# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006 # Мирослав Николић , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 15:19+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Пратилац процеса и ресурса за Мејтову радну површ" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Мејтов пратилац система омогућава графички преглед и управљање покренутим процесима на вашем систему. Такође обезбеђује и претпреглед доступних изворишта, као што је процесор и меморија.

Мејтов пратилац система је исцепак Гномовог пратиоца система и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Пратиоцу система, посетите матичну страницу пројекта.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Мејтов пратилац система" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Прикажи језичак система" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Душан Марјановић \nДанило Шеган \nСлободан Д. Средојевић \nМилош Поповић \nБранко Кокановић \nМирослав Николић \n\nPrevod.org — превод на српски језик." #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Заузето" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас у %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче у %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a. у %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b. у %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b. %Y." #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Пуни проценат за бирач боје пите" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Врста изборника боје" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примљени су неисправни подаци\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Кликните да поставите боје графика" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Прати" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Потражи _отворене датотеке" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Потражите отворене датотеке" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Заустави процес" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Зауставите процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Настави процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Наставите рад процеса ако је заустављен" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Приморајте процес да уобичајено заврши рад" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Убиј процес" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Приморајте процес да одмах заврши рад" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "Промени _хитност..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Измените редослед важности изабраног процеса" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Освежите списак процеса" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Мапе меморије" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отворите мапе меморије које користи процес" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Отвори _датотеке" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Погледајте датотеке које је отворио процес" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Отворите приручник" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Међузависности" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Прикажите међусобне односе процеса" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Прикажите радне процесе" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Сви процеси" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Прикажите све процесе" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Моји процеси" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Прикажите корисникове процесе" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Окончај процес" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Временски дијаграм процесора" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Временски дијаграм оперативне и виртуелне меморије" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Оперативна меморија" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Виртуелна меморија" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Брзина примања" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Укупно је примљено" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Брзина слања" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Укупно је послато" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Системи датотека" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунде" msgstr[2] "%u секунди" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) од %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Грешка\n„%s“ није исправан регуларан израз Перла.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "ПИБ" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Потражи отворене датотеке" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назив садржи:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Не разликуј величину слова" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Резултати _претраге:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "Почетак ВМ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "Крај ВМ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "Величина ВМ" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "Померај ВМ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Приватна немењана" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна мењана" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Дељена немењана" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Дељена мењана" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "И-чвор" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапе меморије" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "спојка" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "ИПв6 мрежна веза" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "ИПв4 мрежна веза" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "локална утичница" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "Описник" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Отворене датотеке" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Ширина главног прозора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Висина главног прозора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Соларис начин рада за проценат процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Ако је изабрано, пратилац система ће радити у Соларисовом режиму рада где је процесорско време задатка подељено са укупним бројем процесора. У супротном, радиће у Ирикс режиму." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Да ли да прикаже податке о свим системима датотека" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Да ли ће бити приказани подаци о свим системима датотека, (укључујући и врсте система датотека „autofs“ и „procfs“). Корисно је за добављање списка свих тренутно прикључених система датотека." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове и 2 за активне" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Чува тренутно прегледани језичак" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 за Системске Информације, 1 за листу процеса, 2 за ресурсе и 3 за листу дискова" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Основна боја графика процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Основна боја графика меморије" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Основна боја графика разменске меморије" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Основна боја графика долазног мрежног саобраћаја" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Основна боја графика одлазног мрежног саобраћаја" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона поретка у прегледу процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Поредак колона у прегледу процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Ширина колоне назива процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Приказује колону назива процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Ширина колоне власника процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Приказује колону власника процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Ширина колоне стања процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Приказује колону стања процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Ширина колоне виртуелне меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Приказује колону виртуелне меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Ширина колоне преостале меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Приказује колону преостале меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Ширина колоне уписиве меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Приказује колону упусиве меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Ширина колоне дељене меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Приказује колону дељене меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Ширина колоне меморије Х сервера процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Приказује колону меморије Х сервера процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Ширина колоне процената процесора процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Приказује колону процената процесора процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Ширина колоне процесорског времена процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Приказује колону процесорског времена процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Ширина колоне времена почетка процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Приказује колону времена почетка процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Ширина колоне пристојности процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Приказује колону пристојности процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Ширина колоне ПИБ-а процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Приказује колону ПИБ-а процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Ширина колоне СЕЛинукс безбедоносног контекста процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Приказује колону СЕЛинукс безбедоносног контекста процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Ширина колоне аргумената процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Приказује колону аргумената процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Ширина колоне процењене употребе меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Приказује колону процењене употребе меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина колоне канала чекања процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Приказује колону канал чекања процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Поредак колона у прегледу диска" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Не могу да променим хитност процеса са пиб-ом %d на %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Не могу да убијем процес са пиб-ом %d помоћу сигнала %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Да убијем изабрани процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Убијање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убити само процесе који се не одазивају." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Да окончам изабрани процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Окончавање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или проузроковати безбедносни пропуст. Требало би окончати само процесе који се не одазивају." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Врло висока важност)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Висока важност)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Обична важност)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Ниска важност)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Врло ниска важност)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Промените хитност" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "Промени _хитност" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Вредност за _лепо понашање:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Обавештење:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Хитност процеса је задата вредношћу његовог лепог понашања. Нижа вредност представља вишу хитност." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Период _освежавања (у секундама):" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре _окончавања или убијања процеса" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Соларис режим" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Поља са подацима" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Подаци о _процесима приказани у списку:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Прикажи брзину мреже у битовима" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Прикажи _све системе датотека" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Подаци о систему _датотека приказани на списку:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Једноставан програм за праћење система и процеса." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Назив процеса" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуелна меморија" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Преостала меморија" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Уписива меморија" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена меморија" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија Икс сервера" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "Процесор — %" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Време процесора" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Покренут" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Хитност" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал чекања" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Просечно оптерећење у последњих 1, 5 и 15 минута: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Издање %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Непознат процесор" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Кернел %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "Мејт %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Делови рачунара" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Меморија:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Процесор %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Стање система" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Расположив простор диска:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекидив" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Успаван" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" msgstr[2] "%u битова" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајтова" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"