# Serbian translation of procman # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006. # # This file is distributed under the same license as the procman package. # # Maintainer: Dušan Marjanović # Reviewed on 2005-03-06 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 10:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-28 16:33+0200\n" "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Praćenje sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Pregled tekućih procesa i praćenje stanja sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Prikaži list sa sistemom" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Dušan Marjanović \n" "Danilo Šegan \n" "Slobodan D. Sredojević \n" "Miloš Popović \n" "Branko Kokanović \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Raspoloživo" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Sistemi datoteka" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 za Sistemske Informacije, 1 za listu procesa, 2 za resurse i 3 za listu " "diskova" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Podrazumevana boja procesora na grafiku" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Podrazumevana boja memorije na grafiku" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Podrazumevana boja razmene memorije na grafiku" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Određuje koje procese podrazumevano prikazati. 0 je za sve, 1 za korisnikove " "i 2 za aktivne" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Redosled ređanja u pregledu deonica" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Uključi/isključi precizno, meko osvežavanje" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom " "režimu rada gde je procesorsko vreme zadatka podeljeno sa ukupnim brojem " "procesora. U suprotnom će raditi u Iriks režimu." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Visina glavnog prozora" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Širina glavnog prozora" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Redosled ređanja kolona u pregledu procesa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Stubac za ređanje u pregledu procesa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Redosled ređanja u pregledu procesa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Zabeleži tekuće stanje u listu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Procesor %“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „PID“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „SELinux bezbedonosni kontekst“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Čeka na“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Memorija Iks servera“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „argumenti“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „procenjeno korišćenje memorije“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „ime“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „pristojno“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „korisnik“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „rezidentna memorija“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „deljena memorija“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „započet“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „stanje“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „virtualna memorija“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „upisiva memorija“ po pokretanju" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Prikaži međuzavisnost procesa u obliku stabla" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Prikaži upozorenje pre ubijanja procesa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris način rada za procenat procesora" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska uređaja" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja grafika" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska procesa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "" "Da li bi trebalo da bude prikazana informacija o svim sistemima datoteka" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Da li bi treba da budu prikazane informacije o svim sistemima datoteka, " "uključujući i vrste sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Može biti korisno " "dobiti spisak svih trenutno priključenih sistema datoteka." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Širina kolone „Procesor %“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Širina kolone „PID“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Širina kolone „SELinux bezbedonosni kontekst“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Širina kolone „Čeka na“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Širina kolone „Memorija Iks servera“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Širina kolone „argumenti“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Širina kolone „procenjeno korišćenje memorije“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Širina kolone „ime“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Širina kolone „pristojno“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Širina kolone „vlasnik“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Širina kolone „rezidentna memorija“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Širina kolone „deljena memorija“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Širina kolone „započet“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Širina kolone „stanje“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Širina kolone „virtualna memorija“" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Širina kolone „upisiva memorija“" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Boja za popunjeni deo pite" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv prozorčeta za izbor boje" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberi boju" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Vrsta izbornika boje" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknite za postavljanje boje grafika" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "Pr_aćenje" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Tra_ži otvorene datoteke" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Traži otvorene datoteke" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Izađi iz programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Zaustavi proces" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Zaustavi proces" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Nastavi proces" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Nastavi proces ukoliko je bio zaustavljen" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Okončaj Proces" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Primoraj proces da se uobičajeno okonča" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "U_bij proces" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Primoraj proces da se odmah okonča" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Promeni prioritet..