# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Stefano Karapetsas , 2022 # Мирослав Николић , 2022 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.27.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/mate-system-monitor/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-04 20:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић , 2022\n" "Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Мејтов пратилац система" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Пратилац процеса и ресурса за Мејтову радну површ" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" "Мејтов пратилац система омогућава да видите и да управљате покренутим " "процесима на вашем систему. Такође обезбеђује преглед доступних ресурса, као" " што је процесор и меморија." #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "Мејтов пратилац система је исцепак Гномовог пратиоца система и део Мејтовог " "окружења радне површи. Ако желите да сазнате више о Мејту и о Пратиоцу " "система, посетите матичну страницу пројекта." #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:229 #: src/interface.ui:7 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:232 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "Мејт;систем;прати;процес;списак;преглед;текући;ресурси;" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Убиј процес" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Потребна су овлашћења за управљање процесима других корисника" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Настави процес" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Потрбна су овлашћења за мењање приоритета процеса" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Прикажи језичак система" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Прикажи језичак процеса" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Прикажи језичак изворишта" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Прикажи језичак система датотека" #: src/callbacks.cpp:211 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Пратилац система је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати " "под условима Гнуове опште јавне дозволе како је објављује Задужбина " "слободног софтвера; било издања 2 те дозволе, или (према вашем нахођењу) " "било којег новијег издања." #: src/callbacks.cpp:215 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Пратилац система се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову општу јавну дозволу за " "више детаља." #: src/callbacks.cpp:219 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требало је да примите примерак Гнуове опште јавне дозволе уз Пратиоца " "система; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA“" #: src/callbacks.cpp:231 msgid "About System Monitor" msgstr "О праћењу система" #: src/callbacks.cpp:233 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" "Ауторска права © 2001-2004 Кевин Вандерслот\n" "Ауторска права © 2005-2007 Бенуа Дејан\n" "Ауторска права © 2011-2020 Програмери Мејта" #: src/callbacks.cpp:240 msgid "translator-credits" msgstr "Мирослав Николић " #: src/disks.cpp:404 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: src/disks.cpp:405 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: src/disks.cpp:406 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:256 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/disks.cpp:407 msgid "SubVolume" msgstr "Садржани волумен" #: src/disks.cpp:408 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/disks.cpp:409 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: src/disks.cpp:410 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #: src/disks.cpp:411 msgid "Used" msgstr "Заузето" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "Део" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Проценат испуњености за бираче боја пите" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:585 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "Врста изборника боје" #: src/gsm_color_button.c:502 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примио сам неисправне податке боје\n" #: src/gsm_color_button.c:608 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Кликните да поставите боје графика" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:52 msgid "_Monitor" msgstr "_Прати" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: src/interface.cpp:54 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: src/interface.cpp:55 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Потражи _отворене датотеке" #: src/interface.cpp:58 msgid "Search for open files" msgstr "Потражите отворене датотеке" #: src/interface.cpp:59 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: src/interface.cpp:60 msgid "Quit the program" msgstr "Затворите програм" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Stop Process" msgstr "_Заустави процес" #: src/interface.cpp:64 msgid "Stop process" msgstr "Зауставите процес" #: src/interface.cpp:65 msgid "_Continue Process" msgstr "_Настави процес" #: src/interface.cpp:66 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Наставите рад процеса ако је заустављен" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:113 msgid "_End Process" msgid_plural "_End Processes" msgstr[0] "_Окончај процес" msgstr[1] "_Окончај процесе" msgstr[2] "_Окончај процесе" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Приморајте процес да уобичајено заврши рад" #: src/interface.cpp:70 src/procdialogs.cpp:107 msgid "_Kill Process" msgid_plural "_Kill Processes" msgstr[0] "_Убиј процес" msgstr[1] "_Убиј процесе" msgstr[2] "_Убиј процесе" #: src/interface.cpp:71 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Приморајте процес да одмах заврши рад" #: src/interface.cpp:72 msgid "_Change Priority" msgstr "Промени _важност" #: src/interface.cpp:73 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Измените редослед важности изабраног процеса" #: src/interface.cpp:74 msgid "_Preferences" msgstr "_Поставке" #: src/interface.cpp:75 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #: src/interface.cpp:77 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: src/interface.cpp:78 msgid "Refresh the process list" msgstr "Освежите списак процеса" #: src/interface.cpp:80 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Мапе меморије" #: src/interface.cpp:81 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отворите мапе меморије које користи процес" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:83 msgid "Open _Files" msgstr "Отвори _датотеке" #: src/interface.cpp:84 