# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Shahor <shahorr@gmail.com>, 2015
# Yuriy Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2001
# Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-05-09 06:28+0000\n"
"Last-Translator: Микола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/uk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "Монітор процесів та ресурсів середовища MATE"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> MATE System Monitor дозволяє графічно переглядати і керувати запущеними процесами на Вашій системі. Він також надає огляд доступних ресурсів таких як ЦПП і пам’ять. </p> <p> MATE System Monitor – відгалудження(форк) GNOME System Monitor і частина стільничного середовища MATE. Якщо Ви бажаєте знати більше про MATE і системний монітор, будь ласка, відвідайте домашню сторінку проєкту. </p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "Системний монітор MATE"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710
msgid "System Monitor"
msgstr "Системний монітор"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "Показати вкладку Система"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "Показати вкладку процеси"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "Показати вкладку ресурси"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "Показати вкладку файлові системи"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Сирота <yuri@beer.com>\nКирило Полежаєв <polezhajev@ukr.net>\nМаксим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\nМикола Ткач <Stuartlittle1970@gmail.com>"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Каталог"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Усього"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Вільно"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Використано"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Сьогодні %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Вчора %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/gsm_color_button.c:203
msgid "Fraction"
msgstr "Доля"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Заголовок діялоґу вибору кольору"

#: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639
msgid "Pick a Color"
msgstr "Виберіть колір"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Current Color"
msgstr "Поточний колір"

#: ../src/gsm_color_button.c:221
msgid "The selected color"
msgstr "Обраний колір"

#: ../src/gsm_color_button.c:228
msgid "Type of color picker"
msgstr "Тип обрання кольору"

#: ../src/gsm_color_button.c:562
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:662
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "_Монітор"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Знайти _відкриті файли"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "Пошук відкритих файлів"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "Вийти з проґрами"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "З_упинити процес"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "Зупинити процес"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "_Продовжити процес"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Продовжити зупинений процес"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90
msgid "_End Process"
msgstr "Зав_ершити процес"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Коректно завершити процес"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "_Kill Process"
msgstr "_Зняти процес"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Завершити процес негайно"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "_Змінити пріоритет"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Змінити пріоритет процесу"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "Налаштувати проґраму"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Оновити перелік процесів"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Мапи _пам'яті"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Перегляд мап пам'яті, що відповідають процесу"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "Відкриті _файли"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Переглянути файли, що відкриті процесом"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "В_ластивості"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "Переглянути додаткову інформацію про процес"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "Відкрити довідку"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "Про цю проґраму"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Залежності"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Показувати ієрархічні залежності процесів"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "_Активні процеси"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "Показувати активні процеси"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Усі процеси"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "Показувати усі процеси"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "_Мої процеси"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "Показати лише власні процеси користувача"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "Дуже високий"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "Встановити дуже високий пріоритет процесу"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "Високий"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "Встановити високий пріоритет процесу"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "Встановити нормальний пріоритет процесу"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "Низький"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "Встановити низький пріоритет процесу"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "Дуже низький"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "Встановити дуже низький пріоритет процесу"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "Інше..."

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "Встановити пріритет процесу вручну"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "_Завершити процес"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "Вибрати колір для '%s'"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "Історія ЦП"

#: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139
msgid "CPU"
msgstr "Процесор"

#: ../src/interface.cpp:346
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "ЦП%d"

#: ../src/interface.cpp:367
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Історія пам'яті та свопінгу"

#: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262
#: ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Memory"
msgstr "Пам'ять"

#: ../src/interface.cpp:432
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: ../src/interface.cpp:463
msgid "Network History"
msgstr "Історія мережі"

#: ../src/interface.cpp:496
msgid "Receiving"
msgstr "Отримання"

#: ../src/interface.cpp:529
msgid "Total Received"
msgstr "Усього отримано"

#: ../src/interface.cpp:557
msgid "Sending"
msgstr "Надсилання"

#: ../src/interface.cpp:591
msgid "Total Sent"
msgstr "Усього надіслано"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:777
msgid "System"
msgstr "Система"

#: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549
msgid "Processes"
msgstr "Процеси"

#: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Resources"
msgstr "Ресурси"

#: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727
#: ../src/procdialogs.cpp:731
msgid "File Systems"
msgstr "Файлові системи"

#: ../src/load-graph.cpp:170
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u секунда"
msgstr[1] "%u секунди"
msgstr[2] "%u секунд"

#: ../src/load-graph.cpp:351
msgid "not available"
msgstr "недоступно"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:354
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "%s (%.1f%%) з %s"

#: ../src/lsof.cpp:126
msgid "Error"
msgstr "Помилка"

#: ../src/lsof.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "'%s' не є коректним регулярним виразом Perl."