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Promeni stepen važnosti procesa" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Podesi program" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Osveži spisak procesa" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mape memori_je" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Otvori mape memorije koje koristi proces" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Otvorene _datoteke" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Pogledaj datoteke koje je otvorio proces" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Otvori priručnik" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "M_eđuzavisnosti" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Prikaži međuodnose procesa" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivni procesi" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Prikaži aktivne procese" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "S_vi procesi" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Prikaži sve procese" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moji procesi" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Prikaži samo korisnikove procese" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Okončaj Proces" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Vremenski dijagram za procesor" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Procesor %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Vremenski dijagram za operativnu i virtualnu memoriju" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Svap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Primam" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Primljeno" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Poslato" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Procesi" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Resursi" # bug(slobo): Množinski oblici. Danilo — ovaj je tvoj. #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekunde" msgstr[2] "%u sekundi" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) od %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Greška\n" "'%s' nije ispravan regularni izraz u Perlu.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Procesi" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Traži otvorene datoteke" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naziv sadrži:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Zanemari velika i mala slova" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultati pretrage:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Početak VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Kraj VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Veličina VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Parametri" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM pomeraj" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Privatna nemenjana" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Privatna menjana" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Deljena nemenjana" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Deljena menjana" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Mape memorije" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "cev" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 mrežna veza" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 mrežna veza" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "lokalna utičnica" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Otvorene datoteke" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“(IB procesa %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da promenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Ubiti izabrani proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Ubijanje nekog procesa, može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili " "prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se " "ne odazivaju" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Okončati izabrani proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Okončavanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili " "prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi okončavati samo procese koji " "se ne odazivaju." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Vrlo visok prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Visok prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Običan prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Nizak prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Vrlo nizak prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Promena prioriteta" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Promeni _prioritet" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "Vrednost za _lepo ponašanje:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Primetite:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Prioritet procesa je zadat po vrednosti parametra lepog ponašanja (nice). " "Niža vrednost predstavlja viši prioritet." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Period _osvežavanja (u sekundama):" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Uključi precizno, _meko osvežavanje" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Prikaži upozorenje pre okončavanja ili u_bijanja procesa" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris režim" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Polja sa podacima" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Po_daci o procesima prikazani u spisku:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Prikaži brzinu mreže u bitovima" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Prikaži _sve sisteme datoteka" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Podaci o _sistemu datoteka u spisku:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prost program za praćenje sistema i procesa." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Ime procesa" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtualna memorija" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentna memorija" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Upisiva memorija" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Deljena memorija" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memorija Iks servera" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% Procesor" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Procesorsko vreme" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Započet" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Prioritet" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Bezbednosni kontekst" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Komandna linija" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Čeka na" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Prosečno opterećenje u poslednjih 1, 5 i 15 minuta: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Izdanje %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Nepoznat procesor" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "Gnom %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Delovi računara" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Memorija:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Stanje sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Raspoloživ prostor na disku:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Pokrenut" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprekidiv" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Uspavan" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" # bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kib" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" # bug(slobo): ovo je određeno u pravopisu. pogledaj da li se ovo može prevoditi #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bita" msgstr[2] "%u bitova" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajtova" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Uređaji" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "Nema skrivenih procesa" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "Nema sakrivenih procesa u spisku. Da prikažete sve pokrenute procese, " #~ "izaberite opciju „Svi procesi“ iz glavnog prozora." #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "Sakriveni procesi" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "Trenutno _skriveni procesi:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_Ukloni iz spiska" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "Ovo su procesi koje ste izabrali da budu sakriveni. Možete ih opet " #~ "učiniti vidljivim uklanjanjem sa ovog spiska." #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "Sačuvana širina nultog stupca" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine grafika" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Podrazumevana boja okvira na grafiku" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za odlazni mrežni saobraćaj" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "Prikaži niti procesa" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "Prikaži upozorenje pre skrivanja procesa" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izađi" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Po_stavke" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "_Sakrij proces" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "Sa_kriveni procesi" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "Otvori spisak trenutno skrivenih procesa" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "Korisnička memorija:" #~ msgid "of" #~ msgstr "od" # bug(slobo): prevod za swap #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Zauzeta zamena:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Ukupno:" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "Poslato:" #~ msgid "Hide the selected process?" #~ msgstr "Sakrij izabrani proces?" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "Sakriveni procesi se ne prikazuju u spisku procesa. Možete ih ponovo " #~ "prikazati izborom „Sakriveni procesi“ u meniju Pregled." #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "Prikaži upozorenje pre _skrivanja procesa" #~ msgid "Process Fields" #~ msgstr "Polja procesa" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Boja _pozadine:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "Boja _mreže:" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "Argumenti" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "Period _osvežavanja:" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen Scheibengruber — lepše drvo uređaja" # bug(mdfk): Ne znam kako da transkribujem, pa ostavljam izvorno #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" #~ msgstr "Benoît Dejean — održavalac" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "Prikaži list sa naprednim podacima po pokretanju" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "_Manje podataka" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "Više podata_ka" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "Podaci o procesu" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stanje:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Prioritet:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "Iskorišćenost memorije" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "Vrlo visok — pristojno %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "Visok — pristojno %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "Normalan — pristojno %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "Nizak — pristojno %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "Vrlo nizak — pristojno %d" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "_Niti" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "Prikaži svaku nit kao zaseban proces" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "RSS memorija" #~ msgid "%s (thread)" #~ msgstr "%s (nit)" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "Drži položaj ploča za list praćenja sistema" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "Primoraj proces da se uobičajeno okonča" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "Primoraj proces da se istovremeno okonča" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "Otvori mape memorije koje koristi proces" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "Pogledaj datoteke koje koristi proces" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "Pretra_ži:" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "Pri_kaži:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "Više _podataka >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "Nema takvog procesa." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Ime procesa: %s \n" #~ "\n" #~ "Niste ovlašćeni da menjate važnost ovog procesa. Možete uneti " #~ "administratorsku lozinku da bi dobili potrebna ovlašćenja." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "Ime procesa : %s \n" #~ "\n" #~ "Morate biti administrator da biste proces učinili manje pristojnim (nice " #~ "vrednost ispod nule). Možete uneti administratorsku lozinku da bi dobili " #~ "potrebna ovlašćenja." #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "Ime procesa : %s \n" #~ "\n" #~ "Niste ovlašćeni da okončate ovaj proces. Možete uneti administratorsku " #~ "lozinku da bi dobili potrebna ovlašćenja." #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "Dogodila se greška pri ubijanju procesa." #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "Nema procesa koji sadrže traženu nisku. Primetite da se pretraga izvodi " #~ "samo među procesima prikazanim u spisku." #~ msgid "Kevin Vandersloot" #~ msgstr "Kevin Vanderslot (Vandersloot)" #~ msgid "(C) 2001 Kevin Vandersloot" #~ msgstr "© 2001 Kevin Vanderslot (Vandersloot)" #~ msgid "Simple process viewer using libgtop" #~ msgstr "Program za praćenje procesa koji koristi libgtop" #~ msgid "X window system" #~ msgstr "X window sistem" #~ msgid "bourne again shell" #~ msgstr "bourne again ljuska" #~ msgid "Mate-Session" #~ msgstr "Gnom-Sesija" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "Trenutno nema sakrivenih procesa" #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "Upravljaj skrivenim procesima" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "Primoraj proces da se okonča." #~ msgid "Force a process to finish now." #~ msgstr "Primoraj proces da se okonča istog trenutka." #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "Prikaži drvo koje oslikava međuzavisnost procesa" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "Prikaži niti (podprocese)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Application Manager" #~ msgstr "Upravnik programima" #~ msgid "Running Applications" #~ msgstr "Pokrenuti programi" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da sakrijete ovaj proces?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "_Prikaži ovo prozorče i sledeći put" #~ msgid "Are you sure you want to kill this process?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da ubijete ovaj proces?" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Ukoliko ubijete proces, nesačuvani podaci će biti izgubljeni." #~ msgid "Are you sure you want to end this process?" #~ msgstr "Da li ste sigurni da želite da okončate ovaj proces?" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "Ukoliko okončate proces, nesačuvani podaci će biti izgubljeni." #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Ubij Proces" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "Okončaj Proces" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "Root lozinka :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "Pogrešna Lozinka." #~ msgid "show simple dialog to end processes and logout" #~ msgstr "prikaži jednostavno prozorče za okončanje procesa i odjavljivanje" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "Ne može da nađe %s." #~ msgid "%d K" #~ msgstr "%d K" #~ msgid "%.0f MB" #~ msgstr "%.0f MB" #~ msgid "View processes being run by all users" #~ msgstr "Vidi procese svih korisnika" #~ msgid "View processes being run by you" #~ msgstr "Vidi svoje procese" #~ msgid "View only active processes" #~ msgstr "Vidi samo aktivne procese" #~ msgid "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu)" #~ msgid "Used CPU:" #~ msgstr "Zauzet proc.:" #~ msgid "Change Priority ..." #~ msgstr "Promeni Prioritet ..." #~ msgid "Hide Process" #~ msgstr "Sakrij Proces" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to hide this process?\n" #~ "(Choose 'Hidden Processes' in the Settings menu to reshow)" #~ msgstr "" #~ "Da li ste sigurni da želite da sakrijete ovaj proces?\n" #~ "(Izaberite `Skriven Procesi` iz menija Podešavanja da bi ih opet videli)" #~ msgid "Erik Johnsson (zaphod@linux.nu) - icon support" #~ msgstr "Kevin Vandersloot (kfv101@psu.edu) - podrška za ikone" #~ msgid "Status : " #~ msgstr "Stanje : " #~ msgid "Total : " #~ msgstr "Ukupno : " #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Zauzet prostor" #~ msgid "_Set" #~ msgstr "_Podesi" #~ msgid "Update Speed ( seconds ) :" #~ msgstr "Brzina Osvežavanja ( sekunde ) :" #~ msgid "Se_t" #~ msgstr "Pod_esi"