# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
# 
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-22 12:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018\n"
"Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Пратилац процеса и ресурса за Мејтову радну површ"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr ""
"<p> Мејтов пратилац система омогућава графички преглед и управљање "
"покренутим процесима на вашем систему. Такође обезбеђује и претпреглед "
"доступних изворишта, као што је процесор и меморија. </p> <p> Мејтов "
"пратилац система је исцепак Гномовог пратиоца система и део је Мејтовог "
"радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Пратиоцу система, "
"посетите матичну страницу пројекта. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Мејтов пратилац система"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:709
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1
msgid "Kill process"
msgstr "Убиј процес"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2
msgid "Privileges are required to control other users' processes"
msgstr "Потребна су овлашћења за управљање процесима других корисника"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3
msgid "Renice process"
msgstr "Настави процес"

#: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4
msgid "Privileges are required to change the priority of processes"
msgstr "Потрбна су овлашћења за мењање приоритета процеса"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Прикажи језичак система"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Прикажи језичак процеса"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Прикажи језичак изворишта"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Прикажи језичак система датотека"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"

#: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../src/disks.cpp:339
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:219 ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/disks.cpp:341
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: ../src/disks.cpp:342
msgid "Free"
msgstr "Слободно"

#: ../src/disks.cpp:343
msgid "Available"
msgstr "Расположиво"

#: ../src/disks.cpp:344
msgid "Used"
msgstr "Заузето"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%A, у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %B, у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%e. %B %Y."

#: ../src/gsm_color_button.c:195
msgid "Fraction"
msgstr "Део"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Проценат испуњености за бираче боја пите"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"

#: ../src/gsm_color_button.c:206 ../src/gsm_color_button.c:617
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Type of color picker"
msgstr "Врста изборника боје"

#: ../src/gsm_color_button.c:539
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примио сам неисправне податке боје\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:640
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Кликните да поставите боје графика"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Прати"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Потражи _отворене датотеке"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Потражите отворене датотеке"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Затворите програм"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Заустави процес"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Зауставите процес"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Настави процес"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Наставите рад процеса ако је заустављен"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Приморајте процес да уобичајено заврши рад"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Убиј процес"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Приморајте процес да одмах заврши рад"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "Промени _важност"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Измените редослед важности изабраног процеса"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Освежите списак процеса"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Мапе меморије"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Отворите мапе меморије које користи процес"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Отвори _датотеке"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Погледајте датотеке које је отворио процес"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Прегледајте додатне податке о процесу"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржаји"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Отворите приручник"

#: ../src/interface.cpp:90
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Међузависности"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Прикажите међусобне односе процеса"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Прикажите радне процесе"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Сви процеси"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Прикажите све процесе"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Моји процеси"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Прикажите само процесе у власништву корисника"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Врло висока"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Поставите важност процеса на врло високу"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Висока"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Поставите важност процеса на високу"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Обична"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Поставите важност процеса на обичну"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Ниска"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Поставите важност процеса на ниску"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Врло ниска"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Поставите важност процеса на врло ниску"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Поставите важност процеса на произвољну"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "_Окончај процес"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Изаберите боју за „%s“"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "Временски дијаграм процесора"

#: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: ../src/interface.cpp:335
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Процесор %d"

#: ../src/interface.cpp:357
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Временски дијаграм оперативне и виртуелне меморије"

#: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256
#: ../src/procproperties.cpp:119
msgid "Memory"
msgstr "Оперативна меморија"

#: ../src/interface.cpp:415
msgid "Swap"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: ../src/interface.cpp:439
msgid "Network History"
msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја"

#: ../src/interface.cpp:472
msgid "Receiving"
msgstr "Брзина примања"

#: ../src/interface.cpp:494
msgid "Total Received"
msgstr "Укупно је примљено"

#: ../src/interface.cpp:513
msgid "Sending"
msgstr "Брзина слања"

#: ../src/interface.cpp:535
msgid "Total Sent"
msgstr "Укупно је послато"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:705
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732
#: ../src/procdialogs.cpp:736
msgid "File Systems"
msgstr "Системи датотека"

#: ../src/load-graph.cpp:176
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/load-graph.cpp:350
msgid "not available"
msgstr "недоступно"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:353
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) од %s"

#: ../src/lsof.cpp:123
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "„%s“ није исправан регуларни израз Перла."