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Погледајте датотеке које је отворио процес" #: src/interface.cpp:85 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: src/interface.cpp:86 msgid "View additional information about a process" msgstr "Прегледајте додатне податке о процесу" #: src/interface.cpp:89 msgid "_Contents" msgstr "_Садржаји" #: src/interface.cpp:90 msgid "Open the manual" msgstr "Отворите приручник" #: src/interface.cpp:91 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: src/interface.cpp:92 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: src/interface.cpp:97 msgid "_Dependencies" msgstr "_Међузависности" #: src/interface.cpp:98 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Прикажите међусобне односе процеса" #: src/interface.cpp:105 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: src/interface.cpp:106 msgid "Show active processes" msgstr "Прикажите радне процесе" #: src/interface.cpp:107 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Сви процеси" #: src/interface.cpp:108 msgid "Show all processes" msgstr "Прикажите све процесе" #: src/interface.cpp:109 msgid "M_y Processes" msgstr "_Моји процеси" #: src/interface.cpp:110 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Прикажите само процесе у власништву корисника" #: src/interface.cpp:115 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Врло висока" #: src/interface.cpp:116 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Поставите важност процеса на врло високу" #: src/interface.cpp:117 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Висока" #: src/interface.cpp:118 msgid "Set process priority to high" msgstr "Поставите важност процеса на високу" #: src/interface.cpp:119 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Обична" #: src/interface.cpp:120 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Поставите важност процеса на обичну" #: src/interface.cpp:121 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: src/interface.cpp:122 msgid "Set process priority to low" msgstr "Поставите важност процеса на ниску" #: src/interface.cpp:123 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Врло ниска" #: src/interface.cpp:124 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Поставите важност процеса на врло ниску" #: src/interface.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: src/interface.cpp:126 msgid "Set process priority manually" msgstr "Поставите важност процеса на произвољну" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:259 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Изаберите боју за „%s“" #: src/interface.cpp:287 src/procproperties.cpp:153 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: src/interface.cpp:289 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор %d" #: src/interface.cpp:324 src/interface.ui:257 src/proctable.cpp:268 #: src/procproperties.cpp:143 msgid "Memory" msgstr "Оперативна меморија" #: src/interface.cpp:337 src/interface.ui:244 msgid "Swap" msgstr "Виртуелна меморија" #: src/interface.cpp:365 src/interface.ui:351 msgid "Receiving" msgstr "Брзина примања" #: src/interface.cpp:384 msgid "Sending" msgstr "Брзина слања" #: src/interface.ui:45 msgid "System" msgstr "Систем" #: src/interface.ui:91 msgid "End _Process" msgstr "_Окончај процес" #: src/interface.ui:114 src/preferences.ui:310 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: src/interface.ui:140 msgid "CPU History" msgstr "Временски дијаграм процесора" #: src/interface.ui:206 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Временски дијаграм оперативне и виртуелне меморије" #: src/interface.ui:315 msgid "Network History" msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја" #: src/interface.ui:364 msgid "Total Received" msgstr "Укупно је примљено" #: src/interface.ui:377 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/interface.ui:390 msgid "Total Sent" msgstr "Укупно је послато" #: src/interface.ui:482 src/preferences.ui:437 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: src/interface.ui:522 src/preferences.ui:649 msgid "File Systems" msgstr "Системи датотека" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунде" msgstr[2] "%u секунди" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "недоступно" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) од %s" #: src/load-graph.cpp:603 src/load-graph.cpp:610 src/util.cpp:506 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "„%s“ није исправан регуларни израз Перла." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процес" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "ПИБ" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Потражи отворене датотеке" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назив садржи:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Не разликуј величину слова" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "Резултати _претраге:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "Почетак ВМ" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "Крај ВМ" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "Величина ВМ" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "Померај ВМ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Приватна немењана" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна мењана" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Дељена немењана" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Дељена мењана" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "И-чвор" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапе меморије" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "датотека" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "спојка" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "ИПв6 мрежна веза" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "ИПв4 мрежна веза" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "локална утичница" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:255 msgid "FD" msgstr "Описник" #: src/openfiles.cpp:257 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: src/openfiles.cpp:328 msgid "Open Files" msgstr "Отворите датотеке" #: src/openfiles.cpp:349 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Величина и положај главног прозора у облику (ширина, висина, х-положај, " "у-положај)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Ако је изабрано, главни прозор ће се отворити увећан, а сачувана величина и " "вредности положаја се занемарују." