# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:28+0000\n" "Last-Translator: Stefano Karapetsas \n" "Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/th/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: th\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735 msgid "System Monitor" msgstr "เครื่องมือเฝ้าสังเกตระบบ" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "แสดงโพรเซสปัจจุบันและเฝ้าสังเกตสถานะของระบบ" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "แสดงแท็บ \"ระบบ\"" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์ " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "อุปกรณ์" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "ไดเรกทอรี" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "ชนิด" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "รวม" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "ว่าง" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "ใช้ได้" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "ใช้ไป" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "วันนี้ %H:%M น." #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "เมื่อวาน %H:%M น." #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M น." #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M น." #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Ey" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "ความกว้างของหน้าต่างหลัก" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "ความสูงของหน้าต่างหลัก" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "แสดงความขึ้นต่อกันของโพรเซสแบบต้นไม้" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "เปอร์เซ็นต์ซีพียูแบบ Solaris" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "ถ้าเป็นค่าจริง โปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบจะทำงานในแบบ Solaris ซึ่งการใช้ซีพียูของงานหนึ่งๆ จะถูกหารด้วยจำนวนซีพียูทั้งหมด มิฉะนั้น ก็จะทำงานในแบบ Irix" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "เปิดใช้/ปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบยืดหยุ่น" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "เตือนก่อนฆ่าโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการโพรเซส เป็นมิลลิวินาที" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลกราฟ เป็นมิลลิวินาที" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "จะแสดงข้อมูลของทุกระบบแฟ้มหรือไม่" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "จะแสดงข้อมูลเกี่ยวกับระบบแฟ้มทั้งหมด (รวมถึงชนิดอย่าง 'autofs' และ 'procfs') หรือไม่ ซึ่งจะมีประโยชน์ในการดูรายการระบบแฟ้มที่เมานท์อยู่ทั้งหมด" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "ช่วงเวลาระหว่างการปรับข้อมูลรายการอุปกรณ์ เป็นมิลลิวินาที" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "กำหนดชุดโพรเซสที่จะแสดงโดยปริยาย ค่า 0 หมายถึงทุกโพรเซส, 1 หมายถึงโพรเซสของผู้ใช้ และ 2 หมายถึงโพรเซสที่กำลังทำงาน" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "เก็บแท็บที่ดู" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 สำหรับข้อมูลระบบ, 1 สำหรับรายการโพรเซส, 2 สำหรับทรัพยากร และ 3 สำหรับรายการดิสก์" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "สีกราฟซีพียูโดยปริยาย" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "สีกราฟหน่วยความจำโดยปริยาย" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "สีกราฟพื้นที่สลับโดยปริยาย" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "สีกราฟเน็ตขาเข้าโดยปริยาย" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "สีกราฟเน็ตขาออกโดยปริยาย" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Process view sort column" msgstr "คอลัมน์ที่ใช้เรียงลำดับโพรเซสในรายการ" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Process view columns order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Process view sort order" msgstr "ลำดับการเรียงโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ชื่อ' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ชื่อ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เจ้าของ' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เจ้าของ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'สถานะ' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'สถานะ' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำเสมือน' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำเสมือน' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ resident' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ resident' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำที่เขียนได้' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำที่เขียนได้' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำใช้ร่วม' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำใช้ร่วม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำ X server' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำ X server' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ '% ซีพียู' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ '% ซีพียู' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เวลาซีพียู' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เวลาซีพียู' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'เวลาที่เริ่ม' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'เวลาที่เริ่ม' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ไนซ์' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ไนซ์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'PID' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'PID' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'security context สำหรับ SELinux' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'security context สำหรับ SELinux' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'อาร์กิวเมนต์' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'หน่วยความจำประเมิน' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "ความกว้างของคอลัมน์ 'ช่องที่คอย' ของโพรเซส" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "แสดงคอลัมน์ 'ช่องที่คอย' ของโพรเซสเมื่อเริ่มโปรแกรม" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Disk view columns order" msgstr "ลำดับการเรียงคอลัมน์ในหน้าแสดงการใช้ดิสก์" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "อัตราส่วน" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "อัตราส่วนเทียบกับค่าเต็มสำหรับปุ่มเลือกสี" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "หัวเรื่อง" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "หัวเรื่องของกล่องโต้ตอบเลือกสี" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610 msgid "Pick a Color" msgstr "เลือกสี" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "สีปัจจุบัน" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "สีที่เลือกอยู่" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "ชนิดของปุ่มเลือกสี" #: ../src/gsm_color_button.c:533 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "ได้รับข้อมูลสีที่ผิดรูปแบบ\n" #: ../src/gsm_color_button.c:631 msgid "Click to set graph colors" msgstr "คลิกเพื่อกำหนดสีของกราฟ" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "เ_ฝ้าสังเกต" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่_เปิด" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "ออกจากโปรแกรม" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_หยุดโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "หยุดโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "ให้โพรเซสทำงาน_ต่อ" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "ให้โพรเซสที่หยุดไว้ทำงานต่อ" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "_จบโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานตามขั้นตอนปกติ" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_ฆ่าโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "บังคับให้โพรเซสจบการทำงานทันที" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "เ_ปลี่ยนลำดับความสำคัญ..