# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:28+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735 msgid "System Monitor" msgstr "Праћење система" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Преглед текућих процеса и праћење стања система" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Прикажи лист са системом" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Душан Марјановић \nДанило Шеган \nСлободан Д. Средојевић \nМилош Поповић \nБранко Кокановић \n\nPrevod.org — превод на српски језик." #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Уређај" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Директоријум" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Слободно" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Расположиво" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Заузето" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Данас %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Јуче %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Ширина главног прозора" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Висина главног прозора" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Прикажи међузависност процеса у облику стабла" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Соларис начин рада за проценат процесора" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Ако је постављено на „TRUE“ (тачно), Праћење Система ће радити у Соларисовом режиму рада где је процесорско време задатка подељено са укупним бројем процесора. У супротном ће радити у Ирикс режиму." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Укључи/искључи прецизно, меко освежавање" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре убијања процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Време у милисекундама између освежавања графика" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Да ли би требало да буде приказана информација о свим системима датотека" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Да ли би треба да буду приказане информације о свим системима датотека, укључујући и врсте система датотека „autofs“ и „procfs“. Може бити корисно добити списак свих тренутно прикључених система датотека." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Време у милисекундама између освежавања списка уређаја" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Одређује које процесе подразумевано приказати. 0 је за све, 1 за корисникове и 2 за активне" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Забележи текуће стање у листу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 за Системске Информације, 1 за листу процеса, 2 за ресурсе и 3 за листу дискова" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Подразумевана боја процесора на графику" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Подразумевана боја меморије на графику" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Подразумевана боја размене меморије на графику" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Подразумевана боја на графику за долазни мрежни саобраћај" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Подразумевана боја на графику за долазни мрежни саобраћај" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Process view sort column" msgstr "Стубац за ређање у прегледу процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Process view columns order" msgstr "Редослед ређања колона у прегледу процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Process view sort order" msgstr "Редослед ређања у прегледу процеса" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Ширина колоне „име“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Прикажи колону „име“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Ширина колоне „власник“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Прикажи колону „корисник“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Ширина колоне „стање“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Прикажи колону „стање“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Ширина колоне „виртуална меморија“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „виртуална меморија“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Ширина колоне „резидентна меморија“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „резидентна меморија“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Ширина колоне „уписива меморија“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „уписива меморија“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Ширина колоне „дељена меморија“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „дељена меморија“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Ширина колоне „Меморија Икс сервера“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Прикажи колону „Меморија Икс сервера“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Ширина колоне „Процесор %“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Прикажи колону „Процесор %“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Ширина колоне „Процесорско време“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Прикажи колону „Процесорско време“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Ширина колоне „започет“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Прикажи колону „започет“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Ширина колоне „пристојно“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Прикажи колону „пристојно“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Ширина колоне „ПИД“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Прикажи колону „ПИД“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Ширина колоне „SELinux безбедоносни контекст“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Прикажи колону „SELinux безбедоносни контекст“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Ширина колоне „аргументи“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Прикажи колону „аргументи“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Ширина колоне „процењено коришћење меморије“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Прикажи колону „процењено коришћење меморије“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина колоне „Чека на“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Прикажи колону „Чека на“ по покретању" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Disk view columns order" msgstr "Редослед ређања у прегледу деоница" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Део" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Боја за попуњени део пите" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Назив прозорчета за избор боје" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610 msgid "Pick a Color" msgstr "Изабери боју" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Тренутна боја" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Изабрана боја" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Врста изборника боје" #: ../src/gsm_color_button.c:533 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Примљени су неисправни подаци\n" #: ../src/gsm_color_button.c:631 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Кликните за постављање боје графика" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "Пр_аћење" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Тра_жи отворене датотеке" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Тражи отворене датотеке" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Изађи из програма" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Заустави процес" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Заустави процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Настави процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Настави процес уколико је био заустављен" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Приморај процес да се уобичајено оконча" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "У_биј процес" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Приморај процес да се одмах оконча" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Промени приоритет..