# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: procman\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-16 15:08+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:03+0300\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Показати вкладку Система"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота\n"
"Кирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"

#: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: ../src/disks.cpp:301
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Всього"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Free"
msgstr "Вільно"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#: ../src/disks.cpp:306
msgid "Used"
msgstr "Використано"

#: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:703
#: ../src/procdialogs.cpp:707
msgid "File Systems"
msgstr "Файлові системи"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сьогодні %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчора %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr ""
"0 — інформація про систему, 1 — список процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Типовий колір графіку ЦП"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Типовий колір графіку пам'яті"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Типовий колір графіку підкачки"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
"active"
msgstr ""
"Визначає, які процеси типово відображати. 0 - усі, 1 - користувача, 2 - "
"активні"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду диску"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr ""
"Якщо відмічено, системний монітор працює у режимі 'Solaris', у якому "
"використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому "
"випадку монітор працює у режимі 'Irix'."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid "Main Window height"
msgstr "Висота головного вікна"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Main Window width"
msgstr "Ширина головного вікна"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid "Process view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Process view sort column"
msgstr "Стовпчик сортування переліку процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid "Process view sort order"
msgstr "Порядок сортування переліку процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Зберігає поточну активну вкладку"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик використання процесору."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик часу процесору"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Показувати на старті PID процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик очікування каналу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик використання пам'яті X-вервера"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик аргументів процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Показувати при старті стовпчик оціночного використання пам'яті"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик назв процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик значення nice процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик власника процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик резидентної пам'яті"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик спільної пам'яті процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Показувати на старі стовпчик часу запуску процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик статусу процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик віртуальної пам'яті процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик пам'яті процесу доступної для запису"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Показувати діалог попередження при знищенні процесів"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Чи буде відображатись інформація про усі файлові системи"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr ""
"Чи буде відображатись інформація про усі файлові системи (включаючи такі "
"типи файлових систем як 'autofs' та 'procfs'). Може бути корисно для "
"отримання списку усіх підключених файлових систем."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості ЦП процесом"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Ширина стовпчика PID процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Ширина стовпчика контексту SELinux процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Ширина стовпчика назви очікування каналу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика пам'яті X-сервера процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Ширина стовпчика назви процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Ширина стовпчика стану процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Доля"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок діалогу вибору кольору"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602
msgid "Pick a Color"
msgstr "Виберіть колір"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Обраний колір"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тип обрання кольору"

#: ../src/gsm_color_button.c:523
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:623
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "_Монітор"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Зайти _відкриті файли"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Пошук відкритих файлів"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з програми"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "З_упинити процес"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Зупинити процес"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Продовжити процес"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Продовжити зупинений процес"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "Зав_ершити процес"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Коректно завершити процес"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Зняти процес"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Завершити процес негайно"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "З_мінити пріоритет..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Змінити пріоритет процесу"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Налаштувати програму"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Оновити список процесів"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Мапи _пам'яті"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Перегляд мап пам'яті, що відповідають процесу"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Відкриті _файли"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Переглянути файли, що відкриті процесом"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Відкрити довідку"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Про цю програму"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Залежності"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Відображати ієрархічні залежності процесів"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активні процеси"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Показувати активні процеси"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Усі процеси"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Показувати усі процеси"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Мої процеси"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Показати власні процес користувача"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "_Завершити процес"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Історія ЦП"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ЦП%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Історія мережі"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Всього отримано"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Всього надіслано"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:523
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:638
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../src/load-graph.cpp:153
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунди"
msgstr[2] "%u секунд"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:329
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) з %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr ""
"<b>Помилка</b>\n"
"'%s' не є коректним регулярним виразом Perl.\n"
"%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Процеси"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук відкритих файлів"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Назва містить:"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Враховувати регістр"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Результати пошуку:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Початок ВП"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Кінець ВП"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Розмір ВП"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Зсув ВП"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Приватна чиста"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватна змінена"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Спільна чиста"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Спільна змінена"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "I-вузол"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапи пам'яті"

#: ../src/memmaps.cpp:627
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Мап _пам'яті процесу \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "мережне з'єднання IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "мережне з'єднання IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "локальний сокет"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриті файли"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Файли, що відкриті процесом \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n"
"%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається зняти процес %d за допомогою сигналу %d.\n"
"%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Зняти виділений процес?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr ""
"Знімаючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
"створити загрозу безпеці. Знімати треба лише процеси, які не відповідають на "
"запити."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Завершити виділений процес?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
"risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr ""
"Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або "
"створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не "
"відповідають на запити."

#: ../src/procdialogs.cpp:113
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Дуже високий пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Високий пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Звичайний пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Низький пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Дуже низький пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
msgid "Change Priority"
msgstr "Змінити пріоритет"

#: ../src/procdialogs.cpp:194
msgid "Change _Priority"
msgstr "Змінити _пріоритет"

#: ../src/procdialogs.cpp:215
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Рівень пріоритету:"

#: ../src/procdialogs.cpp:231
msgid "Note:"
msgstr "Примітка:"

#: ../src/procdialogs.cpp:232
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr ""
"Рівень nice пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень nice відповідає "
"вищому рівню процесу."

#: ../src/procdialogs.cpp:455
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: ../src/procdialogs.cpp:500
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметри системного монітора"

#: ../src/procdialogs.cpp:530
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../src/procdialogs.cpp:549 ../src/procdialogs.cpp:664
#: ../src/procdialogs.cpp:726
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:"

#: ../src/procdialogs.cpp:574
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Увімкнути _плавне оновлення"

#: ../src/procdialogs.cpp:588
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи зняттям процесу"

#: ../src/procdialogs.cpp:602
msgid "Solaris mode"
msgstr "Режим Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:620 ../src/procdialogs.cpp:760
msgid "Information Fields"
msgstr "Інформаційні поля"

#: ../src/procdialogs.cpp:633
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Інформація про процеси зі списку:"

#: ../src/procdialogs.cpp:645
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"

#: ../src/procdialogs.cpp:684
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Показати швидкість мережі у бітах"

#: ../src/procdialogs.cpp:746
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Показати _усі файлові системи"

#: ../src/procdialogs.cpp:773
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Ін_формація про файлову систему зі списку:"

#: ../src/procman.cpp:682
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Простий монітор процесів та системи."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Назва процесу"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Віртуальна пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Записувана пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Спільна пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Пам'ять X-сервера"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Запущено"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Рівень"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безпеки"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок:"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал очікування"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Випуск %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:111
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Невідома модель ЦП"

#: ../src/sysinfo.cpp:549
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Ядро %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:562
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:576
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Обладнання</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:581
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"

#: ../src/sysinfo.cpp:588
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Процесор %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:593
msgid "Processor:"
msgstr "Процесор:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:605
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Стан системи</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:611
msgid "Available disk space:"
msgstr "Доступний дисковий простір:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Запущено"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомбі"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Неперерваний"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Очікування"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f кбіт"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Мбіт"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Гбіт"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u біт"
msgstr[1] "%u біти"
msgstr[2] "%u бітів"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>Н/Д</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"