# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006 # Мирослав Николић , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-25 08:21+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "Пратилац процеса и ресурса за Мејтову радну површ" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

Мејтов пратилац система омогућава графички преглед и управљање покренутим процесима на вашем систему. Такође обезбеђује и претпреглед доступних изворишта, као што је процесор и меморија.

Мејтов пратилац система је исцепак Гномовог пратиоца система и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Пратиоцу система, посетите матичну страницу пројекта.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "Мејтов пратилац система" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Прикажи језичак система" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Прикажи језичак процеса" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Прикажи језичак изворишта" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Прикажи језичак система датотека" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Душан Марјановић \nДанило Шеган \nСлободан Д. Средојевић \nМилош Поповић \nБранко Кокановић \nМирослав Николић \n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Заузето" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас у %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче у %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a. у %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %b. у %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %b. %Y." #: ../src/gsm_color_button.c:203 msgid "Fraction" msgstr "Део" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Проценат испуњености за бираче боја пите" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Наслов прозорчета за избор боје" #: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639 msgid "Pick a Color" msgstr "Изаберите боју" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: ../src/gsm_color_button.c:221 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../src/gsm_color_button.c:228 msgid "Type of color picker" msgstr "Врста изборника боје" #: ../src/gsm_color_button.c:562 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примљени су неисправни подаци\n" #: ../src/gsm_color_button.c:662 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Кликните да поставите боје графика" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_Прати" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Потражи _отворене датотеке" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Потражите отворене датотеке" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "_Заустави процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Зауставите процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "_Настави процес" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Наставите рад процеса ако је заустављен" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај процес" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Приморајте процес да уобичајено заврши рад" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "_Убиј процес" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Приморајте процес да одмах заврши рад" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "Промени _важност" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Измените редослед важности изабраног процеса" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Подесите програм" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Освежите списак процеса" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Мапе меморије" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отворите мапе меморије које користи процес" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "Отвори _датотеке" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Погледајте датотеке које је отворио процес" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Својства" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Прегледајте додатне податке о процесу" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Отворите приручник" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Међузависности" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Прикажите међусобне односе процеса" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Прикажите радне процесе" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Сви процеси" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Прикажите све процесе" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "_Моји процеси" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Прикажите само процесе у власништву корисника" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Врло висока" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Поставите важност процеса на врло високу" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Поставите важност процеса на високу" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Обична" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Поставите важност процеса на обичну" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Поставите важност процеса на ниску" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Врло ниска" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Поставите важност процеса на врло ниску" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Произвољна" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Поставите важност процеса на произвољну" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "_Окончај процес" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "Изаберите боју за „%s“" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "Временски дијаграм процесора" #: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:346 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор %d" #: ../src/interface.cpp:367 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Временски дијаграм оперативне и виртуелне меморије" #: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262 #: ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Memory" msgstr "Оперативна меморија" #: ../src/interface.cpp:432 msgid "Swap" msgstr "Виртуелна меморија" #: ../src/interface.cpp:463 msgid "Network History" msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја" #: ../src/interface.cpp:496 msgid "Receiving" msgstr "Брзина примања" #: ../src/interface.cpp:529 msgid "Total Received" msgstr "Укупно је примљено" #: ../src/interface.cpp:557 msgid "Sending" msgstr "Брзина слања" #: ../src/interface.cpp:591 msgid "Total Sent" msgstr "Укупно је послато" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:777 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727 #: ../src/procdialogs.cpp:731 msgid "File Systems" msgstr "Системи датотека" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунде" msgstr[2] "%u секунди" #: ../src/load-graph.cpp:351 msgid "not available" msgstr "недоступно" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:354 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) од %s" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "„%s“ није исправан регуларни израз Перла." #: ../src/lsof.cpp:273 msgid "Process" msgstr "Процес" #: ../src/lsof.cpp:285 msgid "PID" msgstr "ПИБ" #: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Датотека" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:312 msgid "Search for Open Files" msgstr "Потражи отворене датотеке" #: ../src/lsof.cpp:339 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назив садржи:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "C_lear" msgstr "_Очисти" #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Не разликуј величину слова" #: ../src/lsof.cpp:365 msgid "S_earch results:" msgstr "Резултати _претраге:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "Почетак ВМ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "Крај ВМ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "Величина ВМ" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "Померај ВМ" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Приватна немењана" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна мењана" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Дељена немењана" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Дељена мењана" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "И-чвор" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапе меморије" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "спојка" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "ИПв6 мрежна веза" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "ИПв4 мрежна веза" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "локална утичница" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "Описник" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/openfiles.cpp:337 msgid "Open Files" msgstr "Отворене датотеке" #: ../src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Величина и положај главног прозора у облику (ширина, висина, х-положај, у-положај)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Солариса за проценат процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "Ако је изабрано, пратилац система ради у „режиму Солариса“ у коме се оптерећење процесора по задатку дели укупним бројем процесора. У супротном ради у „режиму Ирикса“." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Да ли ће приказати податке о свим системима датотека" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Да ли треба да прикаже податке о свим системима датотека (укључујући врсте као што су autofs„“ и „procfs“). Корисно за добијање списка свих тренутно прикачених система датотека." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове и 2 за активне" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Чува тренутно прегледани језичак" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 за Системске Информације, 1 за листу процеса, 2 за ресурсе и 3 за листу дискова" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Основна боја графика процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Основна боја графика процесора" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "Основна боја графика меморије" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Основна боја графика разменске меморије" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Основна боја графика долазног мрежног саобраћаја" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Основна боја графика одлазног мрежног саобраћаја" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Колона поретка у прегледу процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Поредак колона у прегледу процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Ширина колоне назива процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Приказује колону назива процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Ширина колоне власника процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Приказује колону власника процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Ширина колоне стања процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Приказује колону стања процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Ширина колоне виртуелне меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Приказује колону виртуелне меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Ширина колоне преостале меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Приказује колону преостале меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Ширина колоне уписиве меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Приказује колону упусиве меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Ширина колоне дељене меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Приказује колону дељене меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Ширина колоне меморије Х сервера процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Приказује колону меморије Х сервера процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Ширина колоне процената процесора процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Приказује колону процената процесора процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Ширина колоне процесорског времена процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Приказује колону процесорског времена процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Ширина колоне времена почетка процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Приказује колону времена почетка процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Ширина колоне пристојности процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Приказује колону пристојности процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Ширина колоне ПИБ-а процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Приказује колону ПИБ-а процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Ширина колоне СЕЛинукс безбедоносног контекста процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Приказује колону СЕЛинукс безбедоносног контекста процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Ширина колоне аргумената процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Приказује колону аргумената процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Ширина колоне процењене употребе меморије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Приказује колону процењене употребе меморије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина колоне канала чекања процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Приказује колону канал чекања процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Ширина колоне управљачке групе процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Приказује колону управљачке групе процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Ширина колоне јединице процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Приказује колону јединице процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Ширина колоне сесије процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Приказује колону сесије процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Ширина колоне смештаја процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Приказује колону смештаја процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Ширина колоне власника процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Приказује колону власника процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Ширина колоне важности процеса" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Приказује колону важности процеса по покретању" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "Колона поретка у прегледу диска" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу диска" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "Поредак колона у прегледу диска" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "Колона поретка карте меморије" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "Редослед ређања карте меморије" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "Колона поретка отворених датотека" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "Редослед ређања отворених датотека" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "Не могу да изменим важност процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d сигналом „%d“.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Да убијем изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Убијање процеса може да уништи податке, прекине сесију или да доведе до безбедносног ризика. Треба убијати само процесе који се не одазивају." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Да окончам изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Окончавање процеса може да уништи податке, прекине сесију или да доведе до безбедносног ризика. Треба окончавати само процесе који се не одазивају." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s важност)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "Измените важност процеса „%s“ (ПИБ: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:185 msgid "Change _Priority" msgstr "Промени _важност" #: ../src/procdialogs.cpp:208 msgid "_Nice value:" msgstr "Вредност за _лепо понашање:" #: ../src/procdialogs.cpp:229 msgid "Note:" msgstr "Обавештење:" #: ../src/procdialogs.cpp:230 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Важност процеса је задата вредношћу његовог лепог понашања. Нижа вредност представља вишу важност." #: ../src/procdialogs.cpp:467 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../src/procdialogs.cpp:556 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688 #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Период _освежавања (у секундама):" #: ../src/procdialogs.cpp:600 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање" #: ../src/procdialogs.cpp:613 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре _окончавања или убијања процеса" #: ../src/procdialogs.cpp:626 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "Подели оптерећење процесора њиховим бројем" #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Solaris mode" msgstr "Соларис режим" #: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "Information Fields" msgstr "Поља са подацима" #: ../src/procdialogs.cpp:657 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Подаци о _процесима приказани у списку:" #: ../src/procdialogs.cpp:669 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Прикажи брзину мреже у битовима" #: ../src/procdialogs.cpp:770 msgid "Show _all file systems" msgstr "Прикажи _све системе датотека" #: ../src/procdialogs.cpp:797 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Подаци о систему _датотека приказани на списку:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Једноставан програм за праћење система и процеса." #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Process Name" msgstr "Назив процеса" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуелна меморија" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135 msgid "Resident Memory" msgstr "Преостала меморија" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136 msgid "Writable Memory" msgstr "Уписива меморија" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена меморија" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија Икс сервера" #: ../src/proctable.cpp:255 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "Процесор — %" #: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140 msgid "CPU Time" msgstr "Време процесора" #: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141 msgid "Started" msgstr "Покренут" #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142 msgid "Nice" msgstr "Хитност" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146 msgid "Command Line" msgstr "Линија наредби" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал чекања" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Control Group" msgstr "Управљачка група" #: ../src/proctable.cpp:266 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: ../src/proctable.cpp:267 msgid "Session" msgstr "Сесија" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:270 msgid "Seat" msgstr "Смештај" #: ../src/proctable.cpp:271 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143 msgid "Priority" msgstr "Важност" #: ../src/proctable.cpp:1096 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Просечно оптерећење у последњих 1, 5 и 15 минута: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld секунда" msgstr[1] "%lld секунде" msgstr[2] "%lld секунди" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "Својства процеса" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Својства процеса „%s“ (ПИБ %u):" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Издање %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-бита" #: ../src/sysinfo.cpp:780 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Кернел %s" #: ../src/sysinfo.cpp:794 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "Мејт %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:809 msgid "Hardware" msgstr "Хардвер" #: ../src/sysinfo.cpp:814 msgid "Memory:" msgstr "Меморија:" #: ../src/sysinfo.cpp:818 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:826 msgid "System Status" msgstr "Стање система" #: ../src/sysinfo.cpp:831 msgid "Available disk space:" msgstr "Расположив простор диска:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекидив" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Успаван" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" msgstr[2] "%u битова" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајтова" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"