# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Yuriy Syrota , 2001 # Koljan1970 , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-22 05:57+0000\n" "Last-Translator: Koljan1970 \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/uk/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735 msgid "System Monitor" msgstr "Системний монітор" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Перегляд поточних процесів та контроль стану системи" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Показати вкладку Система" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Юрій Сирота\nКирило Полежаєв \nМаксим Дзюманенко " #: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Total" msgstr "Всього" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Used" msgstr "Використано" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сьогодні %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчора %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "Main Window width" msgstr "Ширина головного вікна" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Main Window height" msgstr "Висота головного вікна" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Показувати залежності процесів у вигляді дерева" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Режим Solaris для показника використання процесору" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Якщо відмічено, системний монітор працює у режимі 'Solaris', у якому використання процесору ділиться на загальну кількість процесорів. У іншому випадку монітор працює у режимі 'Irix'." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Увімкнути/вимкнути плавне оновлення" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Показувати діалог попередження при знищенні процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Період оновлення огляду процесів (у мілісекундах)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Період оновлення графіків (у мілісекундах)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Чи буде показуватися інформація про усі файлові системи" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "Чи буде показуватися інформація про усі файлові системи (включаючи такі типи файлових систем як 'autofs' та 'procfs'). Може бути корисно для отримання списку усіх змонтованих файлових систем." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Період оновлення переліку пристроїв (у мілісекундах)" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "Визначає, які процеси типово показувати. 0 - усі, 1 - користувача, 2 - активні" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Зберігає поточну активну вкладку" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 — інформація про систему, 1 — список процесів, 2 — ресурсів, 3 — дисків" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Типовий колір графіку ЦП" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17 msgid "Default graph mem color" msgstr "Типовий колір графіку пам'яті" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 msgid "Default graph swap color" msgstr "Типовий колір графіку підкачки" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Типовий колір графіку вхідного трафіку мережі" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Process view sort column" msgstr "Стовпчик сортування переліку процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Process view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Process view sort order" msgstr "Порядок сортування переліку процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Ширина стовпчика назви процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик назв процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Ширина стовпчика власника процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик власника процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Ширина стовпчика стану процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик статусу процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Ширина стовпчика віртуальної пам'яті процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик віртуальної пам'яті процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Ширина стовпчика резидентної пам'яті процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик резидентної пам'яті" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Ширина стовпчика доступної для запису пам'яті" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик пам'яті процесу доступної для запису" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Ширина стовпчика спільної пам'яті процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик спільної пам'яті процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Ширина стовпчика пам'яті X-сервера процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик використання пам'яті X-вервера" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Ширина стовпчика завантаження ЦП" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик використання процесору." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Ширина стовпчика часу зайнятості ЦП процесом" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик часу процесору" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Ширина стовпчика часу запуску процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Показувати на старі стовпчик часу запуску процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Ширина стовпчика пріоритету процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик значення nice процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Ширина стовпчика PID процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Показувати на старті PID процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Ширина стовпчика контексту SELinux процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик контекстів безпеки процесів SELinux" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Ширина стовпчика аргументів процесу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик аргументів процесів" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Ширина стовпчика розрахункового використання пам'яті процесом" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Показувати при старті стовпчик оціночного використання пам'яті" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Ширина стовпчика назви очікування каналу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Показувати на старті стовпчик очікування каналу" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Disk view columns order" msgstr "Порядок стовпчиків перегляду диску" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Доля" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Відсоток повний для секторної кольорової діаграми" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок діалогу вибору кольору" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610 msgid "Pick a Color" msgstr "Виберіть колір" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Поточний колір" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Обраний колір" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Тип обрання кольору" #: ../src/gsm_color_button.c:533 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Отримано некоректні дані кольору\n" #: ../src/gsm_color_button.c:631 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Клацніть для зміни кольорів графіку" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "_Монітор" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Зайти _відкриті файли" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Вийти з програми" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "З_упинити процес" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Зупинити процес" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "_Продовжити процес" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Продовжити зупинений процес" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "Зав_ершити процес" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Коректно завершити процес" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "_Зняти процес" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Завершити процес негайно" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "З_мінити пріоритет..