# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2015 # Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2015 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2007-2009 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2007, 208, 2009 # Davut Topcan <davut@aysis.com.tr>, 2004-2005 # mauron, 2014 # mauron, 2014 # Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-24 13:50+0000\n" "Last-Translator: Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "MATE masaüstü için süreç ve kaynak gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page. </p>" msgstr "<p> MATE Sistem Gözlemcisi, sisteminizde çalışmakta olan süreçleri grafik olarak görüntülemenize ve değiştirmenize imkân sağlar. Aynı zamanda yonga ve hafıza gibi mevcut kaynaklara genel bakış sunar. </p> <p> MATE Sistem Gözlemcisi GNOME Sistem Gözlemcisinden çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Sistem Gözlemcisi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz. </p>" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE Sistem Gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186 #: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Sistem sekmesini göster" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Süreçler sekmesini göster" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Kaynaklar sekmesini göster" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Dosya Sistemleri sekmesini göster" #: ../src/callbacks.cpp:196 msgid "translator-credits" msgstr "Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>\nDeniz Koçak <deniz.kocak@linux.org.tr>\nDavut Topcan <davut@aysis.com.tr>\nBarış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>\nmauron\nAtilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>" #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %k:%M " #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:203 msgid "Fraction" msgstr "Şimdiki Renk" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Pasta dilimi yüzdeleri dolu" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/gsm_color_button.c:213 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seçin" #: ../src/gsm_color_button.c:220 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: ../src/gsm_color_button.c:221 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: ../src/gsm_color_button.c:228 msgid "Type of color picker" msgstr "Renk seçinin tipi" #: ../src/gsm_color_button.c:562 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" #: ../src/gsm_color_button.c:662 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_İzleyici" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Açık D_osyaları Ara" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Açık dosyaları ara" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "Süreci _Durdur" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Süreci durdur" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "Süreci _Devam Ettir" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Süreç durmuşsa devam ettir" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90 msgid "_End Process" msgstr "Sür_eci Sonlandır" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Süreci normal olarak sonlandırmaya zorla" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "_Kill Process" msgstr "Süreci Ö_ldür" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Süreci derhal sonlandırmaya zorla" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştir" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Süreç listesini tazele" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Bellek Eşlemler" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Bir süreç ile ilişkilendirilmiş bellek eşlemleri aç" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_Dosyaları Aç" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Bir süreç tarafından açılmış dosyaları göster" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Bir süreç hakkında ek bilgileri görüntüle" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Kılavuzu aç" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Bağımlılıklar" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Süreçler arasındaki ana/oğul ilişkisini göster" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Etkin Süreçler" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Etkin süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tüm Süreçler" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Tüm süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "Süreçleri_m" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Sadece kullanıcı tarafından sahip olunan süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "Çok Yüksek" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Süreç önceliğini çok yüksek olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Süreç önceliğini yüksek olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Süreç önceliğini normal olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Süreç önceliğini düşük olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "Çok düşük" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Süreç önceliğini çok düşük olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Kişisel" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Süreç önceliğini kişisel olarak ayarla" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Süreci _Sonlandır" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "'%s' için bir renk seçin" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "MİB Kullanım Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139 msgid "CPU" msgstr "MİB" #: ../src/interface.cpp:346 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "MİB%d" #: ../src/interface.cpp:367 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262 #: ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../src/interface.cpp:432 msgid "Swap" msgstr "Takas Alanı" #: ../src/interface.cpp:463 msgid "Network History" msgstr "Ağ Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:496 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: ../src/interface.cpp:529 msgid "Total Received" msgstr "Toplam Alınan:" #: ../src/interface.cpp:557 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: ../src/interface.cpp:591 msgid "Total Sent" msgstr "Toplam Gönderilen" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:777 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549 msgid "Processes" msgstr "Süreçler" #: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727 #: ../src/procdialogs.cpp:731 msgid "File Systems" msgstr "Dosya Sistemleri" #: ../src/load-graph.cpp:170 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u saniye" msgstr[1] "%u saniye" #: ../src/load-graph.cpp:351 msgid "not available" msgstr "erişilmez" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:354 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s miktarı (%.1f%%) %s için" #: ../src/lsof.cpp:126 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/lsof.cpp:127 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil." #: ../src/lsof.cpp:273 msgid "Process" msgstr "Süreç" #: ../src/lsof.cpp:285 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:312 msgid "Search for Open Files" msgstr "Açık Dosyaları Ara" #: ../src/lsof.cpp:339 msgid "_Name contains:" msgstr "İsmi_n içerdiği:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "C_lear" msgstr "Temiz_le" #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Büyük Küçük harfe duyarsız eşleşme" #: ../src/lsof.cpp:365 msgid "S_earch results:" msgstr "_Arama sonuçları:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:341 msgid "VM Start" msgstr "SB Başlangıç" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:343 msgid "VM End" msgstr "SB Bitiş" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "VM Size" msgstr "SB Boyutu" #: ../src/memmaps.cpp:346 msgid "Flags" msgstr "İmler" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:348 msgid "VM Offset" msgstr "SB Ofseti" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:351 msgid "Private clean" msgstr "Değişmemiş özel bellek" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:354 msgid "Private dirty" msgstr "Değişmiş özel bellek" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:357 msgid "Shared clean" msgstr "Değişmemiş paylaşılan bellek" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Shared dirty" msgstr "Değişmiş paylaşılan bellek" #: ../src/memmaps.cpp:362 msgid "Inode" msgstr "Dosya indeksi" #: ../src/memmaps.cpp:467 msgid "Memory Maps" msgstr "Bellek Eşlemler" #: ../src/memmaps.cpp:479 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" için bellek _eşlemleri (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "dosya" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "boru" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ağ bağlantısı" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ağ bağlantısı" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "yerel soket" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:250 msgid "FD" msgstr "DT" #: ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: ../src/openfiles.cpp:337 msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: ../src/openfiles.cpp:358 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" tarafından açılan _dosyalar (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "Biçimdeki ana pencere boyutu ve konumu (genişlik, yükseklik, xpos, ypos)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Süreç bağımlılıklarını ağaç yapısında göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "MİB yüzdesi için Solaris kipi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "DOĞRU ise, sistem-monitörü 'Solaris kipi'nde çalışır; ki bir görevin işlemci kullanımı işlemcilerin toplam sayısına bölünür. Aksi halde 'Irix kipi'nde çalışır." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Yumuşak tazelemeyi etkinleştir/kapat" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Süreçler öldürülürken uyarı mesajı göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Milisaniye olarak süreç görüntüleme güncellemeleri arasında geçen zaman" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisaniye olarak grafiklerin güncellenmesi arasında geçen zaman" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceğini belirtir" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki ('autofs' ve 'procfs' gibi türleri de içerecek şekilde) bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceğini belirtir. Halihazırda bağlanmış olan tüm dosya sistemlerini görmek için yararlıdır." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisaniye olarak aygıt listesi güncellemeleri arasında geçen zaman" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Hangi süreçlerin öntanımlı olarak gösterileceğini belirle. 0 Hepsi, 1 Kullanıcı, 2 Aktif süreçleri için" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Şu an gösterilen sekmeleri kaydet" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "Sistem Bilgisi için 0, süreçlerin listesi için 1, kaynaklar için 2 ve disklerin listesi için 3" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Öntanımlı işlemci grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Öntanımlı mib grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph memory color" msgstr "Öntanımlı bellek grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Öntanımlı takas grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Öntanımlı gelen ağ trafiği grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Öntanımlı giden ağ trafiği grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Ağ trafiğini bit olarak göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Süreç 'isim' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'isim' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Süreç 'sahip' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'sahip' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Süreç 'durum' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'durum' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Süreç 'sanal bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'sanal bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Süreç 'yerleşik bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'yerleşik bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Süreç 'yazılabilir bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'yazılabilir bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Süreç 'paylaşılan bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'paylaşılan bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Süreç 'X sunucu belleği' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'X sunucusu belleği' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Süreç 'MİB %' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'MİB %' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Süreç 'MİB zamanı' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'MIB' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Süreç 'başlangıç zamanı' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'başlangıç zamanı' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Süreç 'öncelik' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'öncelik' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Süreç 'PID' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'PID' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Süreç 'SELinux güvenlik içeriği' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'SELinux güvenlik içeriği' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Süreç 'argümanlar' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'argümanlar' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Süreç 'tahmini bellek kullanımı' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'tahmini bellek kullanımı' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Süreç 'Bekleyen Kanal' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Bekleyen Kanal' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Süreç 'Kontrol Grubu' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Kontrol Grubu' sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Süreç 'Birim' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Birim' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Süreç 