# Vietnamese translation for MATE System Monitor. # Copyright © 2009 MATE i18n Project for Vietnamese. # Nguyễn Thái Ngọc Duy , 2002. # Clytie Siddall , 2005-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor MATE TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.mate.org/enter_bug.cgi?product=mate-system-monitor&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-25 23:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-06 23:39+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 #: ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 #: ../src/procman.cpp:706 msgid "System Monitor" msgstr "Bộ theo dõi hệ thống" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 #: ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "Xem các tiến trình hiện thời và theo dõi tình trạng hệ thống" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "Hiện thẻ Hệ thống" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hóa MATE (http://matevi.sourceforge.net)" #: ../src/disks.cpp:297 #: ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "Thiết bị" #: ../src/disks.cpp:298 msgid "Directory" msgstr "Thư mục" #: ../src/disks.cpp:299 #: ../src/gsm_color_button.c:211 #: ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/disks.cpp:300 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Free" msgstr "Rảnh" #: ../src/disks.cpp:302 msgid "Available" msgstr "Sẵn sàng" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Used" msgstr "Dùng" #: ../src/disks.cpp:310 #: ../src/interface.cpp:702 #: ../src/procdialogs.cpp:680 #: ../src/procdialogs.cpp:684 msgid "File Systems" msgstr "Hệ thống tập tin" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hôm nay %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Hôm qua %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 for the disks list" msgstr "" "0\tthông tin hệ thống\n" "1\tdanh sách các tiến trình\n" "2\tcác tài nguyên\n" "3\tdanh sách các đĩa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "Màu CPU đồ thị mặc định" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "Màu dữ liệu vào mạng đồ thị mặc định" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "Màu bộ nhớ đồ thị mặc định" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "Màu dữ liệu ra mạng đồ thị mặc định" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "Màu trao đổi đồ thị mặc định" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is active" msgstr "Quyết định hiển thị tiến trình nào theo mặc định: 0 là tất cả, 1 là người dùng và 2 là hoạt động" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "Thứ tự cột ô xem đĩa" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "Bật/tắt cập nhật mịn" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "Nếu ĐÚNG thì bộ theo dõi hệ thống chạy trong « chế độ Solaris », trong đó độ sử dụng bộ xử lý trung tâm của tác vụ được chia cho tổng số CPU. Không thì nó chạy trong « chế độ Irix »." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "Độ cao cửa sổ chính" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "Độ rộng của sổ chính" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "Thứ tự cột ô xem tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "Sắp xếp cột ô xem tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp ô xem tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "Lưu thanh đang xem hiện thời" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "Hiện cột phần tram CPU tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "Hiện cột thời gian CPU tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "Hiện cột PID tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "Hiện cột ngữ cảnh bảo mật SELinux tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "Hiện cột « Kênh đợi » tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "Hiện cột bộ nhớ trình phục vụ X tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "Hiện cột đối số tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "Hiện cột cách sử dụng bộ nhớ ước lượng khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "Hiện cột tên tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "Hiện cột ưu tiên tài nguyên tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "Hiện cột người sở hữu tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "Hiện cột bộ nhớ ở của tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "Hiện cột bộ nhớ dùng chung của tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "Hiện cột giờ bắt đầu tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "Hiện cột trạng thái tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "Hiện cột bộ nhớ ảo của tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "Hiện cột bộ nhớ ghi được của tiến trình khi khởi chạy" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "Hiển thị cách phụ thuộc vào tiến trình, có dạng cây" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "Hiện hộp thoại cảnh báo khi buộc kết thúc của tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "Chế độ Solaris cho phần trăm CPU" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật danh sách thiết bị" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật đồ thị" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật ô xem tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "Có nên hiển thị thông tin về mọi hệ thống tập tin hay không" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "Whether to display information about all filesystems (including types like 'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted filesystems." msgstr "Có nên hiển thị thông tin vê mọi hệ thống tập tin (gồm kiểu hệ thống tập tin như « autofs » và « procfs ») hay không. Có ích để lấy một danh sách các hệ thống tập tin được gắn kết hiện thời." #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "Độ rộng của cột phần tram CPU tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "Độ rộng của cột thời gian CPU tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "Độ rộng của cột PID tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "Độ rộng của cột ngữ cảnh bảo mật SELinux tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "Độ rộng của cột « Kênh đợi » tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ trình phục vụ X tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "Độ rộng của cột đối số tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "Độ rộng của cột cách sử dụng bộ nhớ ước lượng tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "Độ rộng của cột tên tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "Độ rộng của cột