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Солариса за проценат процесора" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "Ако је изабрано, пратилац система ради у „режиму Солариса“ у коме се " "оптерећење процесора по задатку дели укупним бројем процесора. У супротном " "ради у „режиму Ирикса“." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Да ли ће приказати податке о свим системима датотека" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Да ли треба да прикаже податке о свим системима датотека (укључујући врсте " "као што су autofs„“ и „procfs“). Корисно за добијање списка свих тренутно " "прикачених система датотека." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове" " и 2 за активне" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Чува тренутно прегледани језичак" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 за Системске Информације, 1 за листу процеса, 2 за ресурсе и 3 за листу " "дискова" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Основна боја графика процесора" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Основна боја графика процесора" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Основна боја графика меморије" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Основна боја графика разменске меморије" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Основна боја графика долазног мрежног саобраћаја" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Основна боја графика одлазног мрежног саобраћаја" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона поретка у прегледу процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Поредак колона у прегледу процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Ширина колоне назива процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Приказује колону са називом процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Ширина колоне корисника процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Приказује колону са корисником процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Ширина колоне стања процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Приказује колону са стањем процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Ширина колоне виртуелне меморије процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Приказује колону са виртуелном меморијом процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Ширина колоне резидентне меморије процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Приказује колону са резидентном меморијом процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Ширина колоне уписиве меморије процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Приказује колону са уписивом меморијом процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Ширина колоне дељене меморије процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Приказује колону са дељеном меморијом процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Ширина колоне меморије Икс сервера процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Приказује колону са меморијом Икс сервера процеса по покретању" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:289 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Ширина колоне заузећа процесора процеса" #. makepot: remove comment #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:294 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Приказује колону са заузећем процесора у % по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:298 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Ширина колоне времена рада процесора процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:302 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Приказује колону времена рада процесора процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:306 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Ширина колоне времена покретања процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:310 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Приказује колону времена покретања процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:314 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Ширина колоне важности процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:318 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Приказује колону важности процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:322 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Ширина колоне ИБ-а процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:326 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Приказује колону ИБ-а процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:330 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Ширина колоне безбедносног контекста процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:334 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Приказује колону безбедносног контекста процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:338 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Ширина колоне линије наредбе процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:342 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Приказује колону линије наредбе процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:346 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Ширина колоне меморије процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:350 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Приказује колону меморије процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:354 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина колоне канала чекања процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:358 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Приказује колону канал чекања процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:362 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Ширина колоне управљачке групе процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:366 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Приказује колону управљачке групе процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:370 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Ширина колоне јединице процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:374 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Приказује колону јединице процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:378 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Ширина колоне сесије процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:382 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Приказује колону сесије процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:386 