# Slovenian translations for mate-system-monitor. # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # # Andraž Tori , 2002. # Matic Žgur , 2006 - 2007. # Matej Urbančič , 2007 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 15:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-19 08:31+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian MATE Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIJA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 #: ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Nadzornik sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Ogled trenutnih opravil in nadzor stanja sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Pokaži sistemski zavihek" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matic Žgur \n" "Andraž Tori \n" "Tilen Travnik \n" "Matej Urbančič " #: ../src/disks.cpp:300 #: ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Mapa" #: ../src/disks.cpp:302 #: ../src/gsm_color_button.c:211 #: ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Razpoložljivo" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Uporabljeno" #: ../src/disks.cpp:313 #: ../src/interface.cpp:702 #: ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Datotečni sistemi" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes, %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj, %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b, %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list" msgstr "O za podrobnosti o sistemu, 1 za seznam opravil, 2 za vire in 3 za seznam diskov" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Privzeta barva grafa cpe" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Privzeta barva grafa vhodnega omrežnega prometa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Privzeta barva grafa pomnilnika" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Privzeta barva grafa odhodnega omrežnega prometa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Privzeta barva grafa izmenjevalnega prostora" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active" msgstr "Določa katera opravila so privzeto prikazana: 0 za vsa, 1 za uporabnikova in 2 za dejavna" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda diskov" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Omogoči/Onemogoči mehko osveževanje" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Možnost omogoča delovanje programa v 'Solaris načinu', kjer je poraba CPE razdeljena na skupno število CPE enot. V obratnem primeru deluje v 'Irix načinu'." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Višina glavnega okna" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Širina glavnega okna" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Vrstni red stolpcev pogleda opravil" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Stolpec vrste pogleda opravil" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Vrstni red vrste pogleda opravil" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Shrani trenutno pogledan zavihek" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'CPE %'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'procesorskega časa'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'PID'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'SELinux'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'čakajočega kanala'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'pomnilnika X strežnika'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'argumentov'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'ocenjene poraba pomnilnika'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'imena'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'ocene prednostni delovanja'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'lastnika'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'stalnega pomnilnika'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'skupnega pomnilnika'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'začetega časa'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'stanja'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'navideznega pomnilnika'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Ob zagonu pokaži stolpec 'zapisljivega pomnilnika'" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Pokaži odvisnosti opravil v drevesnem diagramu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Pokaži opozorilo pri med uničevanjem opravila" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris način za odstotek CPE" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami seznama naprav" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami grafov" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Čas v milisekundah med osvežitvami pogleda opravil" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "Whether to display information about all filesystems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted filesystems." msgstr "Ali naj bodo prikazani podatki o vseh datotečnih sistemih (vključno z vrstami kot so 'autofs' in 'procfs'). Uporabno za izdelavo seznama vseh trenutno priklopljenih datotečnih sistemov." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Širina stolpca z odstotkom CPE" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Širina stolpca s procesorskim časom" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Širina stolpca PID" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Širina stolpca SELinux" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Širina stolpca čakajočega kanala" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Širina stolpca pomnilnika strežnika X" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Širina stolpca argumentov" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Širina stolpca z ocenjeno porabo pomnilnika" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Širina stolpca z imenom" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Širina stolpca vrednosti ocene prednostni delovanja" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Širina stolpca podatkov lastnika" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Širina stolpca stalnega pomnilnika" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Širina stolpca skupnega pomnilnika" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Širina stolpca časa začetka" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Širina stolpca stanja" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Širina stolpca navideznega pomnilnika" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Širina stolpca zapisljivega pomnilnika" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Odstotek za izbirnike barv v polni piti" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: ../src/gsm_color_button.c:198 #: ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Izbor barve" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Vrsta izbirnika barv" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Sprejeti so neveljavni podatki o barvi\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknite za nastavitev barv grafa" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Nadzor" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Poišči _odprte datoteke" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Iskanje odprtih datotek" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Končaj program" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Zaustavi opravilo" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Zaustavi opravilo" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Nadaljuj opravilo" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Nadaljuj zaustavljeno opravilo" #: ../src/interface.cpp:66 #: ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Prisili opravilo, da se normalno zaključi" #: ../src/interface.cpp:68 #: ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Uniči opravilo" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Prisili opravilo, da se takoj zaključi" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Spremeni prednost ..