# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-25 08:21+0000\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/sr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Пратилац процеса и ресурса за Мејтову радну површ"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> Мејтов пратилац система омогућава графички преглед и управљање покренутим процесима на вашем систему. Такође обезбеђује и претпреглед доступних изворишта, као што је процесор и меморија. </p> <p> Мејтов пратилац система је исцепак Гномовог пратиоца система и део је Мејтовог радног окружења. Ако желите да сазнате више о Мејту и Пратиоцу система, посетите матичну страницу пројекта. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Мејтов пратилац система"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710
msgid "System Monitor"
msgstr "Праћење система"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Прегледајте текуће процесе и пратите стање система"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Прикажи језичак система"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Прикажи језичак процеса"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Прикажи језичак изворишта"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Прикажи језичак система датотека"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Душан Марјановић <madafaka@root.co.yu>\nДанило Шеган <danilo@prevod.org>\nСлободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\nМилош Поповић <gpopac@gmail.com>\nБранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\nМирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n\nhttp://prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Device"
msgstr "Уређај"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Директоријум"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Укупно"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Слободно"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Расположиво"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Заузето"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Данас у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Јуче у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a. у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d. %b. у %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d. %b. %Y."

#: ../src/gsm_color_button.c:203
msgid "Fraction"
msgstr "Део"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Проценат испуњености за бираче боја пите"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Title"
msgstr "Наслов"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Наслов прозорчета за избор боје"

#: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639
msgid "Pick a Color"
msgstr "Изаберите боју"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Current Color"
msgstr "Тренутна боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:221
msgid "The selected color"
msgstr "Изабрана боја"

#: ../src/gsm_color_button.c:228
msgid "Type of color picker"
msgstr "Врста изборника боје"

#: ../src/gsm_color_button.c:562
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Примљени су неисправни подаци\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:662
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Кликните да поставите боје графика"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Прати"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Потражи _отворене датотеке"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Потражите отворене датотеке"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Изађи из програма"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Заустави процес"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Зауставите процес"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Настави процес"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Наставите рад процеса ако је заустављен"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90
msgid "_End Process"
msgstr "_Окончај процес"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Приморајте процес да уобичајено заврши рад"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Убиј процес"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Приморајте процес да одмах заврши рад"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "Промени _важност"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Измените редослед важности изабраног процеса"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Подесите програм"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "_Освежи"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Освежите списак процеса"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Мапе меморије"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Отворите мапе меморије које користи процес"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Отвори _датотеке"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Погледајте датотеке које је отворио процес"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "_Својства"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Прегледајте додатне податке о процесу"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Отворите приручник"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "О овом програму"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Међузависности"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Прикажите међусобне односе процеса"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активни процеси"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Прикажите радне процесе"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Сви процеси"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Прикажите све процесе"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Моји процеси"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Прикажите само процесе у власништву корисника"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Врло висока"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Поставите важност процеса на врло високу"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Висока"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Поставите важност процеса на високу"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Обична"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Поставите важност процеса на обичну"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Ниска"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Поставите важност процеса на ниску"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Врло ниска"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Поставите важност процеса на врло ниску"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Произвољна"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Поставите важност процеса на произвољну"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "_Окончај процес"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Изаберите боју за „%s“"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "Временски дијаграм процесора"

#: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: ../src/interface.cpp:346
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Процесор %d"

#: ../src/interface.cpp:367
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Временски дијаграм оперативне и виртуелне меморије"

#: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262
#: ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Memory"
msgstr "Оперативна меморија"

#: ../src/interface.cpp:432
msgid "Swap"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: ../src/interface.cpp:463
msgid "Network History"
msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја"

#: ../src/interface.cpp:496
msgid "Receiving"
msgstr "Брзина примања"

#: ../src/interface.cpp:529
msgid "Total Received"
msgstr "Укупно је примљено"

#: ../src/interface.cpp:557
msgid "Sending"
msgstr "Брзина слања"

#: ../src/interface.cpp:591
msgid "Total Sent"
msgstr "Укупно је послато"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:777
msgid "System"
msgstr "Систем"

#: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727
#: ../src/procdialogs.cpp:731
msgid "File Systems"
msgstr "Системи датотека"

#: ../src/load-graph.cpp:170
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунде"
msgstr[2] "%u секунди"

#: ../src/load-graph.cpp:351
msgid "not available"
msgstr "недоступно"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:354
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) од %s"

#: ../src/lsof.cpp:126
msgid "Error"
msgstr "Грешка"

#: ../src/lsof.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "„%s“ није исправан регуларни израз Перла."