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Ширина колоне смештаја процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:390 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Приказује колону смештаја процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:394 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Ширина колоне власника процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:398 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Приказује колону власника процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:402 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "Ширина колоне укупног писања диска за процес" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:406 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "Приказује колону укупног писања диска за процес по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:410 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "Ширина колоне укупног читања диска за процес" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:414 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "Приказује колону укупног читања диска за процес по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:418 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "Ширина колоне читања диска за процес" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:422 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "Приказује колону читања диска за процес по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:426 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "Ширина ступца писања диска за процес" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:430 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "Приказује колону писања диска за процес по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:434 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "Ширина колоне приоритета процеса" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:438 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "Приказује колону приоритета процеса по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:444 msgid "Disk view sort column" msgstr "Колона ређања у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:448 msgid "Disk view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:452 msgid "Disk view columns order" msgstr "Поредак колона у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:456 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Ширина колоне уређаја у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:460 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Приказује колону уређаја у прегледу диска по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:464 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Ширина колоне директоријума у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:468 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Приказује колону директоријума у прегледу диска по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:472 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Ширина колоне врсте у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:476 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Приказује колону врсте у прегледу диска по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:480 msgid "Width of disk view 'SubVol' column" msgstr "Ширина колоне садржаног волумена у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:484 msgid "Show disk view 'SubVol' column on startup" msgstr "Приказује колону садржаног волумена у прегледу диска по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:488 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Ширина колоне укупног простора у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:492 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Приказује колону укупног простора у прегледу диска по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:496 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Ширина колоне слободног простора у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:500 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Приказује колону слободног простора у прегледу диска по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:504 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Ширина колоне расположивог простора у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:508 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Приказује колону расположивог простора у прегледу диска по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Ширина колоне заузетог простора у прегледу диска" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Приказује колону заузетог простора у прегледу диска по покретању" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона поретка карте меморије" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Memory map sort order" msgstr "Редослед ређања карте меморије" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:532 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона поретка отворених датотека" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:536 msgid "Open files sort order" msgstr "Редослед ређања отворених датотека" #: src/preferences.ui:18 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: src/preferences.ui:106 src/preferences.ui:465 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: src/preferences.ui:135 src/preferences.ui:372 src/preferences.ui:498 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Период _освежавања (у секундама):" #: src/preferences.ui:165 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање" #: src/preferences.ui:180 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре _окончавања или убијања процеса" #: src/preferences.ui:195 msgid "_Divide CPU usage by CPU count" msgstr "_Подели искоришћење процесора бројем процесора" #: src/preferences.ui:232 src/preferences.ui:567 msgid "Information Fields" msgstr "Поља са подацима" #: src/preferences.ui:258 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Подаци о _процесима приказани у списку:" #: src/preferences.ui:338 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #: src/preferences.ui:402 msgid "_Show network speed in bits" msgstr "_Прикажи брзину мреже у битима" #: src/preferences.ui:528 msgid "Show _all file systems" msgstr "Прикажи _све системе датотека" #: src/preferences.ui:594 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Подаци о систему _датотека приказани на списку:" #: src/procactions.cpp:77 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да изменим важност процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d сигналом „%d“.