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "ПИБ"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Потражи отворене датотеке"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Назив садржи:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Не разликуј величину слова"

#: ../src/lsof.cpp:369
msgid "S_earch results:"
msgstr "Резултати _претраге:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:307
msgid "VM Start"
msgstr "Почетак ВМ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:309
msgid "VM End"
msgstr "Крај ВМ"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:311
msgid "VM Size"
msgstr "Величина ВМ"

#: ../src/memmaps.cpp:312
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:314
msgid "VM Offset"
msgstr "Померај ВМ"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:317
msgid "Private clean"
msgstr "Приватна немењана"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:320
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватна мењана"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:323
msgid "Shared clean"
msgstr "Дељена немењана"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:326
msgid "Shared dirty"
msgstr "Дељена мењана"

#: ../src/memmaps.cpp:328
msgid "Inode"
msgstr "И-чвор"

#: ../src/memmaps.cpp:432
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапе меморије"

#: ../src/memmaps.cpp:444
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "спојка"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ИПв6 мрежна веза"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ИПв4 мрежна веза"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "локална утичница"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:251
msgid "FD"
msgstr "Описник"

#: ../src/openfiles.cpp:253
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: ../src/openfiles.cpp:324
msgid "Open Files"
msgstr "Отворите датотеке"

#: ../src/openfiles.cpp:345
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr ""
"Величина и положај главног прозора у облику (ширина, висина, х-положај, "
"у-положај)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values"
" are ignored."
msgstr ""
"Ако је изабрано, главни прозор ће се отворити увећан, а сачувана величина и "
"вредности положаја се занемарују."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим Солариса за проценат процесора"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr ""
"Ако је изабрано, пратилац система ради у „режиму Солариса“ у коме се "
"оптерећење процесора по задатку дели укупним бројем процесора. У супротном "
"ради у „режиму Ирикса“."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Да ли ће приказати податке о свим системима датотека"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr ""
"Да ли треба да прикаже податке о свим системима датотека (укључујући врсте "
"као што су autofs„“ и „procfs“). Корисно за добијање списка свих тренутно "
"прикачених система датотека."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr ""
"Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове"
" и 2 за активне"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Чува тренутно прегледани језичак"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 за Системске Информације, 1 за листу процеса, 2 за ресурсе и 3 за листу "
"дискова"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Основна боја графика процесора"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Основна боја графика процесора"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Основна боја графика меморије"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Основна боја графика разменске меморије"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Основна боја графика долазног мрежног саобраћаја"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Основна боја графика одлазног мрежног саобраћаја"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23
msgid "Process view sort column"
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24
msgid "Process view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26
msgid "Width of process 'Name' column"
msgstr "Ширина колоне назива процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27
msgid "Show process 'Name' column on startup"
msgstr "Приказује колону са називом процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28
msgid "Width of process 'User' column"
msgstr "Ширина колоне корисника процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29
msgid "Show process 'User' column on startup"
msgstr "Приказује колону са корисником процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30
msgid "Width of process 'Status' column"
msgstr "Ширина колоне стања процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show process 'Status' column on startup"
msgstr "Приказује колону са стањем процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32
msgid "Width of process 'Virtual Memory' column"
msgstr "Ширина колоне виртуелне меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону са виртуелном меморијом процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34
msgid "Width of process 'Resident Memory' column"
msgstr "Ширина колоне резидентне меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35
msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону са резидентном меморијом процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36
msgid "Width of process 'Writable Memory' column"
msgstr "Ширина колоне уписиве меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37
msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону са уписивом меморијом процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38
msgid "Width of process 'Shared Memory' column"
msgstr "Ширина колоне дељене меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39
msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону са дељеном меморијом процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40
msgid "Width of process 'X Server Memory' column"
msgstr "Ширина колоне меморије Икс сервера процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41
msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону са меморијом Икс сервера процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Width of process '% CPU' column"
msgstr "Ширина колоне заузећа процесора процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45
#, no-c-format
msgid "Show process '% CPU' column on startup"
msgstr "Приказује колону са заузећем процесора у % по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46
msgid "Width of process 'CPU Time' column"
