# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2007, 2008, 2009
# Davut Topcan <davut@aysis.com.tr>, 2004, 2005
# mauron, 2014
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@fide.org>, 2001
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-12 18:29+0000\n"
"Last-Translator: mauron\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "MATE masaüstü için süreç ve kaynak gözlemcisi"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> MATE Sistem Gözlemcisi, sisteminizde çalışmakta olan süreçleri grafik olarak görüntülemenize ve değiştirmenize imkân sağlar. Aynı zamanda yonga ve hafıza gibi mevcut kaynaklara genel bakış sunar. </p> <p> MATE Sistem Gözlemcisi GNOME Sistem Gözlemcisinden çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Sistem Gözlemcisi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE Sistem Gözlemcisi"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "Sistem Gözlemcisi"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Sistem sekmesini göster"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "Deniz Koçak <deniz.kocak@linux.org.tr>\nDavut Topcan <davut@aysis.com.tr>\nBarış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "Aygıt"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Dizin"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Tür"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Toplam"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Boş"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Kullanılan"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Bugün %k:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Dün %k:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %k:%M "

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Şimdiki Renk"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Dairesel renk seçici için yüzde tam"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Başlık"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "Bir Renk Seçin"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Şimdiki Renk"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "Seçili renk"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Renk seçinin tipi"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_İzleyici"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "Düz_enle"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Görüntüle"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Açık D_osyaları Ara"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Açık dosyaları ara"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Programdan çık"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "Süreci _Durdur"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Süreci durdur"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "Süreci _Devam Ettir"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Süreç durmuşsa devam ettir"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "Sür_eci Sonlandır"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Süreci normal olarak sonlandırmaya zorla"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "Süreci Ö_ldür"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Süreci derhal sonlandırmaya zorla"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "Önceliği _Değiştir..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştir"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Uygulamayı yapılandır"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Tazele"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Süreç listesini tazele"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "_Bellek Eşlemler"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Bir süreç ile ilişkilendirilmiş bellek eşlemleri aç"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "_Dosyaları Aç"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Bir süreç tarafından açılmış dosyaları göster"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Kılavuzu aç"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Bu uygulama hakkında"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Bağımlılıklar"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Süreçler arasındaki ana/oğul ilişkisini göster"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Etkin Süreçler"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Etkin süreçleri göster"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Tüm Süreçler"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Tüm süreçleri göster"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "Süreçleri_m"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Kullanıcıya ait süreçleri göster"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Süreci _Sonlandır"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "MİB Kullanım Geçmişi"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "MİB"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "MİB%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Bellek"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Takas Alanı"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Ağ Geçmişi"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Alınıyor"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Toplam Alınan:"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Gönderiliyor"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Toplam Gönderilen"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "Sistem"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "Süreçler"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "Kaynaklar"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "Dosya Sistemleri"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u saniye"
msgstr[1] "%u saniye"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%% %.1f ) toplam %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "</b>Hata</b>\n'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Süreç"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "Dosya adı"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Açık Dosyaları Ara"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "İsmi_n içerdiği:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Büyük Küçük harfe duyarsız eşleşme"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Arama sonuçları:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "SB Başlangıç"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "SB Bitiş"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "SB Boyutu"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "İmler"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "SB Ofseti"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "Değişmemiş özel bellek"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "Değişmiş özel bellek"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "Değişmemiş paylaşılan bellek"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "Değişmiş paylaşılan bellek"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Dosya indeksi"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "Bellek Eşlemler"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Süreç \"%s\" için bellek _eşlemleri (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "dosya"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "boru"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 ağ bağlantısı"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 ağ bağlantısı"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "yerel soket"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "bilinmeyen tür"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "DT"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Nesne"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "Dosyaları Aç"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Süreç \"%s\" tarafından açılan _dosyalar (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Ana Pencere genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Ana Pencere yüksekliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Süreç bağımlılıklarını ağaç yapısında göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "MİB yüzdesi için Solaris kipi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Eğer TRUE yapılırsa bir görevin mib kullanımı toplam MİB sayısına bölündüğü 'Solaris kipinde' işlem yapar. Diğer şekilde 'Irix kipinde' işlem yapar."