# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuriy Syrota , 2001. # Maxim Dziumanenko , 2004-2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-16 15:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:03+0300\n" "Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Показати вкладку Система" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота\n" "Кирило Полежаєв \n" "Максим Дзюманенко " #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "Використано" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:703 #: ../src/procdialogs.cpp:707 msgid "File Systems" msgstr "Файлові системи" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "" "0 — інформація про систему, 1 — список процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Типовий колір графіку ЦП" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Типовий колір графіку пам'яті" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Типовий колір графіку підкачки" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "" "Визначає, які процеси типово відображати. 0 - усі, 1 - користувача, 2 - " "активні" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду диску" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "Якщо відмічено, системний монітор працює у режимі 'Solaris', у якому " "використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому " "випадку монітор працює у режимі 'Irix'." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Висота головного вікна" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Ширина головного вікна" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Стовпчик сортування переліку процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Порядок сортування переліку процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Зберігає поточну активну вкладку" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик використання процесору." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик часу процесору" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Показувати на старті PID процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик очікування каналу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик використання пам'яті X-вервера" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик аргументів процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Показувати при старті стовпчик оціночного використання пам'яті" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик назв процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик значення nice процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик власника процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик резидентної пам'яті" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик спільної пам'яті процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Показувати на старі стовпчик часу запуску процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик статусу процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик віртуальної пам'яті процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик пам'яті процесу доступної для запису" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показувати діалог попередження при знищенні процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Чи буде відображатись інформація про усі файлові системи" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "Чи буде відображатись інформація про усі файлові системи (включаючи такі " "типи файлових систем як 'autofs' та 'procfs'). Може бути корисно для " "отримання списку усіх підключених файлових систем." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості ЦП процесом" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Ширина стовпчика PID процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Ширина стовпчика контексту SELinux процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина стовпчика назви очікування каналу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Ширина стовпчика пам'яті X-сервера процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Ширина стовпчика назви процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Ширина стовпчика стану процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Доля" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок діалогу вибору кольору" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Виберіть колір" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Обраний колір" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Тип обрання кольору" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Монітор" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Зайти _відкриті файли" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "З_упинити процес" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Зупинити процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продовжити процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продовжити зупинений процес" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "Зав_ершити процес" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Коректно завершити процес" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Зняти процес" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Завершити процес негайно" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "З_мінити пріоритет..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Змінити пріоритет процесу" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати програму" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Оновити список процесів" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Мапи _пам'яті" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Перегляд мап пам'яті, що відповідають процесу" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Відкриті _файли" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Переглянути файли, що відкриті процесом" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Відкрити довідку" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Залежності" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Відображати ієрархічні залежності процесів" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активні процеси" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Показувати активні процеси" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Усі процеси" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Показувати усі процеси" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мої процеси" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Показати власні процес користувача" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Завершити процес" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Історія ЦП" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ЦП%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Історія пам'яті та свопінгу" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Історія мережі" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Всього отримано" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Всього надіслано" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:523 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:638 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" msgstr[2] "%u секунд" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) з %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Помилка\n" "'%s' не є коректним регулярним виразом Perl.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процеси" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назва містить:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Враховувати регістр" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Результати пошуку:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Початок ВП" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Кінець ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Розмір ВП" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Зсув ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Приватна чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна змінена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Спільна чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Спільна змінена" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "I-вузол" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапи пам'яті" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Мап _пам'яті процесу \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мережне з'єднання IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мережне з'єднання IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "локальний сокет" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Відкриті файли" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Файли, що відкриті процесом \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається зняти процес %d за допомогою сигналу %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Зняти виділений процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "Знімаючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Знімати треба лише процеси, які не відповідають на " "запити." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Завершити виділений процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або " "створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не " "відповідають на запити." #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Дуже високий пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(Високий пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Звичайний пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Низький пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Дуже низький пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Змінити пріоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "Змінити _пріоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "_Рівень пріоритету:" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "" "Рівень nice пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень nice відповідає " "вищому рівню процесу." #: ../src/procdialogs.cpp:455 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../src/procdialogs.cpp:500 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітора" #: ../src/procdialogs.cpp:530 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/procdialogs.cpp:549 ../src/procdialogs.cpp:664 #: ../src/procdialogs.cpp:726 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:" #: ../src/procdialogs.cpp:574 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Увімкнути _плавне оновлення" #: ../src/procdialogs.cpp:588 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи зняттям процесу" #: ../src/procdialogs.cpp:602 msgid "Solaris mode" msgstr "Режим Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:620 ../src/procdialogs.cpp:760 msgid "Information Fields" msgstr "Інформаційні поля" #: ../src/procdialogs.cpp:633 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Інформація про процеси зі списку:" #: ../src/procdialogs.cpp:645 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Показати швидкість мережі у бітах" #: ../src/procdialogs.cpp:746 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Показати _усі файлові системи" #: ../src/procdialogs.cpp:773 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Ін_формація про файлову систему зі списку:" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Простий монітор процесів та системи." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Назва процесу" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальна пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Записувана пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Спільна пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Пам'ять X-сервера" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Рівень" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безпеки" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок:" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал очікування" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Випуск %s" #: ../src/sysinfo.cpp:111 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Невідома модель ЦП" #: ../src/sysinfo.cpp:549 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: ../src/sysinfo.cpp:562 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:576 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../src/sysinfo.cpp:581 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ../src/sysinfo.cpp:588 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Процесор %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:593 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:605 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Стан системи" #: ../src/sysinfo.cpp:611 msgid "Available disk space:" msgstr "Доступний дисковий простір:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Неперерваний" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Очікування" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f кбіт" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Мбіт" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Гбіт" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u біт" msgstr[1] "%u біти" msgstr[2] "%u бітів" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"