# Serbian translation of procman
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the procman package.
#
# Maintainer: Dušan Marjanović <mdfk@root.co.yu>
# Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan <danilo@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mate-system-monitor\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-"
"monitor&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-28 10:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-28 16:33+0200\n"
"Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod,org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "Praćenje sistema"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Pregled tekućih procesa i praćenje stanja sistema"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Prikaži list sa sistemom"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dušan Marjanović <madafaka@root.co.yu>\n"
"Danilo Šegan <danilo@prevod.org>\n"
"Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."

#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "Direktorijum"

#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "Slobodno"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "Raspoloživo"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "Zauzeto"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Sistemi datoteka"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Danas %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Juče %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 za Sistemske Informacije, 1 za listu procesa, 2 za resurse i 3 za listu "
"diskova"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Podrazumevana boja procesora na grafiku"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Podrazumevana boja memorije na grafiku"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Podrazumevana boja razmene memorije na grafiku"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Određuje koje procese podrazumevano prikazati. 0 je za sve, 1 za korisnikove "
"i 2 za aktivne"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Redosled ređanja u pregledu deonica"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Uključi/isključi precizno, meko osvežavanje"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom "
"režimu rada gde je procesorsko vreme zadatka podeljeno sa ukupnim brojem "
"procesora. U suprotnom će raditi u Iriks režimu."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Visina glavnog prozora"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Širina glavnog prozora"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Redosled ređanja kolona u pregledu procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Stubac za ređanje u pregledu procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Redosled ređanja u pregledu procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Zabeleži tekuće stanje u listu"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Procesor %“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „PID“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „SELinux bezbedonosni kontekst“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Čeka na“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „Memorija Iks servera“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „argumenti“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „procenjeno korišćenje memorije“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „ime“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „pristojno“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „korisnik“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „rezidentna memorija“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „deljena memorija“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „započet“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „stanje“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „virtualna memorija“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Prikaži kolonu „upisiva memorija“ po pokretanju"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Prikaži međuzavisnost procesa u obliku stabla"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje pre ubijanja procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Solaris način rada za procenat procesora"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska uređaja"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja grafika"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska procesa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr ""
"Da li bi trebalo da bude prikazana informacija o svim sistemima datoteka"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Da li bi treba da budu prikazane informacije o svim sistemima datoteka, "
"uključujući i vrste sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Može biti korisno "
"dobiti spisak svih trenutno priključenih sistema datoteka."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Širina kolone „Procesor %“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Širina kolone „PID“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Širina kolone „SELinux bezbedonosni kontekst“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Širina kolone „Čeka na“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Širina kolone „Memorija Iks servera“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Širina kolone „argumenti“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Širina kolone „procenjeno korišćenje memorije“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Širina kolone „ime“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Širina kolone „pristojno“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Širina kolone „vlasnik“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Širina kolone „rezidentna memorija“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Širina kolone „deljena memorija“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Širina kolone „započet“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Širina kolone „stanje“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Širina kolone „virtualna memorija“"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Širina kolone „upisiva memorija“"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Deo"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Boja za popunjeni deo pite"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Naziv prozorčeta za izbor boje"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Izaberi boju"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Trenutna boja"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Izabrana boja"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Vrsta izbornika boje"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Kliknite za postavljanje boje grafika"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "Pr_aćenje"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Uređivanje"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "P_regled"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Tra_ži otvorene datoteke"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Traži otvorene datoteke"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Izađi iz programa"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Zaustavi proces"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Zaustavi proces"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Nastavi proces"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Nastavi proces ukoliko je bio zaustavljen"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "_Okončaj Proces"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Primoraj proces da se uobičajeno okonča"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "U_bij proces"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Primoraj proces da se odmah okonča"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "_Promeni prioritet..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Promeni stepen važnosti procesa"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Podesi program"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Osveži spisak procesa"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Mape memori_je"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Otvori mape memorije koje koristi proces"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Otvorene _datoteke"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Pogledaj datoteke koje je otvorio proces"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Otvori priručnik"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "O ovom programu"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "M_eđuzavisnosti"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Prikaži međuodnose procesa"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Aktivni procesi"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Prikaži aktivne procese"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "S_vi procesi"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Prikaži sve procese"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Moji procesi"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Prikaži samo korisnikove procese"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Okončaj Proces"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Vremenski dijagram za procesor"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "Procesor %d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Vremenski dijagram za operativnu i virtualnu memoriju"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Memorija"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Svap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Primam"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Primljeno"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Šaljem"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Poslato"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Procesi"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Resursi"

# bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj.
#: ../src/load-graph.cpp:153
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u sekunda"
msgstr[1] "%u sekunde"
msgstr[2] "%u sekundi"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:329
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) od %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Greška</b>\n"
"'%s' nije ispravan regularni izraz u Perlu.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Procesi"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Ime datoteke"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Traži otvorene datoteke"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Naziv sadrži:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Zanemari velika i mala slova"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "R_ezultati pretrage:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Početak VM"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Kraj VM"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Veličina VM"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Parametri"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "VM pomeraj"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Privatna nemenjana"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Privatna menjana"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Deljena nemenjana"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Deljena menjana"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Mape memorije"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "cev"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 mrežna veza"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 mrežna veza"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "lokalna utičnica"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "nepoznata vrsta"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Objekat"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Otvorene datoteke"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“(IB procesa %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da promenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Ubiti izabrani proces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Ubijanje nekog procesa, može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se "
"ne odazivaju"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Okončati izabrani proces?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Okončavanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili "
"prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi okončavati samo procese koji "
"se ne odazivaju."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Vrlo visok prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Visok prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Običan prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Nizak prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Vrlo nizak prioritet)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Promena prioriteta"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Promeni _prioritet"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Vrednost za _lepo ponašanje:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Primetite:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Prioritet procesa je zadat po vrednosti parametra lepog ponašanja (nice). "
"Niža vrednost predstavlja viši prioritet."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Postavke praćenja sistema"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Period _osvežavanja (u sekundama):"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Uključi precizno, _meko osvežavanje"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Prikaži upozorenje pre okončavanja ili u_bijanja procesa"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris režim"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Polja sa podacima"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Po_daci o procesima prikazani u spisku:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Grafici"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Prikaži brzinu mreže u bitovima"

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Prikaži _sve sisteme datoteka"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Podaci o _sistemu datoteka u spisku:"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Prost program za praćenje sistema i procesa."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Ime procesa"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Korisnik"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Stanje"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Virtualna memorija"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Rezidentna memorija"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Upisiva memorija"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Deljena memorija"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Memorija Iks servera"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% Procesor"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Procesorsko vreme"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Započet"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Prioritet"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "IB"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Bezbednosni kontekst"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Komandna linija"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Čeka na"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Prosečno opterećenje u poslednjih 1, 5 i 15 minuta: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Izdanje %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Nepoznat procesor"

#: ../src/sysinfo.cpp:586
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:599
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "Gnom %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:613
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Delovi računara</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:618
msgid "Memory:"
msgstr "Memorija:"

#: ../src/sysinfo.cpp:625
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Procesor %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:630
msgid "Processor:"
msgstr "Procesor:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:642
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Stanje sistema</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:648
msgid "Available disk space:"
msgstr "Raspoloživ prostor na disku:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Pokrenut"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavljen"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Neprekidiv"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Uspavan"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f Kib"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

# bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi
#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bita"
msgstr[2] "%u bitova"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bajt"
msgstr[1] "%u bajta"
msgstr[2] "%u bajtova"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>nedostupno</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Uređaji"

#~ msgid "No hidden processes"
#~ msgstr "Nema skrivenih procesa"

#~ msgid ""
#~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, "
#~ "select the \"All processes\" option in the main window."
#~ msgstr ""
#~ "Nema sakrivenih procesa u spisku. Da prikažete sve pokrenute procese, "
#~ "izaberite opciju „Svi procesi“ iz glavnog prozora."

#~ msgid "Hidden Processes"
#~ msgstr "Sakriveni procesi"

#~ msgid "Currently _hidden processes:"
#~ msgstr "Trenutno _skriveni procesi:"

#~ msgid "_Remove From List"
#~ msgstr "_Ukloni iz spiska"

#~ msgid ""
#~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process "
#~ "by removing it from this list."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo su procesi koje ste izabrali da budu sakriveni. Možete ih opet "
#~ "učiniti vidljivim uklanjanjem sa ovog spiska."

#~ msgid "Column zero saved width"
#~ msgstr "Sačuvana širina nultog stupca"

#~ msgid "Default graph background color"
#~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine grafika"

#~ msgid "Default graph frame color"
#~ msgstr "Podrazumevana boja okvira na grafiku"

#~ msgid "Default graph net out color"
#~ msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za odlazni mrežni saobraćaj"

#~ msgid "Show process threads"
#~ msgstr "Prikaži niti procesa"

#~ msgid "Show warning dialog when hiding processes"
#~ msgstr "Prikaži upozorenje pre skrivanja procesa"

#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Datoteka"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Izađi"

#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "Po_stavke"

#~ msgid "_Hide Process"
#~ msgstr "_Sakrij proces"

#~ msgid "_Hidden Processes"
#~ msgstr "Sa_kriveni procesi"

#~ msgid "Open the list of currently hidden processes"
#~ msgstr "Otvori spisak trenutno skrivenih procesa"

#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O programu"

#~ msgid "User memory:"
#~ msgstr "Korisnička memorija:"

#~ msgid "of"
#~ msgstr "od"

# bug(slobo): prevod za swap
#~ msgid "Used swap:"
#~ msgstr "Zauzeta zamena:"

#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Ukupno:"

#~ msgid "Sent:"
#~ msgstr "Poslato:"

#~ msgid "Hide the selected process?"
#~ msgstr "Sakrij izabrani proces?"