'Oturum' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Oturum' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Süreç'Koltuk' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Koltuk' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Süreç'Sahip' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Sahip' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "Süreç'Öncelik' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Öncelik' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73 msgid "Disk view sort colum" msgstr "Disk gösterim sıra sütunu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74 msgid "Disk view sort order" msgstr "Disk gösterim sıra düzeni" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76 msgid "Memory map sort column" msgstr "Bellek haritası sıra sütunu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77 msgid "Memory map sort order" msgstr "Bellek haritası sıra düzeni" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78 msgid "Open files sort column" msgstr "Dosya açma sıra sütunu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79 msgid "Open files sort order" msgstr "Dosya açma sıra düzeni" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "PID %d olan sürecin önceliği %d olarak değiştirilemiyor.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "PID %d olan süreç %d sinyali ile öldürülemiyor.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 #, c-format msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Seçili »%s« (PID: %u) süreci öldürülsün mü?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:76 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "Bir süreci öldürmek veri kaybına, oturum çökmesine veya bir güvenlik açığına neden olabilir. Sadece cevap vermeyen süreçler öldürülmelidir." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:83 #, c-format msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?" msgstr "Seçili »%s« (PID: %u) süreci sonlandırılsın mı?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:87 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "Bir süreci sonlandırmak veri kaybına, oturum çökmesine veya bir güvenlik açığına neden olabilir. Sadece cevap vermeyen süreçler sonlandırılmalıdır." #: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 #, c-format msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)" msgstr "»%s« (PID: %u) sürecinin önceliğini değiştir" #: ../src/procdialogs.cpp:185 msgid "Change _Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: ../src/procdialogs.cpp:208 msgid "_Nice value:" msgstr "_Öncelik değeri:" #: ../src/procdialogs.cpp:229 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: ../src/procdialogs.cpp:230 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük öncelik değeri daha yüksek bir önceliğe karşılık gelir." #: ../src/procdialogs.cpp:467 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem Gözlemcisi Tercihleri" #: ../src/procdialogs.cpp:556 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688 #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:" #: ../src/procdialogs.cpp:600 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Yumuşak tazelemeyi etkinleştir" #: ../src/procdialogs.cpp:613 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Süreçler _sonlandırılmadan ya da öldürülmeden önce uyar" #: ../src/procdialogs.cpp:626 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "İşlemci kullanımını işlemci sayısına böl" #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris kipi" #: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784 msgid "Information Fields" msgstr "Bilgi Alanları" #: ../src/procdialogs.cpp:657 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen süreç b_ilgisi:" #: ../src/procdialogs.cpp:669 msgid "Graphs" msgstr "Grafikler" #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Ağ hızını bit olarak göster" #: ../src/procdialogs.cpp:770 msgid "Show _all file systems" msgstr "_Tüm dosya sistemlerini göster" #: ../src/procdialogs.cpp:797 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi b_ilgisi:" #: ../src/procman.cpp:659 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici." #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "Process Name" msgstr "Süreç İsmi" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Virtual Memory" msgstr "Sanal Bellek" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135 msgid "Resident Memory" msgstr "Yerleşik Bellek" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136 msgid "Writable Memory" msgstr "Yazılabilir Bellek" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137 msgid "Shared Memory" msgstr "Paylaşılmış Bellek" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138 msgid "X Server Memory" msgstr "X Sunucusu Belleği" #: ../src/proctable.cpp:255 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% MİB" #: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140 msgid "CPU Time" msgstr "MİB zamanı" #: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141 msgid "Started" msgstr "Başlamış" #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142 msgid "Nice" msgstr "Öncelik" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144 msgid "ID" msgstr "No" #: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145 msgid "Security Context" msgstr "Güvenlik Bağlamı" #: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147 msgid "Waiting Channel" msgstr "Bekleyen Kanal" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Control Group" msgstr "Kontrol Grubu" #: ../src/proctable.cpp:266 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: ../src/proctable.cpp:267 msgid "Session" msgstr "Oturum" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:270 msgid "Seat" msgstr "Koltuk" #: ../src/proctable.cpp:271 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../src/proctable.cpp:1096 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Son 1, 5, 15 dakika için yük ortalamaları: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../src/procproperties.cpp:140 #, c-format msgid "%lld second" msgid_plural "%lld seconds" msgstr[0] "%lld saniye" msgstr[1] "%lld saniye" #: ../src/procproperties.cpp:258 msgid "Process Properties" msgstr "Süreç Özellikleri" #: ../src/procproperties.cpp:278 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) sürecinin özellikleri:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Yayım %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:780 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:794 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:809 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../src/sysinfo.cpp:814 msgid "Memory:" msgstr "Bellek:" #: ../src/sysinfo.cpp:818 msgid "Processor:" msgstr "İşlemci:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:826 msgid "System Status" msgstr "Sistem Durumu" #: ../src/sysinfo.cpp:831 msgid "Available disk space:" msgstr "Kullanılabilir disk alanı:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Çalışan" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Durdurulmuş" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kesilemez" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Beklemede" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bayt" msgstr[1] "%u bayt" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"