# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # tarakbumba , 2018 # Emre FIRAT , 2018 # mauron, 2018 # Sabri Ünal , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # Umut Barış GÖKMEN , 2019 # 0d1bdb3b9a0d4e8f77bc854af8bf3dfc_e6913f4, 2019 # Butterfly , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Butterfly , 2020\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/tr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: tr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE Sistem Gözlemcisi" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "MATE masaüstü için süreç ve kaynak gözlemcisi" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr "" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:203 #: src/interface.cpp:625 src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisi" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:206 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Çalışan süreçleri ve sistem durumunu gösterir" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:9 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "Süreci Öldür" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "Diğer kullanıcıların süreçlerini kontrol etmek için izin gereklidir" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "Renice Süreci" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "Süreçlerin önceliğini değiştirmek için izin gereklidir." #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "Sistem sekmesini göster" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "Süreçler sekmesini göster" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "Kaynaklar sekmesini göster" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "Dosya Sistemleri sekmesini göster" #: src/callbacks.cpp:185 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Sistem Gözlemcisi özgür yazılımdır; onu Özgür Yazılım Vakfı tarafından " "yayınlanan GNU Genel Kamul Lisansı 2. sürümü ya da (tercihen) daha sonraki " "sürümleri koşullarında yeniden dağıtabilir ya da değiştirebilirsiniz." #: src/callbacks.cpp:189 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" "Sistem Gözlemcisi faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat " "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi " "garantiler de vermez. Lütfen daha fazla detay için GNU Genel Kamu Lisansı'nı" " inceleyin." #: src/callbacks.cpp:193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Sistem Gözlemcisi ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış" " olmalısınız. Aksi halde bu adrese yazılı olarak bildirin: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " "USA" #: src/callbacks.cpp:205 msgid "About System Monitor" msgstr "Sistem Gözlemcisi Hakkında" #: src/callbacks.cpp:207 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/callbacks.cpp:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME projesine katkıda bulunanlar:\n" "Fatih Demir , 2000.\n" "Görkem Çetin , 2002/2003.\n" "Barış Çicek , 2004, 2008, 2009.\n" "Muhammet Kara , 2011.\n" "MATE projesine katkıda bulunanlar:\n" "hsngrms , 2012\n" "mauron, 2012-2014\n" "Atilla Öntaş , 2014\n" "Emre FIRAT , 2013, 2014, 2015" #: src/disks.cpp:345 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Aygıt" #: src/disks.cpp:346 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: src/disks.cpp:347 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/disks.cpp:348 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/disks.cpp:349 msgid "Free" msgstr "Boş" #: src/disks.cpp:350 msgid "Available" msgstr "Ulaşılabilir" #: src/disks.cpp:351 msgid "Used" msgstr "Kullanılan" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "Şimdiki Renk" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "Pasta dilimi yüzdeleri dolu" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Renk seçme penceresinin başlığı" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:590 msgid "Pick a Color" msgstr "Bir Renk Seçin" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "Şimdiki Renk" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "Seçili renk" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "Renk seçinin tipi" #: src/gsm_color_button.c:504 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Geçersiz renk verisi alındı\n" #: src/gsm_color_button.c:613 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Grafik renklerini atamak için tıklayın" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "_İzleyici" #: src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Açık D_osyaları Ara" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "Açık dosyaları ara" #: src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "Programdan çık" #: src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "Süreci _Durdur" #: src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "Süreci durdur" #: src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "Süreci _Devam Ettir" #: src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Süreç durmuşsa devam ettir" #: src/interface.cpp:67 src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "Sür_eci Sonlandır" #: src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Süreci normal olarak sonlandırmaya zorla" #: src/interface.cpp:69 src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "Süreci Ö_ldür" #: src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Süreci derhal sonlandırmaya zorla" #: src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Sürecin öncelik sırasını değiştir" #: src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "Uygulamayı yapılandır" #: src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "_Tazele" #: src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "Süreç listesini tazele" #: src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "_Bellek Eşlemler" #: src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Bir süreç ile ilişkilendirilmiş bellek eşlemleri aç" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "_Dosyaları Aç" #: src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Bir süreç tarafından açılmış dosyaları göster" #: src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "_Özellikler" #: src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "Bir süreç hakkında ek bilgileri görüntüle" #: src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "İçi_ndekiler" #: src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "Kılavuzu aç" #: src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "Bu uygulama hakkında" #: src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "_Bağımlılıklar" #: src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Süreçler arasındaki ana/oğul ilişkisini göster" #: src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "_Etkin Süreçler" #: src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "Etkin süreçleri göster" #: src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Tüm Süreçler" #: src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "Tüm süreçleri göster" #: src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "Süreçleri_m" #: src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "Sadece kullanıcı tarafından sahip olunan süreçleri göster" #: src/interface.cpp:114 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "Çok