# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:29+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sr@latin\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735
msgid "System Monitor"
msgstr "Praćenje sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Pregled tekućih procesa i praćenje stanja sistema"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Prikaži list sa sistemom"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "Dušan Marjanović <madafaka@root.co.yu>\nDanilo Šegan <danilo@prevod.org>\nSlobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\nMiloš Popović <gpopac@gmail.com>\nBranko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n\nPrevod.org — prevod na srpski jezik."

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Raspoloživo"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Zauzeto"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danas %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Širina glavnog prozora"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Visina glavnog prozora"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Prikaži međuzavisnost procesa u obliku stabla"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris način rada za procenat procesora"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom režimu rada gde je procesorsko vreme zadatka podeljeno sa ukupnim brojem procesora. U suprotnom će raditi u Iriks režimu."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Uključi/isključi precizno, meko osvežavanje"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje pre ubijanja procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja grafika"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Da li bi trebalo da bude prikazana informacija o svim sistemima datoteka"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Da li bi treba da budu prikazane informacije o svim sistemima datoteka, uključujući i vrste sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Može biti korisno dobiti spisak svih trenutno priključenih sistema datoteka."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska uređaja"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Određuje koje procese podrazumevano prikazati. 0 je za sve, 1 za korisnikove i 2 za aktivne"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Zabeleži tekuće stanje u listu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 za Sistemske Informacije, 1 za listu procesa, 2 za resurse i 3 za listu diskova"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Podrazumevana boja procesora na grafiku"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Podrazumevana boja memorije na grafiku"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Podrazumevana boja razmene memorije na grafiku"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stubac za ređanje u pregledu procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Process view columns order"
msgstr "Redosled ređanja kolona u pregledu procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Process view sort order"
msgstr "Redosled ređanja u pregledu procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Širina kolone „ime“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „ime“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Širina kolone „vlasnik“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „korisnik“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Širina kolone „stanje“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „stanje“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Širina kolone „virtualna memorija“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „virtualna memorija“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Širina kolone „rezidentna memorija“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „rezidentna memorija“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Širina kolone „upisiva memorija“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „upisiva memorija“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Širina kolone „deljena memorija“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „deljena memorija“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Širina kolone „Memorija Iks servera“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Memorija Iks servera“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Širina kolone „Procesor %“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Procesor %“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Širina kolone „započet“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „započet“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Širina kolone „pristojno“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „pristojno“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Širina kolone „PID“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „PID“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Širina kolone „SELinux bezbedonosni kontekst“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „SELinux bezbedonosni kontekst“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Širina kolone „argumenti“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „argumenti“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Širina kolone „procenjeno korišćenje memorije“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „procenjeno korišćenje memorije“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Širina kolone „Čeka na“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Čeka na“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Redosled ređanja u pregledu deonica"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Boja za popunjeni deo pite"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv prozorčeta za izbor boje"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberi boju"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta izbornika boje"

#: ../src/gsm_color_button.c:533
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:631
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite za postavljanje boje grafika"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "Pr_aćenje"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "P_regled"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Tra_ži otvorene datoteke"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Traži otvorene datoteke"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Izađi iz programa"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Zaustavi proces"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Zaustavi proces"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Nastavi proces"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Nastavi proces ukoliko je bio zaustavljen"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj Proces"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Primoraj proces da se uobičajeno okonča"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "U_bij proces"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Primoraj proces da se odmah okonča"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Promeni prioritet..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Promeni stepen važnosti procesa"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesi program"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Osveži spisak procesa"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mape memori_je"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Otvori mape memorije koje koristi proces"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorene _datoteke"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Pogledaj datoteke koje je otvorio proces"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Otvori priručnik"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "M_eđuzavisnosti"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Prikaži međuodnose procesa"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivni procesi"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Prikaži aktivne procese"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "S_vi procesi"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Prikaži sve procese"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moji procesi"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Prikaži samo korisnikove procese"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Okončaj Proces"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Vremenski dijagram za procesor"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Procesor %d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Vremenski dijagram za operativnu i virtualnu memoriju"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Svap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Primam"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Primljeno"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Poslato"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemi datoteka"

#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekunde"
msgstr[2] "%u sekundi"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:330
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) od %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Greška</b>\n'%s' nije ispravan regularni izraz u Perlu.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Procesi"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Traži otvorene datoteke"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Naziv sadrži:"

#: ../src/lsof.cpp:352
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Zanemari velika i mala slova"

#: ../src/lsof.cpp:360
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultati pretrage:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Početak VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Kraj VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Veličina VM"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Parametri"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "VM pomeraj"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Privatna nemenjana"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Privatna menjana"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Deljena nemenjana"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Deljena menjana"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mape memorije"

#: ../src/memmaps.cpp:626
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "cev"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 mrežna veza"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 mrežna veza"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "lokalna utičnica"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objekat"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“(IB procesa %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Ne mogu da promenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Ubiti izabrani proces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Ubijanje nekog procesa, može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se ne odazivaju"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Okončati izabrani proces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Okončavanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi okončavati samo procese koji se ne odazivaju."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Vrlo visok prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Visok prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Običan prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Nizak prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Vrlo nizak prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Promena prioriteta"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Promeni _prioritet"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Vrednost za _lepo ponašanje:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Primetite:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Prioritet procesa je zadat po vrednosti parametra lepog ponašanja (nice). Niža vrednost predstavlja viši prioritet."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Postavke praćenja sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Period _osvežavanja (u sekundama):"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Uključi precizno, _meko osvežavanje"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje pre okončavanja ili u_bijanja procesa"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris režim"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja sa podacima"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Po_daci o procesima prikazani u spisku:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Prikaži brzinu mreže u bitovima"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Prikaži _sve sisteme datoteka"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Podaci o _sistemu datoteka u spisku:"

#: ../src/procman.cpp:690
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prost program za praćenje sistema i procesa."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Ime procesa"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualna memorija"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentna memorija"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Upisiva memorija"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Deljena memorija"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memorija Iks servera"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% Procesor"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Procesorsko vreme"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Započet"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Prioritet"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Bezbednosni kontekst"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čeka na"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Prosečno opterećenje u poslednjih 1, 5 i 15 minuta: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Izdanje %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Nepoznat procesor"

#: ../src/sysinfo.cpp:590
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:603
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "Gnom %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:617
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Delovi računara</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:622
msgid "Memory:"
msgstr "Memorija:"

#: ../src/sysinfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesor %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:634
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:646
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stanje sistema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:652
msgid "Available disk space:"
msgstr "Raspoloživ prostor na disku:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Pokrenut"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekidiv"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Uspavan"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kib"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bita"
msgstr[2] "%u bitova"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajtova"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>nedostupno</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"