#: ../src/lsof.cpp:273
msgid "Process"
msgstr "Процес"

#: ../src/lsof.cpp:285
msgid "PID"
msgstr "ПИБ"

#: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:312
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Потражи отворене датотеке"

#: ../src/lsof.cpp:339
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Назив садржи:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"

#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Не разликуј величину слова"

#: ../src/lsof.cpp:365
msgid "S_earch results:"
msgstr "Резултати _претраге:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:341
msgid "VM Start"
msgstr "Почетак ВМ"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:343
msgid "VM End"
msgstr "Крај ВМ"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "VM Size"
msgstr "Величина ВМ"

#: ../src/memmaps.cpp:346
msgid "Flags"
msgstr "Параметри"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:348
msgid "VM Offset"
msgstr "Померај ВМ"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:351
msgid "Private clean"
msgstr "Приватна немењана"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:354
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватна мењана"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:357
msgid "Shared clean"
msgstr "Дељена немењана"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Shared dirty"
msgstr "Дељена мењана"

#: ../src/memmaps.cpp:362
msgid "Inode"
msgstr "И-чвор"

#: ../src/memmaps.cpp:467
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапе меморије"

#: ../src/memmaps.cpp:479
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "датотека"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "спојка"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "ИПв6 мрежна веза"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "ИПв4 мрежна веза"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "локална утичница"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "непозната врста"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250
msgid "FD"
msgstr "Описник"

#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Object"
msgstr "Објекат"

#: ../src/openfiles.cpp:337
msgid "Open Files"
msgstr "Отворене датотеке"

#: ../src/openfiles.cpp:358
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“ (ИБ процеса %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Величина и положај главног прозора у облику (ширина, висина, х-положај, у-положај)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Приказује међузависност процеса у облику стабла"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим Солариса за проценат процесора"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "Ако је изабрано, пратилац система ради у „режиму Солариса“ у коме се оптерећење процесора по задатку дели укупним бројем процесора. У супротном ради у „режиму Ирикса“."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Укључује/искључује прецизно, меко освежавање"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Приказује упозорење пре убијања процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Да ли ће приказати податке о свим системима датотека"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "Да ли треба да прикаже податке о свим системима датотека (укључујући врсте као што су autofs„“ и „procfs“). Корисно за добијање списка свих тренутно прикачених система датотека."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове и 2 за активне"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Чува тренутно прегледани језичак"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 за Системске Информације, 1 за листу процеса, 2 за ресурсе и 3 за листу дискова"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Основна боја графика процесора"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Основна боја графика процесора"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Основна боја графика меморије"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Основна боја графика разменске меморије"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Основна боја графика долазног мрежног саобраћаја"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Основна боја графика одлазног мрежног саобраћаја"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Приказује мрежни саобраћај у битима"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Колона поретка у прегледу процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Ширина колоне назива процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Приказује колону назива процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Ширина колоне власника процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Приказује колону власника процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Ширина колоне стања процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Приказује колону стања процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Ширина колоне виртуелне меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону виртуелне меморије процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Ширина колоне преостале меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону преостале меморије процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Ширина колоне уписиве меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону упусиве меморије процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Ширина колоне дељене меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону дељене меморије процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Ширина колоне меморије Х сервера процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Приказује колону меморије Х сервера процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Ширина колоне процената процесора процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Приказује колону процената процесора процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Ширина колоне процесорског времена процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Приказује колону процесорског времена процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Ширина колоне времена почетка процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Приказује колону времена почетка процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Ширина колоне пристојности процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Приказује колону пристојности процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Ширина колоне ПИБ-а процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Приказује колону ПИБ-а процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Ширина колоне СЕЛинукс безбедоносног контекста процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Приказује колону СЕЛинукс безбедоносног контекста процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Ширина колоне аргумената процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Приказује колону аргумената процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Ширина колоне процењене употребе меморије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Приказује колону процењене употребе меморије процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Ширина колоне канала чекања процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Приказује колону канал чекања процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Ширина колоне управљачке групе процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Приказује колону управљачке групе процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Ширина колоне јединице процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Приказује колону јединице процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Ширина колоне сесије процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Приказује колону сесије процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Ширина колоне смештаја процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Приказује колону смештаја процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Ширина колоне власника процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Приказује колону власника процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Ширина колоне важности процеса"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Приказује колону важности процеса по покретању"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Disk view sort colum"
msgstr "Колона поретка у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Редослед ређања у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Поредак колона у прегледу диска"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Колона поретка карте меморије"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Редослед ређања карте меморије"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Open files sort column"
msgstr "Колона поретка отворених датотека"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Open files sort order"
msgstr "Редослед ређања отворених датотека"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Не могу да изменим важност процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d сигналом „%d“.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
#, c-format
msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Да убијем изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:76
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "Убијање процеса може да уништи податке, прекине сесију или да доведе до безбедносног ризика. Треба убијати само процесе који се не одазивају."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:83
#, c-format
msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Да окончам изабрани процес „%s“ (ПИБ: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:87
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "Окончавање процеса може да уништи податке, прекине сесију или да доведе до безбедносног ризика. Треба окончавати само процесе који се не одазивају."