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Промени степен важности процеса" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Подеси програм" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Освежи списак процеса" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Мапе мемори_је" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Отвори мапе меморије које користи процес" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Отворене _датотеке" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Погледај датотеке које је отворио процес" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Отвори приручник" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "О овом програму" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "М_еђузависности" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Прикажи међуодносе процеса" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активни процеси" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Прикажи активне процесе" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "С_ви процеси" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Прикажи све процесе" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Моји процеси" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Прикажи само корисникове процесе" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Окончај Процес" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Временски дијаграм за процесор" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Процесор %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Временски дијаграм за оперативну и виртуалну меморију" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Меморија" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Свап" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Временски дијаграм мрежног саобраћаја" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Примам" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Примљено" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Шаљем" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Послато" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Систем" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Системи датотека" #: ../src/load-graph.cpp:155 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунде" msgstr[2] "%u секунди" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:330 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) од %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Грешка\n'%s' није исправан регуларни израз у Перлу.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процеси" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "ПИД" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Име датотеке" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Тражи отворене датотеке" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назив садржи:" #: ../src/lsof.cpp:352 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Занемари велика и мала слова" #: ../src/lsof.cpp:360 msgid "S_earch results:" msgstr "Р_езултати претраге:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Почетак ВМ" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Крај ВМ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Величина ВМ" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Параметри" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "ВМ померај" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Приватна немењана" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна мењана" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Дељена немењана" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Дељена мењана" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапе меморије" #: ../src/memmaps.cpp:626 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Мапе меморије за процес „%s“ (ИБ процеса %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "датотека" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "цев" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 мрежна веза" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 мрежна веза" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "локална утичница" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "непозната врста" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Објекат" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Отворене датотеке" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Датотеке које је отворио процес „%s“(ИБ процеса %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Не могу да променим приоритет процеса са ПИБ-ом %d на %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Не могу да убијем процес са ПИБ-ом %d помоћу сигнала %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Убити изабрани процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Убијање неког процеса, може уништити податке, прекинути текућу сесију или проузроковати безбедносни пропуст. Требало би убијати само процесе који се не одазивају" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Окончати изабрани процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Окончавање неког процеса може уништити податке, прекинути текућу сесију или проузроковати безбедносни пропуст. Требало би окончавати само процесе који се не одазивају." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Врло висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Висок приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Обичан приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Низак приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Врло низак приоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Промена приоритета" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Промени _приоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Вредност за _лепо понашање:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Приметите:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Приоритет процеса је задат по вредности параметра лепог понашања (nice). Нижа вредност представља виши приоритет." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Поставке праћења система" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Понашање" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Период _освежавања (у секундама):" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Укључи прецизно, _меко освежавање" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Прикажи упозорење пре окончавања или у_бијања процеса" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Соларис режим" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Поља са подацима" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "По_даци о процесима приказани у списку:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Графици" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Прикажи брзину мреже у битовима" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Прикажи _све системе датотека" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Подаци о _систему датотека у списку:" #: ../src/procman.cpp:690 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Прост програм за праћење система и процеса." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Име процеса" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Стање" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Виртуална меморија" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна меморија" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Уписива меморија" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Дељена меморија" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Меморија Икс сервера" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% Процесор" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Процесорско време" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Започет" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Приоритет" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Безбедносни контекст" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Командна линија" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Чека на" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Просечно оптерећење у последњих 1, 5 и 15 минута: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Издање %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Непознат процесор" #: ../src/sysinfo.cpp:590 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Кернел %s" #: ../src/sysinfo.cpp:603 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "Гном %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:617 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Делови рачунара" #: ../src/sysinfo.cpp:622 msgid "Memory:" msgstr "Меморија:" #: ../src/sysinfo.cpp:629 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Процесор %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:634 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:646 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Стање система" #: ../src/sysinfo.cpp:652 msgid "Available disk space:" msgstr "Расположив простор на диску:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Покренут" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Непрекидив" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Успаван" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kib" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" msgstr[2] "%u битова" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u бајт" msgstr[1] "%u бајта" msgstr[2] "%u бајтова" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "недоступно" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"