# translation of mate-system-monitor to Turkish # Nilgün Belma Bugüner , 2001. # Ömer Fadıl USTA ,2002. # Davut Topcan , 2004, 2005. # Baris Cicek , 2007. # Turkish translation for procman messages # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Baris Cicek , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 00:31+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 00:32+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Sistem sekmesini göster" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Deniz Koçak \n" "Davut Topcan \n" "Barış Çiçek " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Dosya Sistemleri" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %k:%M " #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "Sistem Bilgisi için 0, süreçlerin listesi için 1, kaynaklar için 2 ve " "disklerin listesi için 3" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Öntanımlı mib grafik rengi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Öntanımlı gelen ağ trafiği grafik rengi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Öntanımlı bellek grafik rengi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Öntanımlı giden ağ trafiği grafik rengi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Öntanımlı takas grafik rengi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Hangi süreçlerin öntanımlı olarak gösterileceğini belirle. 0 Hepsi, 1 " "Kullanıcı, 2 Aktif süreçleri için" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Yumuşak tazelemeyi etkinleştir/kapat" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Eğer TRUE yapılırsa bir görevin mib kullanımı toplam MİB sayısına bölündüğü " "'Solaris kipinde' işlem yapar. Diğer şekilde 'Irix kipinde' işlem yapar." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Ana Pencere yüksekliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Ana Pencere genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Şu an gösterilen sekmeleri kaydet" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'MİB %' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'MIB' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'PID' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'SELinux güvenlik içeriği' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Bekleyen Kanal' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'X sunucusu belleği' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'argümanlar' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'tahmini bellek kullanımı' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'isim' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'öncelik' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'sahip' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'yerleşik bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'paylaşılan bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'başlangıç zamanı' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'durum' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'sanal bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'yazılabilir bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Süreç bağımlılıklarını ağaç yapısında göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Süreçler öldürülürken uyarı mesajı göster" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "MİB yüzdesi için Solaris kipi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisaniye olarak aygıt listesi güncellemeleri arasında geçen zaman" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisaniye olarak grafiklerin güncellenmesi arasında geçen zaman" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Milisaniye olarak süreç görüntüleme güncellemeleri arasında geçen zaman" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilmesi" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceği " "('autofs' ve 'procfs' gibi dosya sistemi tiplerini de içeren). Şu an bağlı " "olan tüm dosya sistemlerinin listesini almak için faydalıdır." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Süreç 'MİB %' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Süreç 'MİB zamanı' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Süreç 'PID' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Süreç 'SELinux güvenlik içeriği' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Süreç 'Bekleyen Kanal' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Süreç 'X sunucu belleği' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Süreç 'argümanlar' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Süreç 'tahmini bellek kullanımı' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Süreç 'isim' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Süreç 'öncelik' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Süreç 'sahip' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Süreç 'yerleşik bellek' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Süreç 'paylaşılan bellek' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Süreç 'başlangıç zamanı' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Süreç 'durum' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Süreç 'sanal bellek' sütununun genişliği" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Süreç 'yazılabilir bellek' sütununun genişliği" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Şimdiki Renk" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Dairesel renk seçici için yüzde tam" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seçin" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Renk seçinin tipi" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_İzleyici" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Açık D_osyaları Ara" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Açık dosyaları ara" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "Süreci _Durdur" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Süreci durdur" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "Süreci _Devam Ettir" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Süreç durmuşsa devam ettir" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "Sür_eci Sonlandır" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Süreci normal olarak sonlandırmaya zorla" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "Süreci Ö_ldür" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Süreci derhal sonlandırmaya zorla" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "Önceliği _Değiştir..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştir" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Süreç listesini tazele" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Bellek Eşlemler" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Bir süreç ile ilişkilendirilmiş bellek eşlemleri aç" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Dosyaları Aç" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Bir süreç tarafından açılmış dosyaları göster" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Kılavuzu aç" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Bağımlılıklar" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Süreçler arasındaki ana/oğul ilişkisini göster" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Etkin Süreçler" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Etkin süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tüm Süreçler" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Tüm süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Süreçleri_m" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Kullanıcıya ait süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Süreci _Sonlandır" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "MİB Kullanım Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "MİB" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "MİB%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Takas Alanı" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Ağ Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Toplam Alınan:" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Toplam Gönderilen" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Süreçler" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u saniye" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%% %.1f ) toplam %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Hata\n" "'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Süreç" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Açık Dosyaları Ara" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "İsmi_n içerdiği:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Büyük Küçük harfe duyarsız eşleşme" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Arama sonuçları:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "SB Başlangıç" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "SB Bitiş" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "SB Boyutu" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "İmler" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "SB Ofseti" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Değişmemiş özel bellek" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Değişmiş özel bellek" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Değişmemiş paylaşılan bellek" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Değişmiş paylaşılan bellek" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Dosya indeksi" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Bellek Eşlemler" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" için bellek _eşlemleri (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "dosya" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "boru" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ağ bağlantısı" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ağ bağlantısı" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "yerel soket" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DT" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" tarafından açılan _dosyalar (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d sürecinin önceliği %d olarak değiştirilemiyor.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d süreci %d sinyali ile öldürülemiyor.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Seçilen süreçler öldürülsün mü?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Bir süreci öldürmek veriye zarar verebilir, oturumu kesebilir ya da bir " "güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler " "sonlandırılmalıdır." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Seçilen süreçler sonlandırılsın mı?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Bir süreci sonlandırmak veriye zarar verebilir, oturumu kesebilir ya da bir " "güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler " "sonlandırılmalıdır." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Çok Yüksek Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Yüksek Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Normal Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Düşük Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Çok Düşük Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Önceliği Değiştir" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Öncelik değeri:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük öncelik değeri daha " "yüksek bir önceliğe karşılık gelir." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem Gözlemcisi Tercihleri" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Yumuşak tazelemeyi etkinleştir" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Süreçler _sonlandırılmadan ya da öldürülmeden önce uyar" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris kipi" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Bilgi Alanları" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen süreç b_ilgisi:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Grafikler" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Ağ hızını bit olarak göster" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "_Tüm dosya sistemlerini göster" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi b_ilgisi:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Süreç İsmi" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Sanal Bellek" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Yerleşik Bellek" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Yazılabilir Bellek" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Paylaşılmış Bellek" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X Sunucusu Belleği" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% MİB" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "MİB zamanı" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Başlamış" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Öncelik" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "No" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Güvenlik Bağlamı" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Bekleyen Kanal" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Son 1, 5, 15 dakika için yük ortalamaları: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Bilinmeyen MİB modeli" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "Bellek:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "İşlemci %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "İşlemci:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Sistem Durumu" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "Kullanılabilir disk alanı:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Çalışan" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Durdurulmuş" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kesilemez" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Beklemede" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bayt" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "U/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #~ msgid "Default graph background color" #~ msgstr "Öntanımlı grafik artalan rengi" #~ msgid "Default graph frame color" #~ msgstr "Öntanımlı çerçeve grafik rengi" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Çık" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "Ter_cihler" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Hakkında" #~ msgid "User memory:" #~ msgstr "Kullanıcı belleği:" #~ msgid "of" #~ msgstr "/" #~ msgid "Used swap:" #~ msgstr "Kullanılan takas:" #~ msgid "Total:" #~ msgstr "Toplam:" #~ msgid "Sent:" #~ msgstr "Gönderilen:" #~ msgid "_Background color:" #~ msgstr "Artalan _Rengi:" #~ msgid "_Grid color:" #~ msgstr "_Izgara Rengi:"