# Thai translation of procman. # Copyright (C) 2004-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procman package. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman 2.9.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=system-" "monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-23 13:48+0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-23 13:51+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 src/callbacks.cpp:157 #: src/interface.cpp:619 src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ" #: mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "แสดงโพรเซสปัจจุบันและเฝ้าสังเกตสถานะของระบบ" #: src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "แสดงแท็บ \"ระบบ\"" #: src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ " #: src/disks.cpp:300 src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: src/disks.cpp:302 src/gsm_color_button.c:211 src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "รวม" #: src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "ใช้ได้" #: src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "ใช้ไป" #: src/disks.cpp:313 src/interface.cpp:702 src/procdialogs.cpp:705 #: src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "ระบบแฟ้ม" #. xgettext: ? stands for unknown #: src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M น." #: src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M น." #: src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M น." #: src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M น." #: src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 สำหรับข้อมูลระบบ, 1 สำหรับรายการโพรเซส, 2 สำหรับทรัพยากร และ 3 สำหรับรายการดิสก์" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "สีกราฟซีพียูโดยปริยาย" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "สีกราฟเน็ตขาเข้าโดยปริยาย" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "สีกราฟหน่วยความจำโดยปริยาย" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "สีกราฟเน็ตขาออกโดยปริยาย" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับโดยปริยาย" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "กำหนดชุดโพรเซสที่จะแสดงโดยปริยาย ค่า 0 หมายถึงทุกโพรเซส, 1 หมายถึงโพรเซสของผู้ใช้ และ 2 " "หมายถึงโพรเซสที่กำลังทำงาน" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงการใช้ดิสก์" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "เปิดใช้/ปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบยืดหยุ่น" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "ถ้าเป็นค่าจริง โปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบจะทำงานในแบบ Solaris ซึ่งการใช้ซีพียูของงานหนึ่งๆ " "จะถูกหารด้วยจำนวนซีพียูทั้งหมด มิฉะนั้น ก็จะทำงานในแบบ Irix" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับโพรเซสในรายการ" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "ลำดับการเรียงโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "เก็บแท็บที่ดู" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ '% ซีพียู' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เวลาซีพียู' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'PID' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'security context สำหรับ SELinux' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ช่องที่คอย' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ X server' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ชื่อ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ไนซ์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เจ้าของ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ resident' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำใช้ร่วม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เวลาที่เริ่ม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'สถานะ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำเสมือน' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำที่เขียนได้' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "แสดงความขึ้นต่อกันของโพรเซสแบบต้นไม้" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "เตือนก่อนฆ่าโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์ซีพียูแบบ Solaris" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการอุปกรณ์ เป็นมิลลิวินาที" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลกราฟ เป็นมิลลิวินาที" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการโพรเซส เป็นมิลลิวินาที" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "จะแสดงข้อมูลของทุกระบบแฟ้มหรือไม่" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "จะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้มทั้งหมด (รวมถึงชนิดอย่าง 'autofs' และ 'procfs') หรือไม่ " "ซึ่งจะมีประโยชน์ในการดูรายการระบบแฟ้มที่เมานท์อยู่ทั้งหมด" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ '% ซีพียู' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เวลาซีพียู' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'PID' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'security context สำหรับ SELinux' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ช่องที่คอย' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ X server' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ชื่อ' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ไนซ์' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เจ้าของ' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ resident' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำใช้ร่วม' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เวลาที่เริ่ม' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'สถานะ' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำเสมือน' ของโพรเซส" #: src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำที่เขียนได้' ของโพรเซส" #: src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "อัตราส่วน" #: src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "อัตราส่วนเทียบกับค่าเต็มสำหรับปุ่มเลือกสี" #: src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "หัวเรื่อง" #: src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "หัวเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกสี" #: src/gsm_color_button.c:198 src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "เลือกสี" #: src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "สีปัจจุบัน" #: src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "สีที่เลือกอยู่" #: src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "ชนิดของปุ่มเลือกสี" #: src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ได้รับข้อมูลสีที่ผิดรูปแบบ\n" #: src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "คลิกเพื่อกำหนดสีของกราฟ" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "เ_ฝ้าสังเกต" #: src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่_เปิด" #: src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #: src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_หยุดโพรเซส" #: src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "หยุดโพรเซส" #: src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "ให้โพรเซสทำงาน_ต่อ" #: src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "ให้โพรเซสที่หยุดไว้ทำงานต่อ" #: src/interface.cpp:66 src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_จบโพรเซส" #: src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ" #: src/interface.cpp:68 src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_ฆ่าโพรเซส" #: src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที" #: src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ..." #: src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส" #: src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "ปรับแต่งการทำงานของโปรแกรม" #: src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "ปรับข้อมูลรายการโพรเซส" #: src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_ผังหน่วยความจำ" #: src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส" #: src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "แ_ฟ้มที่เปิด" #: src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด" #: src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน" #: src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "ความ_ขึ้นต่อกัน" #: src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "แสดงความสัมพันธ์แบบแม่-ลูกระหว่างโพรเซสต่างๆ" #: src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "โพรเซสที่_กำลังทำงาน" #: src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "แสดงโพรเซสที่กำลังทำงาน" #: src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_ทุกโพรเซส" #: src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "แสดงทุกโพรเซส" #: src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "โพรเซสของ_ฉัน" #: src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "แสดงโพรเซสของผู้ใช้" #: src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_จบโพรเซส" #: src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "สถิติการใช้ซีพียู" #: src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "ซีพียู" #: src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ซีพียู %d" #: src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "สถิติการใช้หน่วยความจำและพื้นที่สลับ" #: src/interface.cpp:359 src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "พื้นที่สลับ" #: src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "สถิติการใช้เครือข่าย" #: src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "กำลังรับ" #: src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "ได้รับทั้งหมด" #: src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "กำลังส่ง" #: src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "ส่งทั้งหมด" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: src/interface.cpp:694 src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "โพรเซส" #: src/interface.cpp:698 src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u วินาที" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) จาก %s" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "ข้อผิดพลาด\n" "'%s' ไม่ใช่นิพจน์เรกิวลาร์ของ Perl ที่ถูกต้อง\n" "%s" #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "โพรเซส" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #: src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_ชื่อมีคำว่า:" #: src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "ค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "ผลการ_ค้นหา:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM เริ่ม" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM จบ" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "ขนาด VM" #: src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "แฟล็ก" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "ออฟเซต VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "ส่วนตัว