#~ msgid ""
#~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-"
#~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu."
#~ msgstr ""
#~ "Sakriveni procesi se ne prikazuju u spisku procesa. Možete ih ponovo "
#~ "prikazati izborom „Sakriveni procesi“ u meniju Pregled."

#~ msgid "Alert before _hiding processes"
#~ msgstr "Prikaži upozorenje pre _skrivanja procesa"

#~ msgid "Process Fields"
#~ msgstr "Polja procesa"

#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "Boja _pozadine:"

#~ msgid "_Grid color:"
#~ msgstr "Boja _mreže:"

#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Argumenti"

#~ msgid "Update _interval:"
#~ msgstr "Period _osvežavanja:"

#~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview"
#~ msgstr "Jorgen Scheibengruber — lepše drvo uređaja"

# bug(mdfk): Ne znam kako da transkribujem, pa ostavljam izvorno
#~ msgid "Benoît Dejean - maintainer"
#~ msgstr "Benoît Dejean — održavalac"

#~ msgid "Show advanced info tab on startup"
#~ msgstr "Prikaži list sa naprednim podacima po pokretanju"

#~ msgid "Less _info"
#~ msgstr "_Manje podataka"

#~ msgid "More _info"
#~ msgstr "Više podata_ka"

#~ msgid "Process Info"
#~ msgstr "Podaci o procesu"

#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stanje:"

#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Prioritet:"

#~ msgid "Memory Usage"
#~ msgstr "Iskorišćenost memorije"

#~ msgid "RSS:"
#~ msgstr "RSS:"

#~ msgid "Very high - nice %d"
#~ msgstr "Vrlo visok — pristojno %d"

#~ msgid "High - nice %d"
#~ msgstr "Visok — pristojno %d"

#~ msgid "Normal - nice %d"
#~ msgstr "Normalan — pristojno %d"

#~ msgid "Low - nice %d"
#~ msgstr "Nizak — pristojno %d"

#~ msgid "Very low - nice %d"
#~ msgstr "Vrlo nizak — pristojno %d"

#~ msgid "_Threads"
#~ msgstr "_Niti"

#~ msgid "Show each thread as a separate process"
#~ msgstr "Prikaži svaku nit kao zaseban proces"

#~ msgid "RSS Memory"
#~ msgstr "RSS memorija"

#~ msgid "%s (thread)"
#~ msgstr "%s (nit)"

#~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab"
#~ msgstr "Drži položaj ploča za list praćenja sistema"

#~ msgid "Force a process to finish normally"
#~ msgstr "Primoraj proces da se uobičajeno okonča"

#~ msgid "Force a process to finish immediately"
#~ msgstr "Primoraj proces da se istovremeno okonča"

#~ msgid "Open the memory maps associated with the process"
#~ msgstr "Otvori mape memorije koje koristi proces"

#~ msgid "View the files opened by the process"
#~ msgstr "Pogledaj datoteke koje koristi proces"

#~ msgid "Sea_rch:"
#~ msgstr "Pretra_ži:"

#~ msgid "Sho_w:"
#~ msgstr "Pri_kaži:"

#~ msgid "More _Info >>"
#~ msgstr "Više _podataka >>"

#~ msgid "No such process."
#~ msgstr "Nema takvog procesa."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to change the priority of this process. You "
#~ "can enter the root password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ime procesa: %s \n"
#~ "\n"
#~ "Niste ovlašćeni da menjate važnost ovog procesa. Možete uneti "
#~ "administratorsku lozinku da bi dobili potrebna ovlašćenja."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s\n"
#~ "\n"
#~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice "
#~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary "
#~ "permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ime procesa : %s \n"
#~ "\n"
#~ "Morate biti administrator da biste proces učinili manje pristojnim (nice "
#~ "vrednost ispod nule). Možete uneti administratorsku lozinku da bi dobili "
#~ "potrebna ovlašćenja."