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Yumuşak tazelemeyi etkinleştir/kapat"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Süreçler öldürülürken uyarı mesajı göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Milisaniye olarak süreç görüntüleme güncellemeleri arasında geçen zaman"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Milisaniye olarak grafiklerin güncellenmesi arasında geçen zaman"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilmesi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceği ('autofs' ve 'procfs' gibi dosya sistemi tiplerini de içeren). Şu an bağlı olan tüm dosya sistemlerinin listesini almak için faydalıdır."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Milisaniye olarak aygıt listesi güncellemeleri arasında geçen zaman"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Hangi süreçlerin öntanımlı olarak gösterileceğini belirle. 0 Hepsi, 1 Kullanıcı, 2 Aktif süreçleri için"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Şu an gösterilen sekmeleri kaydet"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "Sistem Bilgisi için 0, süreçlerin listesi için 1, kaynaklar için 2 ve disklerin listesi için 3"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Öntanımlı mib grafik rengi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Öntanımlı bellek grafik rengi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Öntanımlı takas grafik rengi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Öntanımlı gelen ağ trafiği grafik rengi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Öntanımlı giden ağ trafiği grafik rengi"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Ağ trafiğini bit olarak göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Süreç 'isim' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'isim' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Süreç 'sahip' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'sahip' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Süreç 'durum' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'durum' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Süreç 'sanal bellek' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'sanal bellek' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Süreç 'yerleşik bellek' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'yerleşik bellek' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Süreç 'yazılabilir bellek' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'yazılabilir bellek' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Süreç 'paylaşılan bellek' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'paylaşılan bellek' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Süreç 'X sunucu belleği' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'X sunucusu belleği' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Süreç 'MİB %' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'MİB %' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Süreç 'MİB zamanı' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'MIB' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Süreç 'başlangıç zamanı' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'başlangıç zamanı' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Süreç 'öncelik' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'öncelik' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Süreç 'PID' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'PID' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Süreç 'SELinux güvenlik içeriği' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'SELinux güvenlik içeriği' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Süreç 'argümanlar' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'argümanlar' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Süreç 'tahmini bellek kullanımı' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'tahmini bellek kullanımı' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Süreç 'Bekleyen Kanal' sütununun genişliği"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Başlangıçta 'Bekleyen Kanal' süreç sütununu göster"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "PID %d sürecinin önceliği %d olarak değiştirilemiyor.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "PID %d süreci %d sinyali ile öldürülemiyor.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Seçilen süreçler öldürülsün mü?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Bir süreci öldürmek veriye zarar verebilir, oturumu kesebilir ya da bir güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler sonlandırılmalıdır."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Seçilen süreçler sonlandırılsın mı?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Bir süreci sonlandırmak veriye zarar verebilir, oturumu kesebilir ya da bir güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler sonlandırılmalıdır."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Çok Yüksek Öncelik)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Yüksek Öncelik)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Normal Öncelik)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Düşük Öncelik)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Çok Düşük Öncelik)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "Önceliği Değiştir"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "Ön_celiği Değiştir"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Öncelik değeri:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "Not:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük öncelik değeri daha yüksek bir önceliğe karşılık gelir."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "Simge"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Sistem Gözlemcisi Tercihleri"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "İşleyiş"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "_Yumuşak tazelemeyi etkinleştir"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Süreçler _sonlandırılmadan ya da öldürülmeden önce uyar"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris kipi"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "Bilgi Alanları"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Listede gösterilen süreç b_ilgisi:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "Grafikler"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Ağ hızını bit olarak göster"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "_Tüm dosya sistemlerini göster"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi b_ilgisi:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Süreç İsmi"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Durum"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Sanal Bellek"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Yerleşik Bellek"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Yazılabilir Bellek"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Paylaşılmış Bellek"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X Sunucusu Belleği"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% MİB"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "MİB zamanı"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Başlamış"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Öncelik"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "No"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Güvenlik Bağlamı"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Komut Satırı"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Bekleyen Kanal"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Son 1, 5, 15 dakika için yük ortalamaları: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Sürüm %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Bilinmeyen MİB modeli"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Kernel %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Donanım</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "Bellek:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "İşlemci %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "İşlemci:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Sistem Durumu</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "Kullanılabilir disk alanı:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Çalışan"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Durdurulmuş"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Zombi"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Kesilemez"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Beklemede"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u bit"
msgstr[1] "%u bit"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u bayt"
msgstr[1] "%u bayt"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>U/D</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"