Yüksek" #: src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "Süreç önceliğini çok yüksek olarak ayarla" #: src/interface.cpp:116 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "Süreç önceliğini yüksek olarak ayarla" #: src/interface.cpp:118 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "Süreç önceliğini normal olarak ayarla" #: src/interface.cpp:120 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "Süreç önceliğini düşük olarak ayarla" #: src/interface.cpp:122 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "Çok düşük" #: src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "Süreç önceliğini çok düşük olarak ayarla" #: src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "Kişisel" #: src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "Süreç önceliğini kişisel olarak ayarla" #: src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "Süreci _Sonlandır" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "'%s' için bir renk seçin" #: src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "MİB Kullanım Geçmişi" #: src/interface.cpp:333 src/procproperties.cpp:135 msgid "CPU" msgstr "MİKROİŞLEMCİ" #: src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "MİB%d" #: src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Bellek ve Takas Kullanım Geçmişi" #: src/interface.cpp:391 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:127 msgid "Memory" msgstr "Hafıza" #: src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "Takas Alanı" #: src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "Ağ Geçmişi" #: src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "Alınıyor" #: src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "Toplam Alınan:" #: src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "Gönderiliyor" #: src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "Toplam Gönderilen" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "Sistem" #: src/interface.cpp:709 src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "Süreçler" #: src/interface.cpp:713 src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: src/interface.cpp:717 src/procdialogs.cpp:732 src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "Dosya Sistemleri" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u saniye" msgstr[1] "%u saniye" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "erişilmez" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s miktarı (%.1f%%) %s için" #: src/load-graph.cpp:592 src/load-graph.cpp:599 src/util.cpp:485 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "'%s' geçerli bir Perl düzenli ifadesi değil." #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Süreç" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Açık Dosyaları Ara" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "İsmi_n içerdiği:" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "Temiz_le" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Büyük Küçük harfe duyarsız eşleşme" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "_Arama sonuçları:" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "SB Başlangıç" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "SB Bitiş" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "SB Boyutu" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "İmler" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "SB Ofseti" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "Değişmemiş özel bellek" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "Değişmiş özel bellek" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "Değişmemiş paylaşılan bellek" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "Değişmiş paylaşılan bellek" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Dosya indeksi" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "Bellek Eşlemler" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" için bellek _eşlemleri (PID %u):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "boru" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 ağ bağlantısı" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 ağ bağlantısı" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "yerel soket" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "DT" #: src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "Nesne" #: src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "Dosyaları Aç" #: src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Süreç \"%s\" tarafından açılan _dosyalar (PID %u):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "" "Biçimdeki ana pencere boyutu ve konumu (genişlik, yükseklik, xpos, ypos)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "" "Eğer DOĞRU ise, ana pencere azami boyutta açılacak ve kaydedilmiş boyut ile " "konum verileri görmezden gelinecektir." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Süreç bağımlılıklarını ağaç yapısında göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "MİB yüzdesi için Solaris kipi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "DOĞRU ise, sistem-monitörü 'Solaris kipi'nde çalışır; ki bir görevin işlemci" " kullanımı işlemcilerin toplam sayısına bölünür. Aksi halde 'Irix kipi'nde " "çalışır." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Yumuşak tazelemeyi etkinleştir/kapat" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Süreçler öldürülürken uyarı mesajı göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "" "Milisaniye olarak süreç görüntüleme güncellemeleri arasında geçen zaman" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Milisaniye olarak grafiklerin güncellenmesi arasında geçen zaman" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "" "Tüm dosya sistemleri hakkındaki bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceğini " "belirtir" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "Tüm dosya sistemleri hakkındaki ('autofs' ve 'procfs' gibi türleri de " "içerecek şekilde) bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceğini belirtir. " "Halihazırda bağlanmış olan tüm dosya sistemlerini görmek için yararlıdır." #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Milisaniye olarak aygıt listesi güncellemeleri arasında geçen zaman" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "" "Hangi süreçlerin öntanımlı olarak gösterileceğini belirle. 