#~ msgid ""
#~ "Process Name: %s \n"
#~ "\n"
#~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root "
#~ "password to gain the necessary permission."
#~ msgstr ""
#~ "Ime procesa : %s \n"
#~ "\n"
#~ "Niste ovlašćeni da okončate ovaj proces. Možete uneti administratorsku "
#~ "lozinku da bi dobili potrebna ovlašćenja."

#~ msgid "An error occured while killing the process."
#~ msgstr "Dogodila se greška pri ubijanju procesa."

#~ msgid "Could not find \"%s\""
#~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“"

#~ msgid ""
#~ "There are no processes containing the searched string. Please note that "
#~ "the search is performed only on processes shown in the process list."
#~ msgstr ""
#~ "Nema procesa koji sadrže traženu nisku. Primetite da se pretraga izvodi "
#~ "samo među procesima prikazanim u spisku."

#~ msgid "Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "Kevin Vanderslot (Vandersloot)"

#~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot"
#~ msgstr "© 2001 Kevin Vanderslot (Vandersloot)"

#~ msgid "Simple process viewer using libgtop"
#~ msgstr "Program za praćenje procesa koji koristi libgtop"

#~ msgid "X window system"
#~ msgstr "X window sistem"

#~ msgid "bourne again shell"
#~ msgstr "bourne again ljuska"

#~ msgid "Mate-Session"
#~ msgstr "Gnom-Sesija"

#~ msgid "No processes are currently hidden."
#~ msgstr "Trenutno nema sakrivenih procesa"

#~ msgid "Manage Hidden Processes"
#~ msgstr "Upravljaj skrivenim procesima"

#~ msgid "Force a process to finish."
#~ msgstr "Primoraj proces da se okonča."

#~ msgid "Force a process to finish now."
#~ msgstr "Primoraj proces da se okonča istog trenutka."

#~ msgid "Display a tree showing process dependencies"
#~ msgstr "Prikaži drvo koje oslikava međuzavisnost procesa"

#~ msgid "Display threads (subprocesses)"
#~ msgstr "Prikaži niti (podprocese)"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ime"

#~ msgid "Application Manager"
#~ msgstr "Upravnik programima"

#~ msgid "Running Applications"
#~ msgstr "Pokrenuti programi"

#~ msgid "Are you sure you want to hide this process?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da sakrijete ovaj proces?"

#~ msgid "_Show this dialog next time"
#~ msgstr "_Prikaži ovo prozorče i sledeći put"

#~ msgid "Are you sure you want to kill this process?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da ubijete ovaj proces?"

#~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Ukoliko ubijete proces, nesačuvani podaci će biti izgubljeni."

#~ msgid "Are you sure you want to end this process?"
#~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da okončate ovaj proces?"

#~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost."
#~ msgstr "Ukoliko okončate proces, nesačuvani podaci će biti izgubljeni."

#~ msgid "Kill Process"
#~ msgstr "Ubij Proces"

#~ msgid "End Process"
#~ msgstr "Okončaj Proces"

#~ msgid "Root Password :"
#~ msgstr "Root lozinka :"

#~ msgid "Wrong Password."
#~ msgstr "Pogrešna Lozinka."

#~ msgid "show simple dialog to end processes and logout"
#~ msgstr "prikaži jednostavno prozorče za okončanje procesa i odjavljivanje"

#~ msgid "%s could not be found."
#~ msgstr "Ne može da nađe %s."

#~ msgid "%d K"
#~ msgstr "%d K"

#~ msgid "%.0f MB"
#~ msgstr "%.0f MB"

#~ msgid "View processes being run by all users"
#~ msgstr "Vidi procese svih korisnika"

#~ msgid "View processes being run by you"
#~ msgstr "Vidi svoje procese"

#~ msgid "View only active processes"
#~ msgstr "Vidi samo aktivne procese"

#~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)"

#~ msgid "Used CPU:"
#~ msgstr "Zauzet proc.:"

#~ msgid "Change Priority ..."
#~ msgstr "Promeni Prioritet ..."

#~ msgid "Hide Process"
#~ msgstr "Sakrij Proces"

#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to hide this process?\n"
#~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)"
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da sakrijete ovaj proces?\n"
#~ "(Izaberite `Skriven Procesi` iz menija Podešavanja da bi ih opet videli)"

#~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support"
#~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - podrška za ikone"

#~ msgid "Status : "
#~ msgstr "Stanje : "

#~ msgid "Total : "
#~ msgstr "Ukupno : "

#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Zauzet prostor"

#~ msgid "_Set"
#~ msgstr "_Podesi"

#~ msgid "Update Speed ( seconds ) :"
#~ msgstr "Brzina Osvežavanja ( sekunde ) :"

#~ msgid "Se_t"
#~ msgstr "Pod_esi"