msgstr "Ширина колоне времена рада процесора процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show process 'CPU Time' column on startup"
msgstr "Приказује колону времена рада процесора процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48
msgid "Width of process 'Started' column"
msgstr "Ширина колоне времена покретања процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show process 'Started' column on startup"
msgstr "Приказује колону времена покретања процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50
msgid "Width of process 'Nice' column"
msgstr "Ширина колоне важности процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show process 'Nice' column on startup"
msgstr "Приказује колону важности процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52
msgid "Width of process 'ID' column"
msgstr "Ширина колоне ИБ-а процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show process 'ID' column on startup"
msgstr "Приказује колону ИБ-а процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54
msgid "Width of process 'Security Context' column"
msgstr "Ширина колоне безбедносног контекста процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show process 'Security Context' column on startup"
msgstr "Приказује колону безбедносног контекста процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56
msgid "Width of process 'Command Line' column"
msgstr "Ширина колоне линије наредбе процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57
msgid "Show process 'Command Line' column on startup"
msgstr "Приказује колону линије наредбе процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58
msgid "Width of process 'Memory' column"
msgstr "Ширина колоне меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59
msgid "Show process 'Memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону меморије процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Ширина колоне канала чекања процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Приказује колону канал чекања процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Ширина колоне управљачке групе процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Приказује колону управљачке групе процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Ширина колоне јединице процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Приказује колону јединице процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Ширина колоне сесије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Приказује колону сесије процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Ширина колоне смештаја процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Приказује колону смештаја процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Ширина колоне власника процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Приказује колону власника процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Ширина колоне важности процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Приказује колону важности процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74
msgid "Disk view sort column"
msgstr "Колона ређања у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77
msgid "Width of disk view 'Device' column"
msgstr "Ширина колоне уређаја у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78
msgid "Show disk view 'Device' column on startup"
msgstr "Приказује колону уређаја у прегледу диска по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79
msgid "Width of disk view 'Directory' column"
msgstr "Ширина колоне директоријума у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80
msgid "Show disk view 'Directory' column on startup"
msgstr "Приказује колону директоријума у прегледу диска по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81
msgid "Width of disk view 'Type' column"
msgstr "Ширина колоне врсте у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82
msgid "Show disk view 'Type' column on startup"
msgstr "Приказује колону врсте у прегледу диска по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83
msgid "Width of disk view 'Total' column"
msgstr "Ширина колоне укупног простора у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84
msgid "Show disk view 'Total' column on startup"
msgstr "Приказује колону укупног простора у прегледу диска по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85
msgid "Width of disk view 'Free' column"
msgstr "Ширина колоне слободног простора у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86
msgid "Show disk view 'Free' column on startup"
msgstr "Приказује колону слободног простора у прегледу диска по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87
msgid "Width of disk view 'Available' column"
msgstr "Ширина колоне расположивог простора у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88
msgid "Show disk view 'Available' column on startup"
msgstr "Приказује колону расположивог простора у прегледу диска по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89
msgid "Width of disk view 'Used' column"
msgstr "Ширина колоне заузетог простора у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90
msgid "Show disk view 'Used' column on startup"
msgstr "Приказује колону заузетог простора у прегледу диска по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Колона поретка карте меморије"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Редослед ређања карте меморије"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93
msgid "Open files sort column"
msgstr "Колона поретка отворених датотека"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94
msgid "Open files sort order"
msgstr "Редослед ређања отворених датотека"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да изменим важност процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d сигналом „%d“.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:73
#, c-format
msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Да убијем изабрани процес „%s“ (са ПИБ-ом: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:77
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr ""
"Убијање процеса може да уништи податке, прекине сесију или да доведе до "
"безбедносног ризика. Треба убијати само процесе који се не одазивају."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:84
#, c-format
msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?"
msgstr "Да окончам изабрани процес „%s“ (са ПИБ-ом: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:88
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr ""
"Окончавање процеса може да уништи податке, прекине сесију или да доведе до "
"безбедносног ризика. Треба окончавати само процесе који се не одазивају."