0 Hepsi, 1 " "Kullanıcı, 2 Aktif süreçleri için" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Şu an gösterilen sekmeleri kaydet" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "Sistem Bilgisi için 0, süreçlerin listesi için 1, kaynaklar için 2 ve " "disklerin listesi için 3" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "Öntanımlı işlemci grafik rengi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Öntanımlı mib grafik rengi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "Öntanımlı bellek grafik rengi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "Öntanımlı takas grafik rengi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Öntanımlı gelen ağ trafiği grafik rengi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Öntanımlı giden ağ trafiği grafik rengi" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "Ağ trafiğini bit olarak göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "Süreç gösterim sıra sütunu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "Süreç görüntüleme sütun sırası" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "Süreç gösterim sıra düzeni" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "Süreç 'İsim' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'İsim' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "Süreç 'Kullanıcı' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Kullanıcı' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "Süreç 'Durum' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Durum' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "Süreç 'Sanal Bellek' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Sanal Bellek' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "Süreç 'Yerleşik Bellek' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Yerleşik Bellek' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "Süreç 'Yazılabilir Bellek' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Yazılabilir Bellek' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "Süreç 'Paylaşılan Bellek' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Paylaşılan Bellek' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "Süreç 'X Sunucu Belleği' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'X Sunucusu Belleği' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:288 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "Süreç 'İşlemci %' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'İşlemci %' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:296 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "Süreç 'İşlemci Zamanı' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:300 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'İşlemci Zamanı' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:304 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "Süreç 'Başlangıç' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Başlangıç' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:312 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "Süreç 'Öncelik' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:316 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Öncelik' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "Süreç 'Kimlik' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:324 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Kimlik' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:328 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "Süreç 'Güvenlik Bağlamı' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:332 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Güvenlik Bağlamı' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "Süreç 'Komut Satırı' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:340 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Komut Satırı' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:344 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "Süreç 'Bellek' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Bellek' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:352 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Süreç 'Bekleyen Kanal' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:356 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Bekleyen Kanal' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:360 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "Süreç 'Kontrol Grubu' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Kontrol Grubu' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:368 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "Süreç 'Birim' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:372 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Birim' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "Süreç 'Oturum' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:380 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Oturum' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:384 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "Süreç 'Koltuk' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:388 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Koltuk' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "Süreç 'Sahip' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:396 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "Başlangıçta 'Sahip' süreç sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:400 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:408 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:416 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:424 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:428 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:436 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:442 msgid "Disk view sort column" msgstr "Disk görünümü sıralama sütunu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:446 msgid "Disk view sort order" msgstr "Disk gösterim sıra düzeni" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:450 msgid "Disk view columns order" msgstr "Disk görüntüleme sütun sırası" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "Disk görünümü 'Cihaz' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:458 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "Başlangıçta disk görünümü 'Cihaz' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:462 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "Disk görünümü 'Klasör' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "Başlangıçta disk görünümü 'Klasör' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:470 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "Disk görünümü 'Tür' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:474 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "Başlangıçta disk görünümü 'Tür' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:478 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "Disk görünümü 'Toplam' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "Başlangıçta disk görünümü 'Toplam' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:486 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "Disk görünümü 'Boş' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:490 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "Başlangıçta disk görünümü 'Boş' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "Disk görünümü 'Kullanılabilir' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:498 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "Başlangıçta disk görünümü 'Kullanılabilir' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:502 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "Disk görünümü 'Kullanılan' sütununun genişliği" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:506 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "Başlangıçta disk görünümü 'Kullanılan' sütununu göster" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Memory map sort column" msgstr "Bellek haritası sıra sütunu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Memory map sort order" msgstr "Bellek haritası sıra düzeni" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Open files sort column" msgstr "Dosya açma sıra sütunu" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Open files sort order" msgstr "Dosya açma sıra düzeni" #: src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d olan sürecin önceliği %d olarak değiştirilemiyor.