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Spremeni vrstni red prednosti opravil" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Spremeni nastavitve programa" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Osvežitev seznama opravil" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Karte pomnilnika" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Odpri karte pomnilnika povezane z opravilom" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Odpri _datoteke" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Pokaži datoteke, ki jih je odprlo opravilo" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Odpri priročnik" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "O programu" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Odvisnosti" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Pokaži odvisnosti nadrejeni/podrejeni med opravili" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Dejavna opravili" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Pokaži dejavna opravila" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Vsa opravila" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Pokaži vsa opravila" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moja opravila" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Pokaži uporabnikova lastna opravila" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Zgodovina uporabe CPE" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPE" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPE%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Zgodovina porabe pomnilnika in izmenjevalnega prostora" #: ../src/interface.cpp:359 #: ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Pomnilnik" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Izmenjevalni razdelek" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Zgodovina uporabe mrežnih povezav" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Sprejemanje" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Skupaj prejeto" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Skupaj poslano" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:694 #: ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Opravila" #: ../src/interface.cpp:698 #: ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekund" msgstr[1] "%u sekunda" msgstr[2] "%u sekundi" msgstr[3] "%u sekunde" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) of %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Napaka\n" "'%s' ni veljaven logični izraz Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Opravilo" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 #: ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Iskanje odprtih datotek" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Ime vsebuje:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Ne upoštevaj velikosti črk" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Zadetki i_skanja:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Začetek navideznega pomnilnika" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Konec navideznega pomnilnika" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Velikost navideznega pomnilnika" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Odmik navideznega pomnilnika" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Nespremenjen pomnilnik" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Spremenjen pomnilnik" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Spremenjen skupni pomnilnik" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "nespremenjen skupni pomnilnik" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Karte pomnilnika" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Karte pomnilnika za opravilo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "cev" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 omrežna povezava" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 omrežna povezava" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "lokalen vtič" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "neznana vrsta" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Predmet" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Odpri datoteke" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Datoteke, ki jih je odprlo opravilo \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoča sprememba prednosti opravila s pid %d na %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče uničiti opravila s pid %d s signalom %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Ali želite uničiti izbrano opravilo?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Z uničevanjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko seja ali pa dejanje predstavlja varnostno tveganje. Uničiti je treba le opravila, ki niso odzivna." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Ali želite končati izbrano opravilo?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "S končanjem opravila se podatki lahko izgubijo, sesuje se lahko seja ali pa dejanje predstavlja varnostno tveganje. Vsiljeno končati je treba le opravila, ki niso odzivna." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Zelo visoka prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Visoka prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Običajna prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Nizka prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Zelo nizka prednost)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Spremeni prednost" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Spremeni _prednost" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Ocena _prednostni delovanja:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Opomba:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "Prednost opravila je podana z oceno prednostni delovanja. Nižja vrednost ustreza višji prednosti." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Možnosti nadzornika sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Obnašanje" #: ../src/procdialogs.cpp:551 #: ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Časovni razmik posodabljanja v sekundah:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Omogoči _mehko osveževanje" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Opozori pred končanjem ali _uničevanjem opravila" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris način" #: ../src/procdialogs.cpp:622 #: ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Polja podrobnosti" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Podatki o opravilih prikazanih v seznamu:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Grafi" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Pokaži hitrost omrežne povezave v bitih" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Pokaži _vse datotečne sisteme" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Podatki o _datotečnem sistemu prikazani v seznamu:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Enostaven nadzornik sistema in opravil" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Ime opravila" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Navidezni pomnilnik" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Stalni pomnilnik" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Zapisljiv pomnilnik" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Skupni pomnilnik" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Pomnilnik strežnika X" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPE" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Procesorski čas" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Začeto" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Ocena prednostni delovanja" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Vsebinska varnost" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Čakajoč kanal" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Povprečna obremenitev zadnjih 1, 5, 15 minut: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Izdaja %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Neznan model procesorja" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Jedro %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Strojna oprema" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Pomnilnik:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Stanje sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Prostor na disku:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Začeto" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprekinljiv" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "V mirovanju" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitov" msgstr[1] "%u bit" msgstr[2] "%u bita" msgstr[3] "%u biti" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"