# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Baris Cicek , 2007, 2008, 2009 # Davut Topcan , 2004, 2005 # mauron, 2014 # Nilgün Belma Bugüner , 2001 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-12 18:29+0000\n" "Last-Translator: mauron\n" "Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "MATE masaüstü için süreç ve kaynak gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "

MATE Sistem Gözlemcisi, sisteminizde çalışmakta olan süreçleri grafik olarak görüntülemenize ve değiştirmenize imkân sağlar. Aynı zamanda yonga ve hafıza gibi mevcut kaynaklara genel bakış sunar.

MATE Sistem Gözlemcisi GNOME Sistem Gözlemcisinden çatallanmıştır ve MATE masaüstü ortamının bir parçasıdır. MATE ve Sistem Gözlemcisi hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, projenin ağ sayfasını ziyaret ediniz.

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE Sistem Gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisi" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Sistem sekmesini göster" #: ../src/callbacks.cpp:170 msgid "translator-credits" msgstr "Deniz Koçak \nDavut Topcan \nBarış Çiçek " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Boş" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %k:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %k:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %k:%M " #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:198 msgid "Fraction" msgstr "Şimdiki Renk" #: ../src/gsm_color_button.c:199 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Dairesel renk seçici için yüzde tam" #: ../src/gsm_color_button.c:206 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/gsm_color_button.c:207 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seçin" #: ../src/gsm_color_button.c:214 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: ../src/gsm_color_button.c:215 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: ../src/gsm_color_button.c:222 msgid "Type of color picker" msgstr "Renk seçinin tipi" #: ../src/gsm_color_button.c:565 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" #: ../src/gsm_color_button.c:663 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_İzleyici" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "Düz_enle" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Açık D_osyaları Ara" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Açık dosyaları ara" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "Süreci _Durdur" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Süreci durdur" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "Süreci _Devam Ettir" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Süreç durmuşsa devam ettir" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "Sür_eci Sonlandır" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Süreci normal olarak sonlandırmaya zorla" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "Süreci Ö_ldür" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Süreci derhal sonlandırmaya zorla" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "Önceliği _Değiştir..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştir" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Süreç listesini tazele" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Bellek Eşlemler" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Bir süreç ile ilişkilendirilmiş bellek eşlemleri aç" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "_Dosyaları Aç" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Bir süreç tarafından açılmış dosyaları göster" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_İçindekiler" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Kılavuzu aç" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Bağımlılıklar" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Süreçler arasındaki ana/oğul ilişkisini göster" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Etkin Süreçler" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Etkin süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tüm Süreçler" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Tüm süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Süreçleri_m" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Kullanıcıya ait süreçleri göster" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Süreci _Sonlandır" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "MİB Kullanım Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "MİB" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "MİB%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Bellek" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Takas Alanı" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Ağ Geçmişi" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Toplam Alınan:" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Toplam Gönderilen" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:695 msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526 msgid "Processes" msgstr "Süreçler" #: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704 #: ../src/procdialogs.cpp:708 msgid "File Systems" msgstr "Dosya Sistemleri" #: ../src/load-graph.cpp:161 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u saniye" msgstr[1] "%u saniye" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:343 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%% %.1f ) toplam %s" #: ../src/lsof.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Hata\n'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:271 msgid "Process" msgstr "Süreç" #: ../src/lsof.cpp:283 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:310 msgid "Search for Open Files" msgstr "Açık Dosyaları Ara" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "İsmi_n içerdiği:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Büyük Küçük harfe duyarsız eşleşme" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Arama sonuçları:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:340 msgid "VM Start" msgstr "SB Başlangıç" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:342 msgid "VM End" msgstr "SB Bitiş" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:344 msgid "VM Size" msgstr "SB Boyutu" #: ../src/memmaps.cpp:345 msgid "Flags" msgstr "İmler" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:347 msgid "VM Offset" msgstr "SB Ofseti" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:350 msgid "Private clean" msgstr "Değişmemiş özel bellek" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:353 msgid "Private dirty" msgstr "Değişmiş özel bellek" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:356 msgid "Shared clean" msgstr "Değişmemiş paylaşılan bellek" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:359 msgid "Shared dirty" msgstr "Değişmiş paylaşılan bellek" #: ../src/memmaps.cpp:361 msgid "Inode" msgstr "Dosya indeksi" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:470 msgid "Memory Maps" msgstr "Bellek Eşlemler" #: ../src/memmaps.cpp:488 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" için bellek _eşlemleri (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "dosya" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "boru" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ağ bağlantısı" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ağ bağlantısı" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "yerel soket" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "DT" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: ../src/openfiles.cpp:333 msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: ../src/openfiles.cpp:357 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" tarafından açılan _dosyalar (PID %u):" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Ana Pencere genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Ana Pencere yüksekliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Süreç bağımlılıklarını ağaç yapısında göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "MİB yüzdesi için Solaris kipi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Eğer TRUE yapılırsa bir görevin mib kullanımı toplam MİB sayısına bölündüğü 'Solaris kipinde' işlem yapar. Diğer şekilde 'Irix kipinde' işlem yapar." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Yumuşak tazelemeyi etkinleştir/kapat" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Süreçler öldürülürken uyarı mesajı göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Milisaniye olarak süreç görüntüleme güncellemeleri arasında geçen zaman" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisaniye olarak grafiklerin güncellenmesi arasında geçen zaman" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilmesi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceği ('autofs' ve 'procfs' gibi dosya sistemi tiplerini de içeren). Şu an bağlı olan tüm dosya sistemlerinin listesini almak için faydalıdır." #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisaniye olarak aygıt listesi güncellemeleri arasında geçen zaman" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Hangi süreçlerin öntanımlı olarak gösterileceğini belirle. 