\n" "%s" #: src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID %d olan süreç %d sinyali ile öldürülemiyor.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Seçili \"%s\" süreci (PID: %u) öldürülsün mü?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "" "Bir süreci öldürmek veri kaybına, oturum çökmesine veya bir güvenlik açığına" " neden olabilir. Sadece cevap vermeyen süreçler öldürülmelidir." #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "Seçili \"%s\" süreci (PID: %u) sonlandırılsın mı?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "" "Bir süreci sonlandırmak veri kaybına, oturum çökmesine veya bir güvenlik " "açığına neden olabilir. Sadece cevap vermeyen süreçler sonlandırılmalıdır." #: src/procdialogs.cpp:126 src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s Öncelik)" #: src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "\"%s\" (PID: %u) Sürecinin Önceliğini Değiştir" #: src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "Ön_celiği Değiştir" #: src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_Öncelik değeri:" #: src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "Not:" #: src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Öncelik değeri süreç öncelikleri ile ilgilidir. Düşük öncelik değeri daha " "yüksek bir önceliğe karşılık gelir." #: src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "İkon" #: src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Sistem Gözlemcisi Tercihleri" #: src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: src/procdialogs.cpp:580 src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:" #: src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "_Yumuşak tazelemeyi etkinleştir" #: src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Süreçler _sonlandırılmadan ya da öldürülmeden önce uyar" #: src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "İşlemci kullanımını işlemci sayısına böl" #: src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris kipi" #: src/procdialogs.cpp:649 src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "Bilgi Alanları" #: src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen süreç b_ilgisi:" #: src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "Grafikler" #: src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "Saniye olarak _güncelleme aralığı:" #: src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Ağ hızını bit olarak göster" #: src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "_Tüm dosya sistemlerini göster" #: src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Listede gösterilen dosya sistemi b_ilgisi:" #: src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Basit bir süreç ve sistem izleyici." #: src/proctable.cpp:242 src/procproperties.cpp:124 msgid "Process Name" msgstr "Süreç İsmi" #: src/proctable.cpp:243 src/procproperties.cpp:125 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/proctable.cpp:244 src/procproperties.cpp:126 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/proctable.cpp:245 src/procproperties.cpp:128 msgid "Virtual Memory" msgstr "Sanal Bellek" #: src/proctable.cpp:246 src/procproperties.cpp:129 msgid "Resident Memory" msgstr "Yerleşik Bellek" #: src/proctable.cpp:247 src/procproperties.cpp:130 msgid "Writable Memory" msgstr "Yazılabilir Bellek" #: src/proctable.cpp:248 src/procproperties.cpp:131 msgid "Shared Memory" msgstr "Paylaşılmış Bellek" #: src/proctable.cpp:249 src/procproperties.cpp:132 msgid "X Server Memory" msgstr "X Sunucusu Belleği" #: src/proctable.cpp:250 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% MİB" #: src/proctable.cpp:251 src/procproperties.cpp:136 msgid "CPU Time" msgstr "MİB zamanı" #: src/proctable.cpp:252 src/procproperties.cpp:137 msgid "Started" msgstr "Başlamış" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:138 msgid "Nice" msgstr "Öncelik" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "ID" msgstr "No" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "Security Context" msgstr "Güvenlik Bağlamı" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Command Line" msgstr "Komut Satırı" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:143 msgid "Waiting Channel" msgstr "Bekleyen Kanal" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:144 msgid "Control Group" msgstr "Kontrol Grubu" #: src/proctable.cpp:261 msgid "Unit" msgstr "Birim" #: src/proctable.cpp:262 msgid "Session" msgstr "Oturum" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:265 msgid "Seat" msgstr "Koltuk" #: src/proctable.cpp:266 msgid "Owner" msgstr "Sahip" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:133 msgid "Disk Read Total" msgstr "Disk Toplam Okuma" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:134 msgid "Disk Write Total" msgstr "Disk Toplam Yazma" #: src/proctable.cpp:269 msgid "Disk Read" msgstr "Disk Okuma" #: src/proctable.cpp:270 msgid "Disk Write" msgstr "Disk Okuma" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:139 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: src/proctable.cpp:1153 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Son 1, 5, 15 dakika için yük ortalamaları: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: src/procproperties.cpp:98 src/procproperties.cpp:107 #: src/procproperties.cpp:141 src/procproperties.cpp:144 src/util.cpp:369 #: src/util.cpp:441 src/util.cpp:479 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/procproperties.cpp:252 msgid "Process Properties" msgstr "Süreç Özellikleri" #: src/procproperties.cpp:272 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "\"%s\" (PID %u) sürecinin özellikleri:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "Dağıtım %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "%sSürüm" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Sürüm %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-bit" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/sysinfo.cpp:971 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Çekirdek %s" #: src/sysinfo.cpp:984 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:998 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" #: src/sysinfo.cpp:1003 msgid "Memory:" msgstr "Bellek:" #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Processor:" msgstr "İşlemci:" #: src/sysinfo.cpp:1008 msgid "Graphics:" msgstr "Grafikler:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1013 msgid "System Status" msgstr "Sistem Durumu" #: src/sysinfo.cpp:1018 msgid "Available disk space:" msgstr "Kullanılabilir disk alanı:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Bugün %H:%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %H:%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d &b %H:%M" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "Çalışan" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "Durdurulmuş" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "Kesilemez" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "Beklemede" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"