# Serbian translation of procman
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the procman package.
#
# Maintainer: Душан Марјановић <mdfk@root.co.yu>
# Reviewed on 2005-03-06 by: Данило Шеган <danilo@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 10:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod,org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Преглед текућих процеса и праћење стања система"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Прикажи лист са системом"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "Слободно"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "Расположиво"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "Заузето"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Системи датотека"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 за Системске Информације, 1 за листу процеса, 2 за ресурсе и 3 за листу "
"дискова"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Подразумевана боја процесора на графику"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Подразумевана боја на графику за долазни мрежни саобраћај"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Подразумевана боја меморије на графику"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Подразумевана боја на графику за долазни мрежни саобраћај"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Подразумевана боја размене меморије на графику"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове "
"и 2 за активне"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу деоница"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Укључи/искључи прецизно, меко освежавање"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"Ако је постављено на „TRUE“ (тачно), Праћење Система ће радити у Соларисовом "
"режиму рада где је процесорско време задатка подељено са укупним бројем "
"процесора. У супротном ће радити у Ирикс режиму."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Висина главног прозора"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Ширина главног прозора"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Редослед ређања колона у прегледу процеса"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Стубац за ређање у прегледу процеса"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Забележи текуће стање у листу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „Процесор %“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „Процесорско време“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „ПИД“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „SELinux безбедоносни контекст“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „Чека на“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „Меморија Икс сервера“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „аргументи“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „процењено коришћење меморије“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „име“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „пристојно“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „корисник“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „резидентна меморија“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „дељена меморија“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „започет“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „стање“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „виртуална меморија“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Прикажи колону „уписива меморија“ по покретању"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Прикажи међузависност процеса у облику стабла"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре убијања процеса"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Соларис начин рада за проценат процесора"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr ""
"Да ли би требало да буде приказана информација о свим системима датотека"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Да ли би треба да буду приказане информације о свим системима датотека, "
"укључујући и врсте система датотека „autofs“ и „procfs“. Може бити корисно "
"добити списак свих тренутно прикључених система датотека."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Ширина колоне „Процесор %“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Ширина колоне „Процесорско време“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Ширина колоне „ПИД“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Ширина колоне „SELinux безбедоносни контекст“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Ширина колоне „Чека на“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Ширина колоне „Меморија Икс сервера“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Ширина колоне „аргументи“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Ширина колоне „процењено коришћење меморије“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Ширина колоне „име“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Ширина колоне „пристојно“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Ширина колоне „власник“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Ширина колоне „резидентна меморија“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Ширина колоне „дељена меморија“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Ширина колоне „започет“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Ширина колоне „стање“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Ширина колоне „виртуална меморија“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Ширина колоне „уписива меморија“"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Део"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Боја за попуњени део пите"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Назив прозорчета за избор боје"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изабери боју"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Врста изборника боје"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примљени су неисправни подаци\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Кликните за постављање боје графика"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "Пр_аћење"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Тра_жи отворене датотеке"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Тражи отворене датотеке"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Изађи из програма"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Заустави процес"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Заустави процес"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Настави процес"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Настави процес уколико је био заустављен"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај Процес"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "У_биј процес"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Приморај процес да се одмах оконча"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Промени приоритет..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Промени степен важности процеса"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Подеси програм"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Освежи списак процеса"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Мапе мемори_је"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Отворене _датотеке"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Погледај датотеке које је отворио процес"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Отвори приручник"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "М_еђузависности"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Прикажи међуодносе процеса"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Прикажи активне процесе"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "С_ви процеси"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Прикажи све процесе"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Моји процеси"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Прикажи само корисникове процесе"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Окончај Процес"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Временски дијаграм за процесор"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Процесор %d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Временски дијаграм за оперативну и виртуалну меморију"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Меморија"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Свап"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Примљено"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Шаљем"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Послато"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

