# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-11 21:43+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Монітор процесів та ресурсів середовища MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> MATE System Monitor дозволяє графічно переглядати і керувати запущеними процесами на Вашій системі. Він також надає огляд доступних ресурсів таких як ЦПП і пам’ять. </p> <p> MATE System Monitor – відгалудження(форк) GNOME System Monitor і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і системний монітор, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Системний монітор MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Показати вкладку Система"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота\nКирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Вільно"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Використано"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сьогодні %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчора %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "Доля"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогу вибору кольору"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "Виберіть колір"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "Обраний колір"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тип обрання кольору"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Монітор"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Зайти _відкриті файли"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Пошук відкритих файлів"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з програми"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "З_упинити процес"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Зупинити процес"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Продовжити процес"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Продовжити зупинений процес"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "Зав_ершити процес"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Коректно завершити процес"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Зняти процес"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Завершити процес негайно"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "З_мінити пріоритет..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Змінити пріоритет процесу"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Налаштувати програму"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Оновити список процесів"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Мапи _пам'яті"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Перегляд мап пам'яті, що відповідають процесу"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Відкриті _файли"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Переглянути файли, що відкриті процесом"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Відкрити довідку"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Залежності"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Показувати ієрархічні залежності процесів"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активні процеси"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Показувати активні процеси"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Усі процеси"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Показувати усі процеси"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Мої процеси"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Показати власні процес користувача"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Завершити процес"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Історія ЦП"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ЦП%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Історія мережі"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Всього отримано"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Всього надіслано"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "Файлові системи"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунди"
msgstr[2] "%u секунд"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) з %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Помилка</b>\n'%s' не є коректним регулярним виразом Perl.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "Процеси"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук відкритих файлів"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Назва містить:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Враховувати регістр"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Результати пошуку:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "Початок ВП"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "Кінець ВП"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "Розмір ВП"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "Зсув ВП"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "Приватна чиста"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватна змінена"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "Спільна чиста"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "Спільна змінена"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "I-вузол"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапи пам'яті"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Мап _пам'яті процесу \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "мережне з'єднання IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "мережне з'єднання IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "локальний сокет"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриті файли"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Файли, що відкриті процесом \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Ширина головного вікна"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Висота головного вікна"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Якщо відмічено, системний монітор працює у режимі 'Solaris', у якому використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому випадку монітор працює у режимі 'Irix'."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Показувати діалог попередження при знищенні процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Чи буде показуватися інформація про усі файлові системи"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Чи буде показуватися інформація про усі файлові системи (включаючи такі типи файлових систем як 'autofs' та 'procfs'). Може бути корисно для отримання списку усіх змонтованих файлових систем."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Визначає, які процеси типово показувати. 0 - усі, 1 - користувача, 2 - активні"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Зберігає поточну активну вкладку"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 — інформація про систему, 1 — список процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Типовий колір графіку ЦП"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Типовий колір графіку пам'яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Типовий колір графіку підкачки"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Показувати трафік мережі у бітах"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Стовпчик сортування переліку процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Порядок сортування переліку процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Ширина стовпчика назви процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик назв процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик власника процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Ширина стовпчика стану процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик статусу процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик віртуальної пам'яті процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик резидентної пам'яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик пам'яті процесу доступної для запису"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик спільної пам'яті процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика пам'яті X-сервера процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик використання пам'яті X-вервера"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик використання процесору."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості ЦП процесом"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик часу процесору"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Показувати на старі стовпчик часу запуску процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик значення nice процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Ширина стовпчика PID процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Показувати на старті PID процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Ширина стовпчика контексту SELinux процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик аргументів процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Показувати при старті стовпчик оціночного використання пам'яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Ширина стовпчика назви очікування каналу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик очікування каналу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду диску"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Не вдається змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Не вдається зняти процес %d за допомогою сигналу %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Зняти виділений процес?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Знімаючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або створити загрозу безпеці. Знімати треба лише процеси, які не відповідають на запити."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Завершити виділений процес?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не відповідають на запити."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Дуже високий пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Високий пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Звичайний пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Низький пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Дуже низький пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "Змінити пріоритет"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "Змінити _пріоритет"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Рівень пріоритету:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Рівень nice пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень nice відповідає вищому рівню процесу."

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметри системного монітора"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Увімкнути _плавне оновлення"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи зняттям процесу"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Режим Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "Інформаційні поля"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Інформація про процеси зі списку:"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Показати швидкість мережі у бітах"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Показати _усі файлові системи"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Ін_формація про файлову систему зі списку:"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Простий монітор процесів та системи."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Назва процесу"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Віртуальна пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Записувана пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Спільна пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Пам'ять X-сервера"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Запущено"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Рівень"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безпеки"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок:"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал очікування"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Випуск %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Невідома модель ЦП"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Ядро %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Обладнання</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Процесор %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "Процесор:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Стан системи</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "Доступний дисковий простір:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Запущено"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомбі"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Неперерваний"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Очікування"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f кбіт"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Мбіт"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Гбіт"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u біт"
msgstr[1] "%u біти"
msgstr[2] "%u бітів"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>Н/Д</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"