ưu tiên tài nguyên tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "Độ rộng của cột người sở hữu tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ ở của tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ dùng chung của tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "Độ rộng của cột giờ bắt đầu tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "Độ rộng của cột trạng thái tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ ảo của tiến trình" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ ghi được của tiến trình" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "Phân số" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "Phần trăm đầy cho bảng chọn màu" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "Tựa đề" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn màu" #: ../src/gsm_color_button.c:198 #: ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "Chọn màu" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "Màu hiện có" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "Màu đã chọn" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "Kiểu bộ chọn màu" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Nhận được dữ liệu màu không hợp lệ\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "Nhấn vào để đặt màu sắc đồ thị" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "Th_eo dõi" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "Tìm tập tin _mở" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "Tìm kiếm các tập tin được mở" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "Thoạt khỏi chương trình" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "_Dừng tiến trình" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "Dừng tiến trình" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "Tiếp tụ_c tiến trình" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "Tiếp tục tiến trình nếu bị dừng." #: ../src/interface.cpp:66 #: ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "Kết _thúc tiến trình" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc một cách chuẩn" #: ../src/interface.cpp:68 #: ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "Buộc _kết thúc tiến trình" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc ngay" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "Đổi độ ư_u tiên..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "Thay đổi thứ tự độ ưu tiên của tiến trình" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "Cấu hình ứng dụng" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "Cậ_p nhật" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "Làm tươi danh sách các tiến trình" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "Mở các sơ đồ bộ nhớ tượng ứng với một tiến trình nào đó" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "Mở _tập tin" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "Xem các tập tin được mở bởi một tiến trình nào đó" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "Mục lụ_c" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "Mở sổ tay" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "Giới thiệu ứng dụng này" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "_Phụ thuộc" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "Hiển thị quan hệ mẹ/con giữa các tiến trình" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "Tiến trình h_oạt động" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "Hiện các tiến trình hoạt động" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "_Mọi tiến trình" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "Hiện mọi tiến trình" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "Tiến trình của _tôi" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "Hiện các tiến trình của người dùng" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "Kết thúc tiến t_rình" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "Nhật ký CPU" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Lược sử bộ nhớ và trao đổi" #: ../src/interface.cpp:359 #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Memory" msgstr "Bộ nhớ" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "Trao đổi" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "Lược sử mạng" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "Nhận" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "Nhận tổng" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "Gửi" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "Gửi tổng" #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../src/interface.cpp:694 #: ../src/procdialogs.cpp:512 msgid "Processes" msgstr "Tiến trình" #: ../src/interface.cpp:698 #: ../src/procdialogs.cpp:627 msgid "Resources" msgstr "Tài nguyên" #: ../src/load-graph.cpp:145 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u giây" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:324 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) trên %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "Lỗi\n" "« %s » không phải là một biểu thức chính quy Perl hợp lệ.\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "Tiến trình" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 #: ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "Tìm tập tin mở" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "Tê_n chứa:" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "Khớp không phân biệt chữ hoa/thường" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "_Kết quả tìm:" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "Đầu bộ nhớ ảo" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "Cuối bộ nhớ ảo" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "Cỡ bộ nhớ ảo" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "Cờ" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "Hiệu bộ nhớ ảo" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "Riêng sạch" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "Riêng bẩn" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "Dùng chung sạch" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "Dùng chung bẩn" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Nút thông tin" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "Sơ đồ bộ nhớ" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ cho tiến trình « %s » (PID %u):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "tập tin" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "ống dẫn" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "Kết nối mạng IPv6" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "Kết nối mạng IPv4" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "ổ cắm cục bộ" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "kiểu lạ" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "Tả" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "Các _tập tin được mở bởi tiến trình « %s » (PID %u):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "Không thể thay đổi độ ưu tiên của tiến trình có PID %d thành %d.