สะอาด" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "ส่วนตัว เปื้อน" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "ใช้ร่วม สะอาด" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "ใช้ร่วม เปื้อน" #: src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "ผังหน่วยความจำ" #: src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_ผังหน่วยความจำของโพรเซส \"%s\" (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "แฟ้ม" #: src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "ไปป์" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv6" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv4" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "ซ็อกเก็ตภายใน" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "ไม่ทราบชนิด" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "อ็อบเจกต์" #: src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "แฟ้มที่เปิด" #: src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "แ_ฟ้มที่โพรเซส \"%s\" (PID %u) เปิด:" #: src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสหมายเลข %d ไปเป็น %d\n" "%s" #: src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสหมายเลข %d ด้วยสัญญาณ %d\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "จะฆ่าโพรเซสที่เลือกหรือไม่?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "การฆ่าโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ " "หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งฆ่าเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "จะจบโพรเซสที่เลือกหรือไม่?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "การจบโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ " "หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งจบเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #: src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(ความสำคัญสูงมาก)" #: src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(ความสำคัญสูง)" #: src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(ความสำคัญปกติ)" #: src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(ความสำคัญต่ำ)" #: src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(ความสำคัญต่ำมาก)" #: src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญ" #: src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "เปลี่ยนลำดับความ_สำคัญ" #: src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "ค่าไ_นซ์:" #: src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "ข้อสังเกต:" #: src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง" #: src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบ" #: src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/procdialogs.cpp:551 src/procdialogs.cpp:666 src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "ช่วงเวลา_ปรับข้อมูลเป็นวินาที:" #: src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "เปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบ_ยืดหยุ่น" #: src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "เตือนก่อน_จบหรือฆ่าโพรเซส" #: src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "แบบ Solaris" #: src/procdialogs.cpp:622 src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "ฟิลด์ข้อมูล" #: src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_ข้อมูลของโพรเซสที่แสดงในรายการ:" #: src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "กราฟ" #: src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "แสดงอัตราเร็วเครือข่ายในหน่วยบิต" #: src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "แสดงทุก_ระบบแฟ้ม" #: src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_ข้อมูลของระบบแฟ้มที่แสดงในรายการ:" #: src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "เครื่องมือง่ายๆ สำหรับเฝ้าสังเกตโพรเซสและระบบ" #: src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "ชื่อโพรเซส" #: src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "หน่วยความจำเสมือน" #: src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "หน่วยความจำ resident" #: src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "หน่วยความจำที่เขียนได้" #: src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "หน่วยความจำใช้ร่วม" #: src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "หน่วยความจำ X server" #: src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ซีพียู" #: src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "เวลาซีพียู" #: src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "เริ่ม" #: src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "ไนซ์" #: src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Security Context" #: src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "ช่องที่คอย" #: src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "โหลดเฉลี่ยใน 1, 5, 15 นาทีที่ผ่านมา: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "รุ่น %s" #: src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "ไม่ทราบรุ่นซีพียู" #: src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "เคอร์เนล %s" #: src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "หน่วยความจำ:" #: src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "โพรเซสเซอร์ %d:" #: src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "โพรเซสเซอร์:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "สถานะระบบ" #: src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "เนื้อที่ดิสก์ที่ใช้ได้:" #: src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "กำลังทำงาน" #: src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "ผีดิบ" #: src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "ห้ามขัดจังหวะ" #: src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "หลับ" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u บิต" #: src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ไบต์" #: src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/วินาที" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "สีพื้นโดยปริยายของกราฟ" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "สีตารางโดยปริยายของกราฟ" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_ออก" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "ปรับแ_ต่ง" #~ msgid "_About" #~ msgstr "เ_กี่ยวกับ" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "หน่วยความจำที่ใช้:" #~ msgid "of" #~ msgstr "จาก" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "พื้นที่สลับที่ใช้:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "รวม:" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "ส่งไป:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "สี_พื้น:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "สี_ตาราง:" #~ msgid "Column zero saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ที่ศูนย์" #~ msgid "Default graph net out color" #~ msgstr "สีกราฟเน็ตออกโดยปริยาย" #~ msgid "Show column zero on startup" #~ msgstr "แสดงคอลัมน์ที่ศูนย์เมื่อเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Mate %s" #~ msgstr "Mate %s" #~ msgid "Release %s (%s)" #~ msgstr "รุ่น %s (%s)" #~ msgid "Unknown distribution" #~ msgstr "ไม่ทราบชุดเผยแพร่" #~ msgid "Unknown release" #~ msgstr "ไม่ทราบรุ่นชุดเผยแพร่" #~ msgid "Unknown version" #~ msgstr "ไม่ทราบรุ่น" #~ msgid "No hidden processes" #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน" #~ msgid "" #~ "There are no hidden processes in the list. To show all running processes, " #~ "select the \"All processes\" option in the main window." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีโพรเซสซ่อนในรายการ ถ้าคุณต้องการแสดงโพรเซสที่ทำงานอยู่ทั้งหมด คุณสามารถเลือกตัวเลือก " #~ "\"ทุกโพรเซส\" ได้ในหน้าต่างหลัก" #~ msgid "Hidden Processes" #~ msgstr "โพรเซสซ่อน" #~ msgid "Currently _hidden processes:" #~ msgstr "รายการโพรเซสที่_ซ่อนไว้:" #~ msgid "_Remove From List" #~ msgstr "_ลบออกจากรายการ" #~ msgid "" #~ "These are the processes you have chosen to hide. You can reshow a process " #~ "by removing it from this list." #~ msgstr "" #~ "โพรเซสเหล่านี้ คือโพรเซสที่คุณได้เลือกให้ซ่อนไว้ " #~ "คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงโพรเซสที่ต้องการอีกครั้งได้ โดยลบออกจากรายการนี้" #~ msgid "Show process threads" #~ msgstr "แสดงเธรดของโพรเซส" #~ msgid "Show warning dialog when hiding processes" #~ msgstr "เตือนก่อนซ่อนโพรเซส" #~ msgid "_Hide Process" #~ msgstr "_ซ่อนโพรเซส" #~ msgid "_Hidden Processes" #~ msgstr "โพรเซสซ่อ_น" #~ msgid "Open the list of currently hidden processes" #~ msgstr "แสดงรายการโพรเซสที่คุณซ่อนไว้" #~ msgid "Hide the selected process?" #~ msgstr "จะซ่อนโพรเซสที่เลือกหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Hidden processes are no longer visible in the process list. You can re-" #~ "enable them by selecting the \"Hidden Processes\" entry in the View menu." #~ msgstr "" #~ "โพรเซสที่ซ่อนไว้จะไม่ปรากฏในรายการโพรเซส คุณสามารถสั่งให้กลับมาแสดงใหม่โดยเลือกรายการ " #~ "'โพรเซสซ่อน' ในเมนู 'แก้ไข'" #~ msgid "Alert before _hiding processes" #~ msgstr "เตือนก่อน_ซ่อนโพรเซส" #~ msgid "Process CPU % column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เปอร์เซ็นต์ซีพียูของโพรเซส" #~ msgid "Process CPU time column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาซีพียูของโพรเซส" #~ msgid "Process PID column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หมายเลขโพรเซส" #~ msgid "Process SELinux security context column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ security context สำหรับ SELinux ของโพรเซส" #~ msgid "Process arguments column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์อาร์กิวเมนต์ของโพรเซส" #~ msgid "Process name column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ชื่อโพรเซส" #~ msgid "Process nice column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์ค่า nice ของโพรเซส" #~ msgid "Process owner column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เจ้าของโพรเซส" #~ msgid "Process resident memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำ resident ของโพรเซส" #~ msgid "Process shared memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำใช้ร่วมของโพรเซส" #~ msgid "Process start time column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์เวลาที่เริ่มของโพรเซส" #~ msgid "Process status column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์สถานะของโพรเซส" #~ msgid "Process virtual memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำเสมือนของโพรเซส" #~ msgid "Show process writable memory column saved width" #~ msgstr "ความกว้างล่าสุดของคอลัมน์หน่วยความจำที่เขียนได้ของโพรเซส" #~ msgid "Process Fields" #~ msgstr "ฟิลด์ข้อมูลโพรเซส" #~ msgid "Arguments" #~ msgstr "อาร์กิวเมนต์" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "อุปกรณ์ต่างๆ" #~ msgid "_File" #~ msgstr "แ_ฟ้ม" #~ msgid "Update _interval:" #~ msgstr "ปรับข้อมูล_ทุกๆ:" #~ msgid "_Threads" #~ msgstr "เ_ธรด" #~ msgid "Show each thread as a separate process" #~ msgstr "แสดงแต่ละเธรดแยกออกมาต่างหาก" #~ msgid "%s (thread)" #~ msgstr "%s (เธรด)" #~ msgid "Jorgen Scheibengruber - nicer devices treeview" #~ msgstr "Jorgen·Scheibengruber - การแสดงโครงสร้างต้นไม้ของอุปกรณ์ที่ดีขึ้น" #~ msgid "Benoît Dejean - maintainer" #~ msgstr "Benoît·Dejean - ผู้ดูแล" #~ msgid "Show advanced info tab on startup" #~ msgstr "แสดงรายละเอียดเพิ่มเติมของโพรเซสขณะเริ่มโปรแกรม" #~ msgid "Less _info" #~ msgstr "ลด_รายละเอียด" #~ msgid "More _info" #~ msgstr "_รายละเอียดเพิ่มเติม" #~ msgid "Process Info" #~ msgstr "รายละเอียดของโพรเซส" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "สถานะ:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "ลำดับความสำคัญ:" #~ msgid "Memory Usage" #~ msgstr "การใช้หน่วยความจำ" #~ msgid "RSS:" #~ msgstr "RSS:" #~ msgid "Very high - nice %d" #~ msgstr "สูงมาก - ไนซ์ %d" #~ msgid "High - nice %d" #~ msgstr "สูง - ไนซ์ %d" #~ msgid "Normal - nice %d" #~ msgstr "ปกติ - ไนซ์ %d" #~ msgid "Low - nice %d" #~ msgstr "ต่ำ - ไนซ์ %d" #~ msgid "Very low - nice %d" #~ msgstr "ต่ำมาก - ไนซ์ %d" #~ msgid "RSS Memory" #~ msgstr "หน่วยความจำ RSS" #~ msgid "Sho_w:" #~ msgstr "แ_สดง:" #~ msgid "Saves the pane position for the system monitor tab" #~ msgstr "เก็บตำแหน่งแถบกั้นช่องในแท็บเฝ้าสังเกตระบบ" #~ msgid "Force a process to finish normally" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ" #~ msgid "Force a process to finish immediately" #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที" #~ msgid "Open the memory maps associated with the process" #~ msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส" #~ msgid "View the files opened by the process" #~ msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด" #~ msgid "Sea_rch:" #~ msgstr "_ค้นหา:" #~ msgid "More _Info >>" #~ msgstr "_รายละเอียดเพิ่มเติม >>" #~ msgid "No such process." #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสที่ว่า" #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to change the priority of this process. You " #~ "can enter the root password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโพรเซส: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีสิทธิเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสนี้ แต่คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root " #~ "เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "Process Name: %s\n" #~ "\n" #~ "You must be root to decrease a nice value of this process or set a nice " #~ "value less than 0. You can enter the root password to gain the necessary " #~ "permission." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโพรเซส: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณต้องเป็น root เท่านั้น จึงจะลดค่าไนซ์ของโพรเซสนี้ หรือตั้งค่าไนซ์ที่ต่ำกว่าศูนย์ " #~ "คุณอาจป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว" #~ msgid "" #~ "Process Name: %s \n" #~ "\n" #~ "You do not have permission to end this process. You can enter the root " #~ "password to gain the necessary permission." #~ msgstr "" #~ "ชื่อโพรเซส: %s\n" #~ "\n" #~ "คุณไม่มีสิทธิจบโพรเซสนี้ แต่คุณสามารถป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อให้ได้มาซึ่งสิทธิดังกล่าว" #~ msgid "An error occured while killing the process." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะฆ่าโพรเซส" #~ msgid "Could not find \"%s\"" #~ msgstr "หา \"%s\" ไม่พบ" #~ msgid "" #~ "There are no processes containing the searched string. Please note that " #~ "the search is performed only on processes shown in the process list." #~ msgstr "" #~ "ไม่มีโพรเซสที่มีคำค้นปรากฏอยู่ โปรดสังเกตว่าการค้นหานี้จะค้นจากโพรเซสที่แสดงในรายการเท่านั้น" #~ msgid "System resources monitor" #~ msgstr "เฝ้าสังเกตระบบ" #~ msgid "No processes are currently hidden." #~ msgstr "ไม่มีโพรเซสซ่อน" #~ msgid "Manage Hidden Processes" #~ msgstr "จัดการโพรเซสซ่อน" #~ msgid "Force a process to finish." #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงาน" #~ msgid "Force a process to finish now." #~ msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที" #~ msgid "Display a tree showing process dependencies" #~ msgstr "แสดงโครงสร้างต้นไม้ของโพรเซสที่ขึ้นต่อกัน" #~ msgid "Display threads (subprocesses)" #~ msgstr "แสดงเธรด (สายการทำงานย่อยในโพรเซส)" #~ msgid "Are you sure you want to hide this process?" #~ msgstr "แน่ใจหรือ ว่าต้องการซ่อนโพรเซสนี้?" #~ msgid "_Show this dialog next time" #~ msgstr "แ_สดงกล่องโต้ตอบนี้คราวหน้า" #~ msgid "Are you sure you want to kill this process?" #~ msgstr "แน่ใจหรือ ว่าจะฆ่าโพรเซสนี้?" #~ msgid "If you kill a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "ถ้าคุณฆ่าโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้" #~ msgid "Are you sure you want to end this process?" #~ msgstr "แน่ใจหรือ ว่าคุณต้องการจบโพรเซสนี้?" #~ msgid "If you end a process, unsaved data will be lost." #~ msgstr "ถ้าคุณจบโพรเซส ข้อมูลที่ยังไม่จัดเก็บอาจสูญหายได้" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "ฆ่าโพรเซส" #~ msgid "End Process" #~ msgstr "จบโพรเซส" #~ msgid "Root Password :" #~ msgstr "รหัสผ่านของ Root :" #~ msgid "Wrong Password." #~ msgstr "รหัสผ่านผิด" #~ msgid "%s could not be found." #~ msgstr "ค้นหา \"%s\" ไม่พบ"