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message for killing single process #: src/procdialogs.cpp:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да убијете изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?" #. xgettext: primary alert message for ending single process #: src/procdialogs.cpp:85 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите да окончате изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?" #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes #: src/procdialogs.cpp:92 #, c-format msgid "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете %d изабране процесе?" #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes #: src/procdialogs.cpp:96 #, c-format msgid "Are you sure you want to end the %d selected processes?" msgstr "Да ли сте сигурни да желите да окончате %d изабране процесе?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:104 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Убијање процеса може да уништи податке, прекине сесију или да доведе до " "безбедносног ризика. Треба убијати само процесе који се не одазивају." #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:110 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Окончавање процеса може да уништи податке, прекине сесију или да доведе до " "безбедносног ризика. Треба окончавати само процесе који се не одазивају." #: src/procdialogs.cpp:148 src/procdialogs.cpp:247 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s важност)" #: src/procdialogs.cpp:197 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "Да променим важност процеса „%s“ (са ПИБ-ом: %u)?" #: src/procdialogs.cpp:200 #, c-format msgid "Change Priority of %d Selected Processes" msgstr "Измените важност %d изабраног процеса" #: src/procdialogs.cpp:214 msgid "Change _Priority" msgstr "Промени _важност" #: src/procdialogs.cpp:237 msgid "_Nice value:" msgstr "Вредност за _важност:" #: src/procdialogs.cpp:252 msgid "Note:" msgstr "Обавештење:" #: src/procdialogs.cpp:253 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Важност процеса је задата вредношћу његове важности. Нижа вредност " "представља вишу важност." #: src/procdialogs.cpp:423 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:140 msgid "Process Name" msgstr "Назив процеса" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:141 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:142 msgid "Status" msgstr "Стање" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:144 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуелна меморија" #: src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:145 msgid "Resident Memory" msgstr "Преостала меморија" #: src/proctable.cpp:258 src/procproperties.cpp:146 msgid "Writable Memory" msgstr "Уписива меморија" #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:147 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена меморија" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:149 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија Икс сервера" #: src/proctable.cpp:261 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "Заузеће процесора — %" #: src/proctable.cpp:262 src/procproperties.cpp:154 msgid "CPU Time" msgstr "Време рада" #: src/proctable.cpp:263 src/procproperties.cpp:155 msgid "Started" msgstr "Покренут" #: src/proctable.cpp:264 src/procproperties.cpp:156 msgid "Nice" msgstr "Важност" #: src/proctable.cpp:265 src/procproperties.cpp:158 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: src/proctable.cpp:266 src/procproperties.cpp:159 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:160 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:270 src/procproperties.cpp:161 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал чекања" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:162 msgid "Control Group" msgstr "Управљачка група" #: src/proctable.cpp:272 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: src/proctable.cpp:273 msgid "Session" msgstr "Сесија" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:276 msgid "Seat" msgstr "Смештај" #: src/proctable.cpp:277 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/proctable.cpp:278 src/procproperties.cpp:151 msgid "Disk Read Total" msgstr "Укупно читање диска" #: src/proctable.cpp:279 src/procproperties.cpp:152 msgid "Disk Write Total" msgstr "Укупно писање диска" #: src/proctable.cpp:280 msgid "Disk Read" msgstr "Читање диска" #: src/proctable.cpp:281 msgid "Disk Write" msgstr "Писање диска" #: src/proctable.cpp:282 src/procproperties.cpp:157 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: src/proctable.cpp:1180 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Просечно оптерећење у последњих 1, 5 и 15 минута: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:114 src/procproperties.cpp:123 #: src/procproperties.cpp:159 src/procproperties.cpp:162 src/util.cpp:390 #: src/util.cpp:462 src/util.cpp:500 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/procproperties.cpp:270 msgid "Process Properties" msgstr "Својства процеса" #: src/procproperties.cpp:290 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Својства процеса „%s“ (ПИБ %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Издање %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "издање %s" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Издање %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бита" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/sysinfo.cpp:979 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Кернел %s" #: src/sysinfo.cpp:992 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "Мејт %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: src/sysinfo.cpp:1011 msgid "Memory:" msgstr "Меморија:" #: src/sysinfo.cpp:1014 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #: src/sysinfo.cpp:1016 msgid "Graphics:" msgstr "Графике:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1021 msgid "System Status" msgstr "Стање система" #: src/sysinfo.cpp:1026 msgid "Available disk space:" msgstr "Расположив простор на диску:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас у %l:%M %p" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче у %l:%M %p" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A, у %l:%M %p" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %B, у %l:%M %p" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%e. %B %Y." #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекидив" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Успаван" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"