#: ../src/lsof.cpp:273
msgid "Process"
msgstr "Процеси"

#: ../src/lsof.cpp:285
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339
msgid "Filename"
msgstr "Назва файлу"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:312
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Пошук відкритих файлів"

#: ../src/lsof.cpp:339
msgid "_Name contains:"
msgstr "_Назва містить:"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистити"

#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Враховувати регістр"

#: ../src/lsof.cpp:365
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Результати пошуку:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:341
msgid "VM Start"
msgstr "Початок ВП"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:343
msgid "VM End"
msgstr "Кінець ВП"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "VM Size"
msgstr "Розмір ВП"

#: ../src/memmaps.cpp:346
msgid "Flags"
msgstr "Ознаки"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:348
msgid "VM Offset"
msgstr "Зсув ВП"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:351
msgid "Private clean"
msgstr "Приватна чиста"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:354
msgid "Private dirty"
msgstr "Приватна змінена"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:357
msgid "Shared clean"
msgstr "Спільна чиста"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Shared dirty"
msgstr "Спільна змінена"

#: ../src/memmaps.cpp:362
msgid "Inode"
msgstr "I-вузол"

#: ../src/memmaps.cpp:467
msgid "Memory Maps"
msgstr "Мапи пам'яті"

#: ../src/memmaps.cpp:479
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Мап _пам'яті процесу \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "файл"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "канал"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "мережне з'єднання IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "мережне з'єднання IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "локальний сокет"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "невідомий тип"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Object"
msgstr "Об'єкт"

#: ../src/openfiles.cpp:337
msgid "Open Files"
msgstr "Відкриті файли"

#: ../src/openfiles.cpp:358
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "_Файли, що відкриті процесом \"%s\" (PID %u):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "Розмір основного вікна та позиція у формі (ширина, висота, координати х, координати у)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Режим Solaris для показника використання процесора"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "Якщо значення TRUE, тоді системний монітор діє у \"режимі Solaris\", де використання CPU певною задачею розділено між загальною кількістю процесорів. У іншому випадку він діє у \"режимі Irix\"."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Показувати діялоґ попередження при знищенні процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "Чи буде відображатися інформація про усі файлові системи"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "Чи відображати інформацію про усі файлові системи (включаючи такі типи, як 'autofs' і 'procfs'). Корисно для отримання переліку усіх встановлених на дану мить файлових систем."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Визначає, які процеси типово показувати. 0 - усі, 1 - користувача, 2 - активні"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Зберігає поточну активну вкладку"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 — інформація про систему, 1 — перелік процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "Типовий колір графіку ЦП"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Типовий колір графіку ЦП"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph memory color"
msgstr "Типовий колір графіку пам'яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Типовий колір графіку підкачки"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "Показувати трафік мережі у бітах"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "Стовпчик сортування переліку процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "Порядок сортування переліку процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Ширина стовпчика назви процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик назв процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик власника процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Ширина стовпчика стану процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик статусу процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик віртуальної пам'яті процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик резидентної пам'яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик пам'яті процесу доступної для запису"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик спільної пам'яті процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Ширина стовпчика пам'яті X-сервера процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик використання пам'яті X-вервера"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик використання процесора."

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості ЦП процесом"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик часу процесора"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Показувати на старі стовпчик часу запуску процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик значення nice процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Ширина стовпчика PID процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Показувати на старті PID процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Ширина стовпчика контексту SELinux процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик аргументів процесів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Показувати при старті стовпчик оціночного використання пам'яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Ширина стовпчика назви очікування каналу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Показувати на старті стовпчик очікування каналу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "Ширина колонки процесу 'Control Group'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "Показувати колонку процесу 'Control Group' при запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "Ширина колонки процесу 'Unit'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "Показувати колонку процесу 'Unit' при запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "Ширина колонки процесу 'Session'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "Показувати колонку процесу 'Session' при запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "Ширина колонки процесу 'Seat'"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "Показувати колонку процесу 'Seat' при запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "Ширина стовпчика власника процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "Показувати колонку процесу 'Owner' при запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "Показувати колонку процесу 'Priority' при запуску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Disk view sort colum"
msgstr "Колонка сортування вигляду диску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Disk view sort order"
msgstr "Порядок сортування вигляду диску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Порядок стовпчиків перегляду диску"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Memory map sort column"
msgstr "Колонка сортування мапи пам’яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Memory map sort order"
msgstr "Порядок сортування мапи пам’яті"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Open files sort column"
msgstr "Колонка сортування відкритих файлів"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Open files sort order"
msgstr "Порядок сортування відкритих файлів"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Не вдається змінити пріоритет процесу з  PID %d на %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Не вдається зняти процес PID %d за допомогою сигналу %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
#, c-format
msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Зняти виділений процес »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:76
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "Завершення процесу може знищити дані, зламати сесію чи призвести до безпекового ризику. Лише процеси, що не відповідають, повинні бути завершені."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:83
#, c-format
msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "Завершити виділений процес »%s« (PID: %u)?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:87
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "Припинення процесу може знищити дані, зламати сесію чи призвести до безпекового ризику. Лише процеси, що не відповідають, повинні бути припинені."