#: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s важност)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)"
msgstr "Измените важност процеса „%s“ (ПИБ: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:185
msgid "Change _Priority"
msgstr "Промени _важност"

#: ../src/procdialogs.cpp:208
msgid "_Nice value:"
msgstr "Вредност за _лепо понашање:"

#: ../src/procdialogs.cpp:229
msgid "Note:"
msgstr "Обавештење:"

#: ../src/procdialogs.cpp:230
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Важност процеса је задата вредношћу његовог лепог понашања. Нижа вредност представља вишу важност."

#: ../src/procdialogs.cpp:467
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"

#: ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Поставке праћења система"

#: ../src/procdialogs.cpp:556
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"

#: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688
#: ../src/procdialogs.cpp:750
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Период _освежавања (у секундама):"

#: ../src/procdialogs.cpp:600
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање"

#: ../src/procdialogs.cpp:613
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Прикажи упозорење пре _окончавања или убијања процеса"

#: ../src/procdialogs.cpp:626
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Подели оптерећење процесора њиховим бројем"

#: ../src/procdialogs.cpp:627
msgid "Solaris mode"
msgstr "Соларис режим"

#: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784
msgid "Information Fields"
msgstr "Поља са подацима"

#: ../src/procdialogs.cpp:657
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Подаци о _процесима приказани у списку:"

#: ../src/procdialogs.cpp:669
msgid "Graphs"
msgstr "Графици"

#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Прикажи брзину мреже у битовима"

#: ../src/procdialogs.cpp:770
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Прикажи _све системе датотека"

#: ../src/procdialogs.cpp:797
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Подаци о систему _датотека приказани на списку:"

#: ../src/procman.cpp:659
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Једноставан програм за праћење система и процеса."

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "Process Name"
msgstr "Назив процеса"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "User"
msgstr "Корисник"

#: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Стање"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Виртуелна меморија"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135
msgid "Resident Memory"
msgstr "Преостала меморија"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136
msgid "Writable Memory"
msgstr "Уписива меморија"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137
msgid "Shared Memory"
msgstr "Дељена меморија"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138
msgid "X Server Memory"
msgstr "Меморија Икс сервера"

#: ../src/proctable.cpp:255
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "Процесор — %"

#: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140
msgid "CPU Time"
msgstr "Време процесора"

#: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141
msgid "Started"
msgstr "Покренут"

#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142
msgid "Nice"
msgstr "Хитност"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144
msgid "ID"
msgstr "ИБ"

#: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145
msgid "Security Context"
msgstr "Безбедносни контекст"

#: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146
msgid "Command Line"
msgstr "Линија наредби"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал чекања"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Control Group"
msgstr "Управљачка група"

#: ../src/proctable.cpp:266
msgid "Unit"
msgstr "Јединица"

#: ../src/proctable.cpp:267
msgid "Session"
msgstr "Сесија"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:270
msgid "Seat"
msgstr "Смештај"

#: ../src/proctable.cpp:271
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143
msgid "Priority"
msgstr "Важност"

#: ../src/proctable.cpp:1096
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Просечно оптерећење у последњих 1, 5 и 15 минута: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/procproperties.cpp:140
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld секунда"
msgstr[1] "%lld секунде"
msgstr[2] "%lld секунди"

#: ../src/procproperties.cpp:258
msgid "Process Properties"
msgstr "Својства процеса"

#: ../src/procproperties.cpp:278
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Својства процеса „%s“ (ПИБ %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Издање %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-бита"

#: ../src/sysinfo.cpp:780
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Кернел %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:794
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "Мејт %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:809
msgid "Hardware"
msgstr "Хардвер"

#: ../src/sysinfo.cpp:814
msgid "Memory:"
msgstr "Меморија:"

#: ../src/sysinfo.cpp:818
msgid "Processor:"
msgstr "Процесор:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:826
msgid "System Status"
msgstr "Стање система"

#: ../src/sysinfo.cpp:831
msgid "Available disk space:"
msgstr "Расположив простор диска:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Покренут"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомби"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Непрекидив"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Успаван"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u бит"
msgstr[1] "%u бита"
msgstr[2] "%u битова"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u бајт"
msgstr[1] "%u бајта"
msgstr[2] "%u бајтова"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"