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "ปรับแต่งการทำงานของโปรแกรม" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "ปรับข้อมูลรายการโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_ผังหน่วยความจำ" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "ดูผังหน่วยความจำที่เชื่อมโยงกับโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "แ_ฟ้มที่เปิด" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "ดูแฟ้มที่โพรเซสเปิด" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "เนื้อ_หา" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "เปิดคู่มือการใช้งาน" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "ความ_ขึ้นต่อกัน" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "แสดงความสัมพันธ์แบบแม่-ลูกระหว่างโพรเซสต่างๆ" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "โพรเซสที่_กำลังทำงาน" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "แสดงโพรเซสที่กำลังทำงาน" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_ทุกโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "แสดงทุกโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "โพรเซสของ_ฉัน" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "แสดงโพรเซสของผู้ใช้" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_จบโพรเซส" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "สถิติการใช้ซีพียู" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "ซีพียู" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ซีพียู %d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "สถิติการใช้หน่วยความจำและพื้นที่สลับ" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "หน่วยความจำ" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "พื้นที่สลับ" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "สถิติการใช้เครือข่าย" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "กำลังรับ" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "ได้รับทั้งหมด" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "กำลังส่ง" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "ส่งทั้งหมด" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "ระบบ" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "โพรเซส" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "ทรัพยากร" #: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: ../src/load-graph.cpp:155 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u วินาที" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:330 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) จาก %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "ข้อผิดพลาด\n'%s' ไม่ใช่นิพจน์เรกิวลาร์ของ Perl ที่ถูกต้อง\n%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "โพรเซส" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "ชื่อแฟ้ม" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "ค้นหาแฟ้มที่เปิด" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_ชื่อมีคำว่า:" #: ../src/lsof.cpp:352 msgid "Case insensitive matching" msgstr "ค้นหาโดยตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน" #: ../src/lsof.cpp:360 msgid "S_earch results:" msgstr "ผลการ_ค้นหา:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM เริ่ม" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM จบ" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "ขนาด VM" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "แฟล็ก" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "ออฟเซต VM" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "ส่วนตัว สะอาด" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "ส่วนตัว เปื้อน" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "ใช้ร่วม สะอาด" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "ใช้ร่วม เปื้อน" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "ผังหน่วยความจำ" #: ../src/memmaps.cpp:626 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_ผังหน่วยความจำของโพรเซส \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "แฟ้ม" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "ไปป์" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "การเชื่อมต่อเครือข่าย IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "ซ็อกเก็ตภายใน" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "ไม่ทราบชนิด" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "อ็อบเจกต์" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "แฟ้มที่เปิด" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "แ_ฟ้มที่โพรเซส \"%s\" (PID %u) เปิด:" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนลำดับความสำคัญของโพรเซสหมายเลข %d ไปเป็น %d\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "ไม่สามารถฆ่าโพรเซสหมายเลข %d ด้วยสัญญาณ %d\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "จะฆ่าโพรเซสที่เลือกหรือไม่?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "การฆ่าโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งฆ่าเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "จะจบโพรเซสที่เลือกหรือไม่?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "การจบโพรเซสอาจหมายถึงการสูญเสียข้อมูล การทำลายวาระที่กำลังทำงานอยู่ หรือการสร้างช่องโหว่ในระบบรักษาความปลอดภัย จึงควรสั่งจบเฉพาะโพรเซสที่ไม่มีการตอบสนองเท่านั้น" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(ความสำคัญสูงมาก)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(ความสำคัญสูง)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(ความสำคัญปกติ)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(ความสำคัญต่ำ)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(ความสำคัญต่ำมาก)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "เปลี่ยนลำดับความสำคัญ" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "เปลี่ยนลำดับความ_สำคัญ" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "ค่าไ_นซ์:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "ข้อสังเกต:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "ลำดับความสำคัญของโพรเซสกำหนดโดยค่าไนซ์ ค่าไนซ์ที่ต่ำหมายถึงลำดับความสำคัญสูง" #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "ปรับแต่งโปรแกรมเฝ้าสังเกตระบบ" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "ช่วงเวลา_ปรับข้อมูลเป็นวินาที:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "เปิดใช้การอ่านข้อมูลแบบ_ยืดหยุ่น" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "เตือนก่อน_จบหรือฆ่าโพรเซส" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "แบบ Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "ฟิลด์ข้อมูล" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_ข้อมูลของโพรเซสที่แสดงในรายการ:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "กราฟ" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "แสดงอัตราเร็วเครือข่ายในหน่วยบิต" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "แสดงทุก_ระบบแฟ้ม" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "_ข้อมูลของระบบแฟ้มที่แสดงในรายการ:" #: ../src/procman.cpp:690 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "เครื่องมือง่ายๆ สำหรับเฝ้าสังเกตโพรเซสและระบบ" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "ชื่อโพรเซส" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "ผู้ใช้" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "สถานะ" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "หน่วยความจำเสมือน" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "หน่วยความจำ resident" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "หน่วยความจำที่เขียนได้" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "หน่วยความจำใช้ร่วม" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "หน่วยความจำ X server" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% ซีพียู" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "เวลาซีพียู" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "เริ่ม" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "ไนซ์" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Security Context" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "บรรทัดคำสั่ง" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "ช่องที่คอย" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "โหลดเฉลี่ยใน 1, 5, 15 นาทีที่ผ่านมา: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "รุ่น %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "ไม่ทราบรุ่นซีพียู" #: ../src/sysinfo.cpp:590 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "เคอร์เนล %s" #: ../src/sysinfo.cpp:603 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:617 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "ฮาร์ดแวร์" #: ../src/sysinfo.cpp:622 msgid "Memory:" msgstr "หน่วยความจำ:" #: ../src/sysinfo.cpp:629 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "โพรเซสเซอร์ %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:634 msgid "Processor:" msgstr "โพรเซสเซอร์:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:646 #, c-format msgid "System Status" msgstr "สถานะระบบ" #: ../src/sysinfo.cpp:652 msgid "Available disk space:" msgstr "เนื้อที่ดิสก์ที่ใช้ได้:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "กำลังทำงาน" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "หยุดชั่วคราว" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "ผีดิบ" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "ห้ามขัดจังหวะ" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "หลับ" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u บิต" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u ไบต์" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/วินาที"