# bug(slobo): Множински облици. Данило — овај је твој.
#: ../src/load-graph.cpp:153
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунде"
msgstr[2] "%u секунди"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:329
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) од %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Грешка</b>\n"
"'%s' није исправан регуларни израз у Перлу.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Процеси"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "ПИД"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Име датотеке"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Тражи отворене датотеке"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Назив садржи:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Занемари велика и мала слова"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "Р_езултати претраге:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Почетак ВМ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Крај ВМ"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Величина ВМ"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "ВМ померај"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Приватна немењана"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватна мењана"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Дељена немењана"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Дељена мењана"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапе меморије"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "цев"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 мрежна веза"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 мрежна веза"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "локална утичница"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Отворене датотеке"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“(ИБ процеса %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Убити изабрани процес?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Убијање неког процеса, може уништити податке, прекинути текућу сесију или "
"проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убијати само процесе који се "
"не одазивају"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Окончати изабрани процес?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Окончавање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или "
"проузроковати безбедносни пропуст. Требало би окончавати само процесе који "
"се не одазивају."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Врло висок приоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Висок приоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Обичан приоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Низак приоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Врло низак приоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Промена приоритета"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Промени _приоритет"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Вредност за _лепо понашање:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Приметите:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Приоритет процеса је задат по вредности параметра лепог понашања (nice). "
"Нижа вредност представља виши приоритет."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Икона"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Период _освежавања (у секундама):"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или у_бијања процеса"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Соларис режим"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Поља са подацима"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "По_даци о процесима приказани у списку:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Графици"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Прикажи брзину мреже у битовима"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Прикажи _све системе датотека"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Подаци о _систему датотека у списку:"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Прост програм за праћење система и процеса."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Име процеса"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуална меморија"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна меморија"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Уписива меморија"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија Икс сервера"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% Процесор"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Процесорско време"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Започет"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Приоритет"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносни контекст"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Командна линија"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Чека на"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Просечно оптерећење у последњих 1, 5 и 15 минута: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Издање %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Непознат процесор"

#: ../src/sysinfo.cpp:586
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Кернел %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:599
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "Гном %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:613
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Делови рачунара</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:618
msgid "Memory:"
msgstr "Меморија:"

#: ../src/sysinfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Процесор %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:630
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:642
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Стање система</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:648
msgid "Available disk space:"
msgstr "Расположив простор на диску:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Покренут"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекидив"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Успаван"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kib"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

# bug(slobo): ово је одређено у правопису. погледај да ли се ово може преводити
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
msgstr[2] "%u битова"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајтова"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>недоступно</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Уређаји"

#~ msgid "No hidden processes"
#~ msgstr "Нема скривених процеса"

#~ msgid ""
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Нема сакривених процеса у списку. Да прикажете све покренуте процесе, "
#~ "изаберите опцију „Сви процеси“ из главног прозора."

#~ msgid "Hidden Processes"
#~ msgstr "Сакривени процеси"

#~ msgid "Currently _hidden processes:"
#~ msgstr "Тренутно _скривени процеси:"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Уклони из списка"

#~ msgid ""
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
#~ "by removing it from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Ово су процеси које сте изабрали да буду сакривени. Можете их опет "
#~ "учинити видљивим уклањањем са овог списка."

#~ msgid "Column zero saved width"
#~ msgstr "Сачувана ширина нултог ступца"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "Подразумевана боја позадине графика"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "Подразумевана боја оквира на графику"

#~ msgid "Default graph net out color"
#~ msgstr "Подразумевана боја на графику за одлазни мрежни саобраћај"

#~ msgid "Show process threads"
#~ msgstr "Прикажи нити процеса"

#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
#~ msgstr "Прикажи упозорење пре скривања процеса"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Датотека"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Изађи"

#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "По_ставке"

#~ msgid "_Hide Process"
#~ msgstr "_Сакриј процес"

#~ msgid "_Hidden Processes"
#~ msgstr "Са_кривени процеси"

#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
#~ msgstr "Отвори списак тренутно скривених процеса"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О програму"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "Корисничка меморија:"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "од"

# bug(slobo): превод за swap
#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "Заузета замена:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Укупно:"

#~ msgid "Sent:"
#~ msgstr "Послато:"

#~ msgid "Hide the selected process?"
#~ msgstr "Сакриј изабрани процес?"

#~ msgid ""
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Сакривени процеси се не приказују у списку процеса. Можете их поново "
#~ "приказати избором „Сакривени процеси“ у менију Преглед."

#~ msgid "Alert before _hiding processes"
#~ msgstr "Прикажи упозорење пре _скривања процеса"

#~ msgid "Process Fields"
#~ msgstr "Поља процеса"

#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Боја _позадине:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "Боја _мреже:"

#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Аргументи"

#~ msgid "Update _interval:"
#~ msgstr "Период _освежавања:"

#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber — лепше дрво уређаја"

# bug(mdfk): Не знам како да транскрибујем, па остављам изворно
#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
#~ msgstr "Benoît Dejean — одржавалац"

#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
#~ msgstr "Прикажи лист са напредним подацима по покретању"

#~ msgid "Less _info"
#~ msgstr "_Мање података"

#~ msgid "More _info"
#~ msgstr "Више подата_ка"

#~ msgid "Process Info"
#~ msgstr "Подаци о процесу"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Стање:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Приоритет:"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Искоришћеност меморије"

#~ msgid "RSS:"
#~ msgstr "RSS:"

#~ msgid "Very high - nice %d"
#~ msgstr "Врло висок — пристојно %d"

#~ msgid "High - nice %d"
#~ msgstr "Висок — пристојно %d"