\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "Không thể buộc kết thúc tiến trình có PID %d với tín hiệu %d.\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "Ép kết thúc tiến trình đã chọn không?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "Việc ép buộc kết thúc tiến trình có thể hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc rủi ro bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình không đáp ứng thôi." #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "Kết thúc tiến trình đã chọn không?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "Việc kết thúc tiến trình có thể hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc rủi ro bảo mật. Chỉ nên kết thúc tiến trình không đáp ứng thôi." #: ../src/procdialogs.cpp:113 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(Độ ưu tiên rất cao)" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(High Priority)" msgstr "(Độ ưu tiên cao)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(Độ ưu tiên chuẩn)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Low Priority)" msgstr "(Độ ưu tiên thấp)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(Độ ưu tiên rất thấp)" #: ../src/procdialogs.cpp:173 msgid "Change Priority" msgstr "Đổi độ ưu tiên" #: ../src/procdialogs.cpp:194 msgid "Change _Priority" msgstr "Đổi độ ư_u tiên" #: ../src/procdialogs.cpp:215 msgid "_Nice value:" msgstr "Giá trị _nice:" #: ../src/procdialogs.cpp:231 msgid "Note:" msgstr "Ghi chú:" #: ../src/procdialogs.cpp:232 msgid "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value corresponds to a higher priority." msgstr "Độ ưu tiên của tiến trình được thể hiện bởi giá trị « nice » (dễ thương). Giá trị thấp hơn tương ứng với độ ưu tiên cao hơn." #: ../src/procdialogs.cpp:444 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" #: ../src/procdialogs.cpp:489 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "Tùy thích bộ theo dõi hệ thống" #: ../src/procdialogs.cpp:519 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../src/procdialogs.cpp:538 #: ../src/procdialogs.cpp:653 #: ../src/procdialogs.cpp:703 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "_Khoảng cập nhật, theo giây:" #: ../src/procdialogs.cpp:563 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "Bật cập nhật _mịn" #: ../src/procdialogs.cpp:577 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "Cảnh giác trước khi buộc /_kết thúc tiến trình" #: ../src/procdialogs.cpp:591 msgid "Solaris mode" msgstr "Chế độ Solaris" #: ../src/procdialogs.cpp:609 #: ../src/procdialogs.cpp:737 msgid "Information Fields" msgstr "Trường thông tin" #: ../src/procdialogs.cpp:622 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "Thô_ng tin tiến trình được hiển thị trong danh sách:" #: ../src/procdialogs.cpp:634 msgid "Graphs" msgstr "Đồ thị" #: ../src/procdialogs.cpp:723 msgid "Show _all filesystems" msgstr "Hiện _mọi hệ thống tập tin" #: ../src/procdialogs.cpp:750 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "Thô_ng tin hệ thống tập tin được hiển thị trong danh sách:" #: ../src/procman.cpp:664 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "Một công cụ đơn giản để theo dõi hệ thống và các tiến trình đang chạy." #: ../src/proctable.cpp:210 msgid "Process Name" msgstr "Tên tiến trình" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "User" msgstr "Người dùng" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Virtual Memory" msgstr "Bộ nhớ ảo" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Resident Memory" msgstr "Bộ nhớ ở" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Writable Memory" msgstr "Bộ nhớ ghi được" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Shared Memory" msgstr "Bộ nhớ dùng chung" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "X Server Memory" msgstr "Bộ nhớ trình phục vụ X" #: ../src/proctable.cpp:218 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:219 msgid "CPU Time" msgstr "Thời gian CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "Started" msgstr "Đã bắt đầu" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "Security Context" msgstr "Ngữ cảnh bảo mật" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Command Line" msgstr "Dòng lệnh" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:227 msgid "Waiting Channel" msgstr "Kênh đợi" #: ../src/proctable.cpp:944 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "Trọng tải trung bình trong vòng 1, 5, 15 phút trước: %0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:75 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "Bản phát hành %s" #: ../src/sysinfo.cpp:109 msgid "Unknown CPU model" msgstr "Không biết mô hình CPU" #: ../src/sysinfo.cpp:547 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "Hạt nhân %s" #: ../src/sysinfo.cpp:560 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:574 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Phần cứng" #: ../src/sysinfo.cpp:579 #: ../src/sysinfo.cpp:582 msgid "Memory:" msgstr "Bộ nhớ :" #: ../src/sysinfo.cpp:587 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "Bộ xử lý %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:592 msgid "Processor:" msgstr "Bộ xử lý:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:604 #, c-format msgid "System Status" msgstr "Trạng thái hệ thống" #: ../src/sysinfo.cpp:610 msgid "Available disk space:" msgstr "Chỗ trống trên đĩa:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "Đang chạy" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "Bị dừng" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Ma" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "Không thể ngắt" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "Ngủ" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%ut%un" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%un%02ug" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:161 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u byte" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:174 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:348 msgid "N/A" msgstr "" #. xgettext: rate, 10MiB/s #: ../src/util.cpp:465 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/g"