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Змінити пріоритет процесу" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Налаштувати програму" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "_Оновити" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Оновити список процесів" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Мапи _пам'яті" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Перегляд мап пам'яті, що відповідають процесу" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Відкриті _файли" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Переглянути файли, що відкриті процесом" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Відкрити довідку" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Про цю програму" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Залежності" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Показувати ієрархічні залежності процесів" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "_Активні процеси" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Показувати активні процеси" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Усі процеси" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Показувати усі процеси" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "_Мої процеси" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Показати власні процес користувача" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "_Завершити процес" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Історія ЦП" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "Процесор" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "ЦП%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Історія пам'яті та свопінгу" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Swap" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Історія мережі" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Отримання" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Всього отримано" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Надсилання" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Всього надіслано" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Система" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "Процеси" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "Ресурси" #: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "Файлові системи" #: ../src/load-graph.cpp:155 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u секунда" msgstr[1] "%u секунди" msgstr[2] "%u секунд" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:330 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) з %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "Помилка\n'%s' не є коректним регулярним виразом Perl.\n%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Процеси" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Пошук відкритих файлів" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "_Назва містить:" #: ../src/lsof.cpp:352 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Враховувати регістр" #: ../src/lsof.cpp:360 msgid "S_earch results:" msgstr "_Результати пошуку:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Початок ВП" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Кінець ВП" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Розмір ВП" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Ознаки" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Зсув ВП" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Приватна чиста" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Приватна змінена" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Спільна чиста" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Спільна змінена" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "I-вузол" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Мапи пам'яті" #: ../src/memmaps.cpp:626 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Мап _пам'яті процесу \"%s\" (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "файл" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "канал" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "мережне з'єднання IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "мережне з'єднання IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "локальний сокет" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Відкриті файли" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "_Файли, що відкриті процесом \"%s\" (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "Не вдається змінити пріоритет процесу з PID %d на %d.\n%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "Не вдається зняти процес %d за допомогою сигналу %d.\n%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Зняти виділений процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Знімаючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або створити загрозу безпеці. Знімати треба лише процеси, які не відповідають на запити." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Завершити виділений процес?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Завершуючи процес, ви можете знищити ваші дані, перервати робочий сеанс або створити загрозу безпеці. Завершувати треба лише процеси, які не відповідають на запити." #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Дуже високий пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(Високий пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Звичайний пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Низький пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Дуже низький пріоритет)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "Змінити пріоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "Змінити _пріоритет" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Рівень пріоритету:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "Рівень nice пов'язаний з пріоритетом процесу. Менший рівень nice відповідає вищому рівню процесу." #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Параметри системного монітора" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "Інтервал _оновлення у секундах:" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Увімкнути _плавне оновлення" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Попереджувати перед за_вершенням чи зняттям процесу" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Режим Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "Інформаційні поля" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "_Інформація про процеси зі списку:" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "Графіки" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "Показати швидкість мережі у бітах" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Показати _усі файлові системи" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Ін_формація про файлову систему зі списку:" #: ../src/procman.cpp:690 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Простий монітор процесів та системи." #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "Назва процесу" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "Віртуальна пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "Резидентна пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "Записувана пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "Спільна пам'ять" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "Пам'ять X-сервера" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "Час ЦП" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "Запущено" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Рівень" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "Контекст безпеки" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок:" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "Канал очікування" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Середнє навантаження за останні 1, 5, 15 хвилин: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Випуск %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Невідома модель ЦП" #: ../src/sysinfo.cpp:590 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Ядро %s" #: ../src/sysinfo.cpp:603 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:617 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../src/sysinfo.cpp:622 msgid "Memory:" msgstr "Пам'ять:" #: ../src/sysinfo.cpp:629 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Процесор %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:634 msgid "Processor:" msgstr "Процесор:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:646 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Стан системи" #: ../src/sysinfo.cpp:652 msgid "Available disk space:" msgstr "Доступний дисковий простір:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Запущено" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Зупинено" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Зомбі" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Неперерваний" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Очікування" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КіБ" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МіБ" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГіБ" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f кбіт" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Мбіт" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Гбіт" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u біт" msgstr[1] "%u біти" msgstr[2] "%u бітів" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байти" msgstr[2] "%u байтів" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"