#: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s важност)"

#: ../src/procdialogs.cpp:170
#, c-format
msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)"
msgstr "Да променим важност процеса „%s“ (са ПИБ-ом: %u)?"

#: ../src/procdialogs.cpp:182
msgid "Change _Priority"
msgstr "Промени _важност"

#: ../src/procdialogs.cpp:205
msgid "_Nice value:"
msgstr "Вредност за _важност:"

#: ../src/procdialogs.cpp:220
msgid "Note:"
msgstr "Обавештење:"

#: ../src/procdialogs.cpp:221
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Важност процеса је задата вредношћу његове важности. Нижа вредност "
"представља вишу важност."

#: ../src/procdialogs.cpp:472
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: ../src/procdialogs.cpp:531
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../src/procdialogs.cpp:561
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Период _освежавања (у секундама):"

#: ../src/procdialogs.cpp:605
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање"

#: ../src/procdialogs.cpp:618
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре _окончавања или убијања процеса"

#: ../src/procdialogs.cpp:631
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Подели оптерећење процесора њиховим бројем"

#: ../src/procdialogs.cpp:632
msgid "Solaris mode"
msgstr "Соларис режим"

#: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789
msgid "Information Fields"
msgstr "Поља са подацима"

#: ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Подаци о _процесима приказани у списку:"

#: ../src/procdialogs.cpp:674
msgid "Graphs"
msgstr "Графици"

#: ../src/procdialogs.cpp:693
msgid "_Update interval in 1/10 sec:"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:713
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Прикажи брзину мреже у битовима"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Прикажи _све системе датотека"

#: ../src/procdialogs.cpp:802
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Подаци о систему _датотека приказани на списку:"

#: ../src/procman.cpp:658
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Једноставан програм за праћење система и процеса."

#: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116
msgid "Process Name"
msgstr "Назив процеса"

#: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121
msgid "Resident Memory"
msgstr "Преостала меморија"

#: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122
msgid "Writable Memory"
msgstr "Уписива меморија"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија Икс сервера"

#: ../src/proctable.cpp:249
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "Заузеће процесора — %"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126
msgid "CPU Time"
msgstr "Време рада"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127
msgid "Started"
msgstr "Покренут"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128
msgid "Nice"
msgstr "Важност"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносни контекст"

#: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал чекања"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Control Group"
msgstr "Управљачка група"

#: ../src/proctable.cpp:260
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: ../src/proctable.cpp:261
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:264
msgid "Seat"
msgstr "Смештај"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129
msgid "Priority"
msgstr "Важност"

#: ../src/proctable.cpp:1091
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Просечно оптерећење у последњих 1, 5 и 15 минута: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131
#: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/procproperties.cpp:242
msgid "Process Properties"
msgstr "Својства процеса"

#: ../src/procproperties.cpp:262
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Својства процеса „%s“ (ПИБ %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Издање %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бита"

#: ../src/sysinfo.cpp:807
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Кернел %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:820
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "Мејт %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:834
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"

#: ../src/sysinfo.cpp:839
msgid "Memory:"
msgstr "Меморија:"

#: ../src/sysinfo.cpp:843
msgid "Processor:"
msgstr "Процесор:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:851
msgid "System Status"
msgstr "Стање система"

#: ../src/sysinfo.cpp:856
msgid "Available disk space:"
msgstr "Расположив простор на диску:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Покренут"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекидив"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Успаван"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"