#: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(%s Пріоритет)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)"
msgstr "Змінити пріоритет процесу »%s« (PID: %u)"

#: ../src/procdialogs.cpp:185
msgid "Change _Priority"
msgstr "Змінити _пріоритет"

#: ../src/procdialogs.cpp:208
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Рівень пріоритету:"

#: ../src/procdialogs.cpp:229
msgid "Note:"
msgstr "Нотатка:"

#: ../src/procdialogs.cpp:230
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Рівень nice пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень nice відповідає вищому рівню процесу."

#: ../src/procdialogs.cpp:467
msgid "Icon"
msgstr "Піктограма"

#: ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Параметри системного монітора"

#: ../src/procdialogs.cpp:556
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"

#: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688
#: ../src/procdialogs.cpp:750
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:"

#: ../src/procdialogs.cpp:600
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Увімкнути _плавне оновлення"

#: ../src/procdialogs.cpp:613
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи зняттям процесу"

#: ../src/procdialogs.cpp:626
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "Розділити використання CPU за кількістю CPU"

#: ../src/procdialogs.cpp:627
msgid "Solaris mode"
msgstr "Режим Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784
msgid "Information Fields"
msgstr "Інформаційні поля"

#: ../src/procdialogs.cpp:657
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "_Інформація про процеси з переліку:"

#: ../src/procdialogs.cpp:669
msgid "Graphs"
msgstr "Графіки"

#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "Показати швидкість мережі у бітах"

#: ../src/procdialogs.cpp:770
msgid "Show _all file systems"
msgstr "Показати _усі файлові системи"

#: ../src/procdialogs.cpp:797
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Ін_формація про файлову систему із переліку:"

#: ../src/procman.cpp:659
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Простий монітор процесів та системи."

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "Process Name"
msgstr "Назва процесу"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "User"
msgstr "Користувач"

#: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Віртуальна пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135
msgid "Resident Memory"
msgstr "Резидентна пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136
msgid "Writable Memory"
msgstr "Записувана пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137
msgid "Shared Memory"
msgstr "Спільна пам'ять"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138
msgid "X Server Memory"
msgstr "Пам'ять X-сервера"

#: ../src/proctable.cpp:255
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140
msgid "CPU Time"
msgstr "Час ЦП"

#: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141
msgid "Started"
msgstr "Запущено"

#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142
msgid "Nice"
msgstr "Рівень"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145
msgid "Security Context"
msgstr "Контекст безпеки"

#: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146
msgid "Command Line"
msgstr "Командний рядок:"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Канал очікування"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Control Group"
msgstr "Група керування"

#: ../src/proctable.cpp:266
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"

#: ../src/proctable.cpp:267
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:270
msgid "Seat"
msgstr "Місце"

#: ../src/proctable.cpp:271
msgid "Owner"
msgstr "Власник"

#: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"

#: ../src/proctable.cpp:1096
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"

#: ../src/procproperties.cpp:140
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld секунда"
msgstr[1] "%lld секунди"
msgstr[2] "%lld секунд"

#: ../src/procproperties.cpp:258
msgid "Process Properties"
msgstr "Властивості процесу"

#: ../src/procproperties.cpp:278
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Властивості процесу \"%s\" (PID %u):"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "Випуск %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d-біт"

#: ../src/sysinfo.cpp:780
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Ядро %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:794
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:809
msgid "Hardware"
msgstr "Пристрої"

#: ../src/sysinfo.cpp:814
msgid "Memory:"
msgstr "Пам'ять:"

#: ../src/sysinfo.cpp:818
msgid "Processor:"
msgstr "Процесор:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:826
msgid "System Status"
msgstr "Стан системи"

#: ../src/sysinfo.cpp:831
msgid "Available disk space:"
msgstr "Доступний дисковий простір:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Запущено"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Зомбі"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Неперерваний"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Очікування"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%uw%ud"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%ud%02uh"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f КіБ"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f МіБ"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f ГіБ"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g кбіт"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Мбіт"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Гбіт"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Тбіт"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u біт"
msgstr[1] "%u біти"
msgstr[2] "%u бітів"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u байт"
msgstr[1] "%u байти"
msgstr[2] "%u байтів"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"