# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003, 2005, 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-10 14:09+0000\n" "Last-Translator: infirit \n" "Language-Team: Serbian (Latin) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/sr@latin/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr@latin\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Praćenje sistema" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Pregled tekućih procesa i praćenje stanja sistema" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Prikaži list sa sistemom" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Dušan Marjanović \nDanilo Šegan \nSlobodan D. Sredojević \nMiloš Popović \nBranko Kokanović \n\nPrevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Uređaj" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Slobodno" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Raspoloživo" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Zauzeto" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danas %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Deo" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Boja za popunjeni deo pite" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv prozorčeta za izbor boje" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberi boju" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna boja" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Izabrana boja" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Vrsta izbornika boje" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primljeni su neispravni podaci\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Kliknite za postavljanje boje grafika" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "Pr_aćenje" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Tra_ži otvorene datoteke" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Traži otvorene datoteke" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Izađi iz programa" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Zaustavi proces" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Zaustavi proces" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Nastavi proces" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Nastavi proces ukoliko je bio zaustavljen" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_Okončaj Proces" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Primoraj proces da se uobičajeno okonča" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "U_bij proces" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Primoraj proces da se odmah okonča" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "_Promeni prioritet..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Promeni stepen važnosti procesa" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Podesi program" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Osveži spisak procesa" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Mape memori_je" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Otvori mape memorije koje koristi proces" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Otvorene _datoteke" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Pogledaj datoteke koje je otvorio proces" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Otvori priručnik" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "O ovom programu" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "M_eđuzavisnosti" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Prikaži međuodnose procesa" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Aktivni procesi" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Prikaži aktivne procese" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "S_vi procesi" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Prikaži sve procese" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Moji procesi" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Prikaži samo korisnikove procese" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Okončaj Proces" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Vremenski dijagram za procesor" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Procesor" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "Procesor %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Vremenski dijagram za operativnu i virtualnu memoriju" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Memorija" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Svap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Vremenski dijagram mrežnog saobraćaja" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Primam" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Primljeno" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Poslato" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Procesi" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Resursi" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Sistemi datoteka" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u sekunda" msgstr[1] "%u sekunde" msgstr[2] "%u sekundi" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) od %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Greška\n'%s' nije ispravan regularni izraz u Perlu.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Procesi" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Traži otvorene datoteke" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Naziv sadrži:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Zanemari velika i mala slova" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "R_ezultati pretrage:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "Početak VM" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "Kraj VM" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "Veličina VM" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "Parametri" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "VM pomeraj" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Privatna nemenjana" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Privatna menjana" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Deljena nemenjana" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Deljena menjana" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Mape memorije" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Mape memorije za proces „%s“ (IB procesa %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "datoteka" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "cev" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 mrežna veza" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 mrežna veza" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "lokalna utičnica" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Objekat" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Otvorene datoteke" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Datoteke koje je otvorio proces „%s“(IB procesa %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Širina glavnog prozora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Visina glavnog prozora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Prikaži međuzavisnost procesa u obliku stabla" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Solaris način rada za procenat procesora" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Ako je postavljeno na „TRUE“ (tačno), Praćenje Sistema će raditi u Solarisovom režimu rada gde je procesorsko vreme zadatka podeljeno sa ukupnim brojem procesora. U suprotnom će raditi u Iriks režimu." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Uključi/isključi precizno, meko osvežavanje" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Prikaži upozorenje pre ubijanja procesa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska procesa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja grafika" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Da li bi trebalo da bude prikazana informacija o svim sistemima datoteka" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Da li bi treba da budu prikazane informacije o svim sistemima datoteka, uključujući i vrste sistema datoteka „autofs“ i „procfs“. Može biti korisno dobiti spisak svih trenutno priključenih sistema datoteka." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Vreme u milisekundama između osvežavanja spiska uređaja" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Određuje koje procese podrazumevano prikazati. 0 je za sve, 1 za korisnikove i 2 za aktivne" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Zabeleži tekuće stanje u listu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 za Sistemske Informacije, 1 za listu procesa, 2 za resurse i 3 za listu diskova" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Podrazumevana boja procesora na grafiku" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Podrazumevana boja memorije na grafiku" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Podrazumevana boja razmene memorije na grafiku" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Podrazumevana boja na grafiku za dolazni mrežni saobraćaj" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Stubac za ređanje u pregledu procesa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Redosled ređanja kolona u pregledu procesa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Redosled ređanja u pregledu procesa" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Širina kolone „ime“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „ime“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Širina kolone „vlasnik“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „korisnik“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Širina kolone „stanje“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „stanje“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Širina kolone „virtualna memorija“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „virtualna memorija“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Širina kolone „rezidentna memorija“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „rezidentna memorija“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Širina kolone „upisiva memorija“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „upisiva memorija“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Širina kolone „deljena memorija“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „deljena memorija“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Širina kolone „Memorija Iks servera“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Memorija Iks servera“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Širina kolone „Procesor %“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Procesor %“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Širina kolone „Procesorsko vreme“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Procesorsko vreme“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Širina kolone „započet“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „započet“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Širina kolone „pristojno“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „pristojno“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Širina kolone „PID“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „PID“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Širina kolone „SELinux bezbedonosni kontekst“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „SELinux bezbedonosni kontekst“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Širina kolone „argumenti“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „argumenti“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Širina kolone „procenjeno korišćenje memorije“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „procenjeno korišćenje memorije“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Širina kolone „Čeka na“" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Prikaži kolonu „Čeka na“ po pokretanju" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Redosled ređanja u pregledu deonica" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Ne mogu da promenim prioritet procesa sa PIB-om %d na %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Ne mogu da ubijem proces sa PIB-om %d pomoću signala %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Ubiti izabrani proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Ubijanje nekog procesa, može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi ubijati samo procese koji se ne odazivaju" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Okončati izabrani proces?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Okončavanje nekog procesa može uništiti podatke, prekinuti tekuću sesiju ili prouzrokovati bezbednosni propust. Trebalo bi okončavati samo procese koji se ne odazivaju." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Vrlo visok prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Visok prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Običan prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Nizak prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Vrlo nizak prioritet)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Promena prioriteta" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "Promeni _prioritet" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "Vrednost za _lepo ponašanje:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Primetite:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Prioritet procesa je zadat po vrednosti parametra lepog ponašanja (nice). Niža vrednost predstavlja viši prioritet." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Postavke praćenja sistema" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Period _osvežavanja (u sekundama):" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Uključi precizno, _meko osvežavanje" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Prikaži upozorenje pre okončavanja ili u_bijanja procesa" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris režim" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Polja sa podacima" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Po_daci o procesima prikazani u spisku:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Prikaži brzinu mreže u bitovima" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Prikaži _sve sisteme datoteka" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Podaci o _sistemu datoteka u spisku:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Prost program za praćenje sistema i procesa." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Ime procesa" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Korisnik" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Virtualna memorija" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Rezidentna memorija" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Upisiva memorija" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Deljena memorija" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Memorija Iks servera" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% Procesor" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Procesorsko vreme" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Započet" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Prioritet" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "IB" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Bezbednosni kontekst" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Komandna linija" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Čeka na" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Prosečno opterećenje u poslednjih 1, 5 i 15 minuta: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Izdanje %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Nepoznat procesor" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "Gnom %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Delovi računara" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Memorija:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Procesor %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "Procesor:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Stanje sistema" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Raspoloživ prostor na disku:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Pokrenut" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Neprekidiv" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Uspavan" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kib" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bita" msgstr[2] "%u bitova" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajta" msgstr[2] "%u bajtova" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "nedostupno" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"