# Serbian translation of procman # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the procman package. # # Maintainer: Душан Марјановић # Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 10:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 16:33+0200\n" "Last-Translator: Слободан Д. Средојевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Преглед текућих процеса и праћење стања система" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Прикажи лист са системом" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Душан Марјановић \n" "Данило Шеган \n" "Слободан Д. Средојевић \n" "Милош Поповић \n" "Бранко Кокановић \n" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Заузето" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Системи датотека" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 за Системске Информације, 1 за листу процеса, 2 за ресурсе и 3 за листу " "дискова" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Подразумевана боја процесора на графику" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Подразумевана боја на графику за долазни мрежни саобраћај" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Подразумевана боја меморије на графику" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Подразумевана боја на графику за долазни мрежни саобраћај" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Подразумевана боја размене меморије на графику" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове " "и 2 за активне" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Редослед ређања у прегледу деоница" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Укључи/искључи прецизно, меко освежавање" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Ако је постављено на „TRUE“ (тачно), Праћење Система ће радити у Соларисовом " "режиму рада где је процесорско време задатка подељено са укупним бројем " "процесора. У супротном ће радити у Ирикс режиму." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Висина главног прозора" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Ширина главног прозора" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Редослед ређања колона у прегледу процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Стубац за ређање у прегледу процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Забележи текуће стање у листу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Прикажи колону „Процесор %“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Прикажи колону „Процесорско време“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Прикажи колону „ПИД“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Прикажи колону „SELinux безбедоносни контекст“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Прикажи колону „Чека на“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „Меморија Икс сервера“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Прикажи колону „аргументи“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Прикажи колону „процењено коришћење меморије“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Прикажи колону „име“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Прикажи колону „пристојно“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Прикажи колону „корисник“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „резидентна меморија“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „дељена меморија“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Прикажи колону „започет“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Прикажи колону „стање“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „виртуална меморија“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „уписива меморија“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Прикажи међузависност процеса у облику стабла" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре убијања процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Соларис начин рада за проценат процесора" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Да ли би требало да буде приказана информација о свим системима датотека" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Да ли би треба да буду приказане информације о свим системима датотека, " "укључујући и врсте система датотека „autofs“ и „procfs“. Може бити корисно " "добити списак свих тренутно прикључених система датотека." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Ширина колоне „Процесор %“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Ширина колоне „Процесорско време“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Ширина колоне „ПИД“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Ширина колоне „SELinux безбедоносни контекст“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина колоне „Чека на“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Ширина колоне „Меморија Икс сервера“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Ширина колоне „аргументи“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Ширина колоне „процењено коришћење меморије“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Ширина колоне „име“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Ширина колоне „пристојно“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Ширина колоне „власник“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Ширина колоне „резидентна меморија“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Ширина колоне „дељена меморија“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Ширина колоне „започет“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Ширина колоне „стање“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Ширина колоне „виртуална меморија“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Ширина колоне „уписива меморија“" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Боја за попуњени део пите" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Назив прозорчета за избор боје" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Изабери боју" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Врста изборника боје" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примљени су неисправни подаци\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Кликните за постављање боје графика" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "Пр_аћење" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Тра_жи отворене датотеке" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Тражи отворене датотеке" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Заустави процес" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Заустави процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Настави процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Настави процес уколико је био заустављен" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "У_биј процес" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Приморај процес да се одмах оконча" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Промени приоритет..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промени степен важности процеса" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси програм" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Освежи списак процеса" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Мапе мемори_је" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Отворене _датотеке" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Погледај датотеке које је отворио процес" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Отвори приручник" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "М_еђузависности" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Прикажи међуодносе процеса" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Прикажи активне процесе" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "С_ви процеси" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Прикажи све процесе" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Моји процеси" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Прикажи само корисникове процесе" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Временски дијаграм за процесор" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Временски дијаграм за оперативну и виртуалну меморију" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Свап" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Примам" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Примљено" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Шаљем" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Послато" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" # bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој. #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунде" msgstr[2] "%u секунди" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) од %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Грешка\n" "'%s' није исправан регуларни израз у Перлу.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процеси" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "ПИД" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Тражи отворене датотеке" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назив садржи:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Занемари велика и мала слова" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "Р_езултати претраге:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Почетак ВМ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Крај ВМ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Величина ВМ" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "ВМ померај" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Приватна немењана" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна мењана" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Дељена немењана" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Дељена мењана" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапе меморије" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "цев" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 мрежна веза" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 мрежна веза" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "локална утичница" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Отворене датотеке" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“(ИБ процеса %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Убити изабрани процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Убијање неког процеса, може уништити податке, прекинути текућу сесију или " "проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убијати само процесе који се " "не одазивају" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Окончати изабрани процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Окончавање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или " "проузроковати безбедносни пропуст. Требало би окончавати само процесе који " "се не одазивају." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Врло висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Обичан приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Низак приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Врло низак приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Промена приоритета" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Промени _приоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Вредност за _лепо понашање:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Приметите:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Приоритет процеса је задат по вредности параметра лепог понашања (nice). " "Нижа вредност представља виши приоритет." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Период _освежавања (у секундама):" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или у_бијања процеса" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Соларис режим" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Поља са подацима" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "По_даци о процесима приказани у списку:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Прикажи брзину мреже у битовима" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Прикажи _све системе датотека" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Подаци о _систему датотека у списку:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Прост програм за праћење система и процеса." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Име процеса" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална меморија" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна меморија" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Уписива меморија" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена меморија" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија Икс сервера" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% Процесор" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорско време" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Започет" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Приоритет" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Чека на" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Просечно оптерећење у последњих 1, 5 и 15 минута: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Издање %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Непознат процесор" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Кернел %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "Гном %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Делови рачунара" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Меморија:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Процесор %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Стање система" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Расположив простор на диску:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекидив" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Успаван" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kib" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" # bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" msgstr[2] "%u битова" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајтова" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Уређаји" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "Нема скривених процеса" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "Нема сакривених процеса у списку. Да прикажете све покренуте процесе, " #~ "изаберите опцију „Сви процеси“ из главног прозора." #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "Сакривени процеси" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "Тренутно _скривени процеси:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Уклони из списка" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Ово су процеси које сте изабрали да буду сакривени. Можете их опет " #~ "учинити видљивим уклањањем са овог списка." #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "Сачувана ширина нултог ступца" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Подразумевана боја позадине графика" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Подразумевана боја оквира на графику" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "Подразумевана боја на графику за одлазни мрежни саобраћај" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "Прикажи нити процеса" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "Прикажи упозорење пре скривања процеса" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "По_ставке" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "_Сакриј процес" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "Са_кривени процеси" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "Отвори списак тренутно скривених процеса" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О програму" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "Корисничка меморија:" #~ msgid "of" #~ msgstr "од" # bug(slobo): превод за swap #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Заузета замена:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Укупно:" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "Послато:" #~ msgid "Hide the selected process?" #~ msgstr "Сакриј изабрани процес?" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "Сакривени процеси се не приказују у списку процеса. Можете их поново " #~ "приказати избором „Сакривени процеси“ у менију Преглед." #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "Прикажи упозорење пре _скривања процеса" #~ msgid "Process Fields" #~ msgstr "Поља процеса" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Боја _позадине:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "Боја _мреже:" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Аргументи" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "Период _освежавања:" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber — лепше дрво уређаја" # bug(mdfk): Не знам како да транскрибујем, па остављам изворно #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" #~ msgstr "Benoît Dejean — одржавалац" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "Прикажи лист са напредним подацима по покретању" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "_Мање података" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "Више подата_ка" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "Подаци о процесу" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Стање:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Приоритет:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Искоришћеност меморије" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "Врло висок — пристојно %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "Висок — пристојно %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "Нормалан — пристојно %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "Низак — пристојно %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "Врло низак — пристојно %d" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_Нити" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "Прикажи сваку нит као засебан процес" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "RSS меморија" #~ msgid "%s (thread)" #~ msgstr "%s (нит)" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "Држи положај плоча за лист праћења система" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "Приморај процес да се истовремено оконча" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "Погледај датотеке које користи процес" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "Претра_жи:" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "При_кажи:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "Више _података >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "Нема таквог процеса." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Име процеса: %s \n" #~ "\n" #~ "Нисте овлашћени да мењате важност овог процеса. Можете унети " #~ "администраторску лозинку да би добили потребна овлашћења." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "Име процеса : %s \n" #~ "\n" #~ "Морате бити администратор да бисте процес учинили мање пристојним (nice " #~ "вредност испод нуле). Можете унети администраторску лозинку да би добили " #~ "потребна овлашћења." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Име процеса : %s \n" #~ "\n" #~ "Нисте овлашћени да окончате овај процес. Можете унети администраторску " #~ "лозинку да би добили потребна овлашћења." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "Догодила се грешка при убијању процеса." #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да нађем „%s“" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "Нема процеса који садрже тражену ниску. Приметите да се претрага изводи " #~ "само међу процесима приказаним у списку." #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Кевин Вандерслот (Vandersloot)" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Кевин Вандерслот (Vandersloot)" #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Програм за праћење процеса који користи libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "X window систем" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "bourne again љуска" #~ msgid "Mate-Session" #~ msgstr "Гном-Сесија" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "Тренутно нема сакривених процеса" #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Управљај скривеним процесима" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Приморај процес да се оконча." #~ msgid "Force a process to finish now." #~ msgstr "Приморај процес да се оконча истог тренутка." #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Прикажи дрво које осликава међузависност процеса" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Прикажи нити (подпроцесе)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Управник програмима" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Покренути програми" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Прикажи ово прозорче и следећи пут" #~ msgid "Are you sure you want to kill this process?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај процес?" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Уколико убијете процес, несачувани подаци ће бити изгубљени." #~ msgid "Are you sure you want to end this process?" #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да окончате овај процес?" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Уколико окончате процес, несачувани подаци ће бити изгубљени." #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Убиј Процес" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "Окончај Процес" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Root лозинка :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Погрешна Лозинка." #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "прикажи једноставно прозорче за окончање процеса и одјављивање" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "Не може да нађе %s." #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d К" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f MB" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Види процесе свих корисника" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Види своје процесе" #~ msgid "View only active processes" #~ msgstr "Види само активне процесе" #~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgid "Used CPU:" #~ msgstr "Заузет проц.:" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "Промени Приоритет ..." #~ msgid "Hide Process" #~ msgstr "Сакриј Процес" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to hide this process?\n" #~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" #~ msgstr "" #~ "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?\n" #~ "(Изаберите `Скривен Процеси` из менија Подешавања да би их опет видели)" #~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - подршка за иконе" #~ msgid "Status : " #~ msgstr "Стање : " #~ msgid "Total : " #~ msgstr "Укупно : " #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Заузет простор" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Подеси" #~ msgid "Update Speed ( seconds ) :" #~ msgstr "Брзина Освежавања ( секунде ) :" #~ msgid "Se_t" #~ msgstr "Под_еси"