#~ msgid "Normal - nice %d"
#~ msgstr "Нормалан — пристојно %d"

#~ msgid "Low - nice %d"
#~ msgstr "Низак — пристојно %d"

#~ msgid "Very low - nice %d"
#~ msgstr "Врло низак — пристојно %d"

#~ msgid "_Threads"
#~ msgstr "_Нити"

#~ msgid "Show each thread as a separate process"
#~ msgstr "Прикажи сваку нит као засебан процес"

#~ msgid "RSS Memory"
#~ msgstr "RSS меморија"

#~ msgid "%s (thread)"
#~ msgstr "%s (нит)"

#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
#~ msgstr "Држи положај плоча за лист праћења система"

#~ msgid "Force a process to finish normally"
#~ msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча"

#~ msgid "Force a process to finish immediately"
#~ msgstr "Приморај процес да се истовремено оконча"

#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
#~ msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес"

#~ msgid "View the files opened by the process"
#~ msgstr "Погледај датотеке које користи процес"

#~ msgid "Sea_rch:"
#~ msgstr "Претра_жи:"

#~ msgid "Sho_w:"
#~ msgstr "При_кажи:"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "Више _података >>"

#~ msgid "No such process."
#~ msgstr "Нема таквог процеса."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Име процеса: %s \n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да мењате важност овог процеса. Можете унети "
#~ "администраторску лозинку да би добили потребна овлашћења."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "Име процеса : %s \n"
#~ "\n"
#~ "Морате бити администратор да бисте процес учинили мање пристојним (nice "
#~ "вредност испод нуле). Можете унети администраторску лозинку да би добили "
#~ "потребна овлашћења."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Име процеса : %s \n"
#~ "\n"
#~ "Нисте овлашћени да окончате овај процес. Можете унети администраторску "
#~ "лозинку да би добили потребна овлашћења."

#~ msgid "An error occured while killing the process."
#~ msgstr "Догодила се грешка при убијању процеса."

#~ msgid "Could not find \"%s\""
#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“"

#~ msgid ""
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "Нема процеса који садрже тражену ниску. Приметите да се претрага изводи "
#~ "само међу процесима приказаним у списку."

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Кевин Вандерслот (Vandersloot)"

#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Кевин Вандерслот (Vandersloot)"

#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
#~ msgstr "Програм за праћење процеса који користи libgtop"

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "X window систем"

#~ msgid "bourne again shell"
#~ msgstr "bourne again љуска"

#~ msgid "Mate-Session"
#~ msgstr "Гном-Сесија"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "Тренутно нема сакривених процеса"

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "Управљај скривеним процесима"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "Приморај процес да се оконча."

#~ msgid "Force a process to finish now."
#~ msgstr "Приморај процес да се оконча истог тренутка."

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "Прикажи дрво које осликава међузависност процеса"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "Прикажи нити (подпроцесе)"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име"

#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Управник програмима"

#~ msgid "Running Applications"
#~ msgstr "Покренути програми"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?"

#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "_Прикажи ово прозорче и следећи пут"

#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да убијете овај процес?"

#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Уколико убијете процес, несачувани подаци ће бити изгубљени."

#~ msgid "Are you sure you want to end this process?"
#~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да окончате овај процес?"

#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Уколико окончате процес, несачувани подаци ће бити изгубљени."

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Убиј Процес"

#~ msgid "End Process"
#~ msgstr "Окончај Процес"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "Root лозинка :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "Погрешна Лозинка."

#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
#~ msgstr "прикажи једноставно прозорче за окончање процеса и одјављивање"

#~ msgid "%s could not be found."
#~ msgstr "Не може да нађе %s."

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d К"

#~ msgid "%.0f MB"
#~ msgstr "%.0f MB"

#~ msgid "View processes being run by all users"
#~ msgstr "Види процесе свих корисника"

#~ msgid "View processes being run by you"
#~ msgstr "Види своје процесе"

#~ msgid "View only active processes"
#~ msgstr "Види само активне процесе"

#~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"

#~ msgid "Used CPU:"
#~ msgstr "Заузет проц.:"

#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "Промени Приоритет ..."

#~ msgid "Hide Process"
#~ msgstr "Сакриј Процес"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to hide this process?\n"
#~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли сте сигурни да желите да сакријете овај процес?\n"
#~ "(Изаберите `Скривен Процеси` из менија Подешавања да би их опет видели)"

#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - подршка за иконе"

#~ msgid "Status : "
#~ msgstr "Стање : "

#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "Укупно : "

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Заузет простор"

#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Подеси"

#~ msgid "Update Speed ( seconds ) :"
#~ msgstr "Брзина Освежавања ( секунде ) :"

#~ msgid "Se_t"
#~ msgstr "Под_еси"