# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Andraž Tori , 2002 # Damir Jerovšek , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Slovenian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sl\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzornik sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ogled trenutnih opravil in nadzor stanja sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Pokaži sistemski zavihek" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Matic Žgur \nAndraž Tori \nTilen Travnik \nMatej Urbančič \nDamir Jerovšek " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Razpoložljivo" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes, %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj, %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Odstotek za izbirnike barv v polni piti" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Izbor barve" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Vrsta izbirnika barv" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknite za nastavitev barv grafa" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Nadzor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Poišči _odprte datoteke" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Iskanje odprtih datotek" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Zaustavi opravilo" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Zaustavi opravilo" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Nadaljuj opravilo" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Nadaljuj zaustavljeno opravilo" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Prisili opravilo, da se normalno zaključi" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Uniči opravilo" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Prisili opravilo, da se takoj zaključi" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Spremeni prednost ..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Spremeni vrstni red prednosti opravil" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Spremeni nastavitve programa" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Osvežitev seznama opravil" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Karte pomnilnika" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Odpri karte pomnilnika, povezane z opravilom" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Odpri _datoteke" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Pokaži datoteke, ki jih je odprlo opravilo" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Odpri priročnik" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Odvisnosti" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Pokaži odvisnosti nadrejeni/podrejeni med opravili" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Dejavna opravila" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Pokaži dejavna opravila" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Vsa opravila" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Pokaži vsa opravila" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moja opravila" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Pokaži uporabnikova lastna opravila" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Zgodovina uporabe CPE" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPE%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Zgodovina porabe pomnilnika in izmenjevalnega prostora" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Izmenjevalni razdelek" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Zgodovina uporabe mrežnih povezav" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Sprejemanje" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Skupaj prejeto" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Skupaj poslano" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Opravila" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Datotečni sistemi" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekunda" msgstr[2] "%u sekundi" msgstr[3] "%u sekunde" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Napaka\n'%s' ni veljaven logični izraz Perl.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Opravilo" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Iskanje odprtih datotek" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ime vsebuje:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ne upoštevaj velikosti črk" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Zadetki i_skanja:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "Začetek navideznega pomnilnika" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "Konec navideznega pomnilnika" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "Velikost navideznega pomnilnika" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "Odmik navideznega pomnilnika" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Nespremenjen pomnilnik" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Spremenjen pomnilnik" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Spremenjen skupni pomnilnik" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "nespremenjen skupni pomnilnik" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Karte pomnilnika" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Karte pomnilnika za opravilo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "cev" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "omrežna povezava IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "omrežna povezava IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "lokalni vtič" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Odpri datoteke" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Datoteke, ki jih je odprlo opravilo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Širina glavnega okna" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Višina glavnega okna" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Pokaži odvisnosti opravil v drevesnem diagramu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Način Solaris za odstotek CPE" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Možnost omogoča delovanje programa v 'načinu Solaris', kjer je poraba CPE razdeljena na skupno število CPE enot. V obratnem primeru deluje v 'načinu Irix'." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Omogoči/Onemogoči gladko osveževanje" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Pokaži opozorilno okno med uničevanjem opravil" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami pogleda opravil" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami grafov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih (vključno z vrstami, kot so 'autofs' in 'procfs'). Uporabno za izdelavo seznama vseh trenutno priklopljenih datotečnih sistemov." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami seznama naprav" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Določa, katera opravila so privzeto prikazana: 0 za vsa, 1 za uporabnikova in 2 za dejavna" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Shrani trenutno ogledan zavihek" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "O za podrobnosti o sistemu, 1 za seznam opravil, 2 za vire in 3 za seznam diskov" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Privzeta barva grafa cpe" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Privzeta barva grafa pomnilnika" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Privzeta barva grafa izmenjevalnega prostora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Privzeta barva grafa vhodnega omrežnega prometa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Privzeta barva grafa odhodnega omrežnega prometa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Stolpec vrste pogleda opravil" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda opravil" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Vrstni red vrste pogleda opravil" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Širina stolpca z 'imenom' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'imena' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Širina stolpca 'lastnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'lastnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Širina stolpca 'stanja' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'stanja' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Širina stolpca 'navideznega pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'navideznega pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Širina stolpca 'stalnega pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'stalnega pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Širina stolpca 'zapisljivega pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'zapisljivega pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Širina stolpca 'skupnega pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'skupnega pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Širina stolpca 'pomnilnika strežnika X' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'pomnilnika X strežnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Širina stolpca z 'CPE %' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'CPE %' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Širina stolpca s 'procesorskim časom' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'procesorskega časa' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Širina stolpca 'začetnega časa' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'začetega časa' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Širina stolpca 'vrednosti ocene prednostni delovanja'" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'ocene prednostni delovanja' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Širina stolpca 'PID' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'PID' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Širina stolpca 'varnostne vsebine SELinux' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'varnostne vsebine SELinux' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Širina stolpca 'argumentov' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'argumentov' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Širina stolpca z 'ocenjeno porabo pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'ocenjene poraba pomnilnika' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Širina stolpca 'čakajočega kanala' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'čakajočega kanala' opravila" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda diskov" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Sprememba prednosti opravila s pid %d na %d ni mogoča.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Ni mogoče uničiti opravila s pid %d s signalom %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Ali želite uničiti izbrano opravilo?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Z uničenjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko seja ali pa dejanje predstavlja varnostno tveganje. Uničiti je treba le opravila, ki niso odzivna." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Ali želite končati izbrano opravilo?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "S končanjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko seja ali pa dejanje predstavlja varnostno tveganje. Vsiljeno končati je treba le opravila, ki niso odzivna." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Zelo visoka prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Visoka prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Običajna prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Nizka prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Zelo nizka prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Spremeni prednost" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "Spremeni _prednost" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Ocena _prednostni delovanja:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Prednost opravila je podana z oceno prednostni delovanja. Nižja vrednost ustreza višji prednosti." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Časovni razmik posodabljanja v sekundah:" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Omogoči _mehko osveževanje" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Opozori pred končanjem ali _uničevanjem opravila" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Način Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Polja podrobnosti" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Podatki o opravilih, prikazanih v seznamu:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Grafi" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Pokaži hitrost omrežne povezave v bitih" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Pokaži _vse datotečne sisteme" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Podatki o _datotečnem sistemu, prikazanih na seznamu:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Enostaven nadzornik sistema in opravil" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Ime opravila" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Navidezni pomnilnik" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Stalni pomnilnik" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisljiv pomnilnik" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Skupni pomnilnik" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Pomnilnik strežnika X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPE" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Procesorski čas" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Začeto" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Ocena prednostni delovanja" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Vsebina varnosti" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Čakajoč kanal" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Povprečna obremenitev zadnjih 1, 5 in 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Izdaja %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Neznan model procesorja" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jedro %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Pomnilnik:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Stanje sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Prostor na disku:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Začeto" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprekinljiv" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "V mirovanju" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bita" msgstr[2] "%u bitov" msgstr[3] "%u biti" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajtov" msgstr[3] "%u bajti" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"