359
#: ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Pomnilnik"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Izmenjevalni razdelek"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Zgodovina uporabe mrežnih povezav"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Sprejemanje"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Skupaj prejeto"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Pošiljanje"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Skupaj poslano"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../src/interface.cpp:694
#: ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Opravila"

#: ../src/interface.cpp:698
#: ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Viri"

#: ../src/load-graph.cpp:153
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekund"
msgstr[1] "%u sekunda"
msgstr[2] "%u sekundi"
msgstr[3] "%u sekunde"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:329
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) of %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Napaka</b>\n"
"'%s' ni veljaven logični izraz Perl.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Opravilo"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292
#: ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Iskanje odprtih datotek"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Ime vsebuje:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Ne upoštevaj velikosti črk"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Zadetki i_skanja:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Začetek navideznega pomnilnika"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Konec navideznega pomnilnika"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Velikost navideznega pomnilnika"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Odmik navideznega pomnilnika"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Nespremenjen pomnilnik"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Spremenjen pomnilnik"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Spremenjen skupni pomnilnik"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "nespremenjen skupni pomnilnik"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Karte pomnilnika"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Karte pomnilnika za opravilo \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "cev"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 omrežna povezava"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 omrežna povezava"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "lokalen vtič"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "neznana vrsta"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Predmet"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Odpri datoteke"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Datoteke, ki jih je odprlo opravilo \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoča sprememba prednosti opravila s pid %d na %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ni mogoče uničiti opravila s pid %d s signalom %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Ali želite uničiti izbrano opravilo?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Z uničevanjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko seja ali pa dejanje predstavlja varnostno tveganje. Uničiti je treba le opravila, ki niso odzivna."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Ali želite končati izbrano opravilo?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "S končanjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko seja ali pa dejanje predstavlja varnostno tveganje. Vsiljeno končati je treba le opravila, ki niso odzivna."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Zelo visoka prednost)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Visoka prednost)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Običajna prednost)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Nizka prednost)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Zelo nizka prednost)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Spremeni prednost"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Spremeni _prednost"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Ocena _prednostni delovanja:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Opomba:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority."
msgstr "Prednost opravila je podana z oceno prednostni delovanja. Nižja vrednost ustreza višji prednosti."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Možnosti nadzornika sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"

#: ../src/procdialogs.cpp:551
#: ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Časovni razmik posodabljanja v sekundah:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Omogoči _mehko osveževanje"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Opozori pred končanjem ali _uničevanjem opravila"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris način"

#: ../src/procdialogs.cpp:622
#: ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja podrobnosti"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Podatki o opravilih prikazanih v seznamu:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Grafi"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Pokaži hitrost omrežne povezave v bitih"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Pokaži _vse datotečne sisteme"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Podatki o _datotečnem sistemu prikazani v seznamu:"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Enostaven nadzornik sistema in opravil"

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Ime opravila"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Uporabnik"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Navidezni pomnilnik"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Stalni pomnilnik"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Zapisljiv pomnilnik"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Skupni pomnilnik"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Pomnilnik strežnika X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPE"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Procesorski čas"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Začeto"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Ocena prednostni delovanja"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Vsebinska varnost"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Ukazna vrstica"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čakajoč kanal"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Povprečna obremenitev zadnjih 1, 5, 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Izdaja %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Neznan model procesorja"

#: ../src/sysinfo.cpp:586
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Jedro %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:599
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:613
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Strojna oprema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:618
msgid "Memory:"
msgstr "Pomnilnik:"

#: ../src/sysinfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesor %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:630
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:642
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stanje sistema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:648
msgid "Available disk space:"
msgstr "Prostor na disku:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Začeto"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljeno"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekinljiv"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "V mirovanju"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%ut%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bitov"
msgstr[1] "%u bit"
msgstr[2] "%u bita"
msgstr[3] "%u biti"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajtov"
msgstr[1] "%u bajt"
msgstr[2] "%u bajta"
msgstr[3] "%u bajti"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"