0 Hepsi, 1 Kullanıcı, 2 Aktif süreçleri için" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Şu an gösterilen sekmeleri kaydet" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "Sistem Bilgisi için 0, süreçlerin listesi için 1, kaynaklar için 2 ve disklerin listesi için 3" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Öntanımlı mib grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Öntanımlı bellek grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Öntanımlı takas grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Öntanımlı gelen ağ trafiği grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Öntanımlı giden ağ trafiği grafik rengi" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Ağ trafiğini bit olarak göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22 msgid "Process view sort column" msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23 msgid "Process view columns order" msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24 msgid "Process view sort order" msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Süreç 'isim' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'isim' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Süreç 'sahip' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'sahip' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Süreç 'durum' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'durum' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Süreç 'sanal bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'sanal bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Süreç 'yerleşik bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'yerleşik bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Süreç 'yazılabilir bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'yazılabilir bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Süreç 'paylaşılan bellek' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'paylaşılan bellek' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Süreç 'X sunucu belleği' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'X sunucusu belleği' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Süreç 'MİB %' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'MİB %' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Süreç 'MİB zamanı' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'MIB' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Süreç 'başlangıç zamanı' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'başlangıç zamanı' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Süreç 'öncelik' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'öncelik' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Süreç 'PID' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'PID' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Süreç 'SELinux güvenlik içeriği' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'SELinux güvenlik içeriği' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Süreç 'argümanlar' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'argümanlar' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Süreç 'tahmini bellek kullanımı' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'tahmini bellek kullanımı' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Süreç 'Bekleyen Kanal' sütununun genişliği" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Bekleyen Kanal' süreç sütununu göster" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "PID %d sürecinin önceliği %d olarak değiştirilemiyor.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "PID %d süreci %d sinyali ile öldürülemiyor.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Seçilen süreçler öldürülsün mü?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Bir süreci öldürmek veriye zarar verebilir, oturumu kesebilir ya da bir güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler sonlandırılmalıdır." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Seçilen süreçler sonlandırılsın mı?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Bir süreci sonlandırmak veriye zarar verebilir, oturumu kesebilir ya da bir güvenlik riski oluşturabilir. Sadece yanıt vermeyen süreçler sonlandırılmalıdır." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Çok Yüksek Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Yüksek Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Normal Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Düşük Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Çok Düşük Öncelik)" #: ../src/procdialogs.cpp:179 msgid "Change Priority" msgstr "Önceliği Değiştir" #: ../src/procdialogs.cpp:202 msgid "Change _Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: ../src/procdialogs.cpp:223 msgid "_Nice value:" msgstr "_Öncelik değeri:" #: ../src/procdialogs.cpp:239 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: ../src/procdialogs.cpp:240 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük öncelik değeri daha yüksek bir önceliğe karşılık gelir." #: ../src/procdialogs.cpp:456 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: ../src/procdialogs.cpp:501 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem Gözlemcisi Tercihleri" #: ../src/procdialogs.cpp:533 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665 #: ../src/procdialogs.cpp:727 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Yumuşak tazelemeyi etkinleştir" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Süreçler _sonlandırılmadan ya da öldürülmeden önce uyar" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris kipi" #: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761 msgid "Information Fields" msgstr "Bilgi Alanları" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen süreç b_ilgisi:" #: ../src/procdialogs.cpp:646 msgid "Graphs" msgstr "Grafikler" #: ../src/procdialogs.cpp:685 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Ağ hızını bit olarak göster" #: ../src/procdialogs.cpp:747 msgid "Show _all filesystems" msgstr "_Tüm dosya sistemlerini göster" #: ../src/procdialogs.cpp:774 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi b_ilgisi:" #: ../src/procman.cpp:672 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Süreç İsmi" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Sanal Bellek" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Yerleşik Bellek" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Yazılabilir Bellek" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Paylaşılmış Bellek" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X Sunucusu Belleği" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% MİB" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "MİB zamanı" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Başlamış" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Öncelik" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "No" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Güvenlik Bağlamı" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Bekleyen Kanal" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Son 1, 5, 15 dakika için yük ortalamaları: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Sürüm %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Bilinmeyen MİB modeli" #: ../src/sysinfo.cpp:594 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Kernel %s" #: ../src/sysinfo.cpp:607 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:621 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: ../src/sysinfo.cpp:626 msgid "Memory:" msgstr "Bellek:" #: ../src/sysinfo.cpp:633 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "İşlemci %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:638 msgid "Processor:" msgstr "İşlemci:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:650 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Sistem Durumu" #: ../src/sysinfo.cpp:656 msgid "Available disk space:" msgstr "Kullanılabilir disk alanı:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Çalışan" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Durdurulmuş" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kesilemez" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Beklemede" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bit" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bayt" msgstr[1] "%u bayt" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "U/D" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"