# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmx.net>, 2002
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/mate-desktop/\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-12 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-12 13:26+0000\n"
"Last-Translator: Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:735
msgid "System Monitor"
msgstr "Bộ theo dõi hệ thống"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "Xem các tiến trình hiện thời và theo dõi tình trạng hệ thống"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "Hiện thẻ Hệ thống"

#: ../src/callbacks.cpp:167
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa MATE (http://matevi.sourceforge.net)"

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:498
msgid "Device"
msgstr "Thiết bị"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "Thư mục"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "Tổng"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "Rảnh"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "Sẵn sàng"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "Dùng"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hôm nay %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Hôm qua %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %l:%M %p"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "Độ rộng của sổ chính"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "Độ cao cửa sổ chính"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "Hiển thị cách phụ thuộc vào tiến trình, có dạng cây"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "Chế độ Solaris cho phần trăm CPU"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "Nếu ĐÚNG thì bộ theo dõi hệ thống chạy trong « chế độ Solaris », trong đó độ sử dụng bộ xử lý trung tâm của tác vụ được chia cho tổng số CPU. Không thì nó chạy trong « chế độ Irix »."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "Bật/tắt cập nhật mịn"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "Hiện hộp thoại cảnh báo khi buộc kết thúc của tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật ô xem tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật đồ thị"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "Có nên hiển thị thông tin về mọi hệ thống tập tin hay không"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "Có nên hiển thị thông tin vê mọi hệ thống tập tin (gồm kiểu hệ thống tập tin như « autofs » và « procfs ») hay không. Có ích để lấy một danh sách các hệ thống tập tin được gắn kết hiện thời."

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "Thời gian theo mili giây, giữa hai lần cập nhật danh sách thiết bị"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "Quyết định hiển thị tiến trình nào theo mặc định: 0 là tất cả, 1 là người dùng và 2 là hoạt động"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "Lưu thanh đang xem hiện thời"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0\tthông tin hệ thống\n1\tdanh sách các tiến trình\n2\tcác tài nguyên\n3\tdanh sách các đĩa"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "Màu CPU đồ thị mặc định"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "Màu bộ nhớ đồ thị mặc định"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "Màu trao đổi đồ thị mặc định"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "Màu dữ liệu vào mạng đồ thị mặc định"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "Màu dữ liệu ra mạng đồ thị mặc định"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21
msgid "Process view sort column"
msgstr "Sắp xếp cột ô xem tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22
msgid "Process view columns order"
msgstr "Thứ tự cột ô xem tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23
msgid "Process view sort order"
msgstr "Thứ tự sắp xếp ô xem tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "Độ rộng của cột tên tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "Hiện cột tên tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "Độ rộng của cột người sở hữu tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "Hiện cột người sở hữu tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "Độ rộng của cột trạng thái tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "Hiện cột trạng thái tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ ảo của tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột bộ nhớ ảo của tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ ở của tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột bộ nhớ ở của tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ ghi được của tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột bộ nhớ ghi được của tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ dùng chung của tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột bộ nhớ dùng chung của tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "Độ rộng của cột bộ nhớ trình phục vụ X tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "Hiện cột bộ nhớ trình phục vụ X tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "Độ rộng của cột phần tram CPU tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:43
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "Hiện cột phần tram CPU tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "Độ rộng của cột thời gian CPU tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "Hiện cột thời gian CPU tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "Độ rộng của cột giờ bắt đầu tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "Hiện cột giờ bắt đầu tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "Độ rộng của cột ưu tiên tài nguyên tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "Hiện cột ưu tiên tài nguyên tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "Độ rộng của cột PID tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "Hiện cột PID tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "Độ rộng của cột ngữ cảnh bảo mật SELinux tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "Hiện cột ngữ cảnh bảo mật SELinux tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "Độ rộng của cột đối số tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "Hiện cột đối số tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "Độ rộng của cột cách sử dụng bộ nhớ ước lượng tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "Hiện cột cách sử dụng bộ nhớ ước lượng khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "Độ rộng của cột « Kênh đợi » tiến trình"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "Hiện cột « Kênh đợi » tiến trình khi khởi chạy"

#: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60
msgid "Disk view columns order"
msgstr "Thứ tự cột ô xem đĩa"

#: ../src/gsm_color_button.c:188
msgid "Fraction"
msgstr "Phân số"

#: ../src/gsm_color_button.c:189
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "Phần trăm đầy cho bảng chọn màu"

#: ../src/gsm_color_button.c:196
msgid "Title"
msgstr "Tựa đề"

#: ../src/gsm_color_button.c:197
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "Tựa đề của hộp thoại chọn màu"

#: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:610
msgid "Pick a Color"
msgstr "Chọn màu"

#: ../src/gsm_color_button.c:204
msgid "Current Color"
msgstr "Màu hiện có"

#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "The selected color"
msgstr "Màu đã chọn"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Type of color picker"
msgstr "Kiểu bộ chọn màu"

#: ../src/gsm_color_button.c:533
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Nhận được dữ liệu màu không hợp lệ\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:631
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "Nhấn vào để đặt màu sắc đồ thị"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "Th_eo dõi"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "_Xem"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "Trợ g_iúp"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "Tìm tập tin _mở"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "Tìm kiếm các tập tin được mở"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "Thoạt khỏi chương trình"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "_Dừng tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "Dừng tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "Tiếp tụ_c tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "Tiếp tục tiến trình nếu bị dừng."

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "Kết _thúc tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc một cách chuẩn"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "Buộc _kết thúc tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "Ép buộc tiến trình kết thúc ngay"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "Đổi độ ư_u tiên..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "Thay đổi thứ tự độ ưu tiên của tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "Cấu hình ứng dụng"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "Cậ_p nhật"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "Làm tươi danh sách các tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "Mở các sơ đồ bộ nhớ tượng ứng với một tiến trình nào đó"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "Mở _tập tin"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "Xem các tập tin được mở bởi một tiến trình nào đó"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "Mục lụ_c"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "Mở sổ tay"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "Giới thiệu ứng dụng này"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "_Phụ thuộc"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "Hiển thị quan hệ mẹ/con giữa các tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "Tiến trình h_oạt động"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "Hiện các tiến trình hoạt động"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "_Mọi tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "Hiện mọi tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "Tiến trình của _tôi"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "Hiện các tiến trình của người dùng"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "Kết thúc tiến t_rình"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "Nhật ký CPU"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Lược sử bộ nhớ và trao đổi"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "Bộ nhớ"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "Trao đổi"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "Lược sử mạng"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "Nhận"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "Nhận tổng"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "Gửi"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "Gửi tổng"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:690
msgid "System"
msgstr "Hệ thống"

#: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525
msgid "Processes"
msgstr "Tiến trình"

#: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640
msgid "Resources"
msgstr "Tài nguyên"

#: ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705
#: ../src/procdialogs.cpp:709
msgid "File Systems"
msgstr "Hệ thống tập tin"

#: ../src/load-graph.cpp:155
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u giây"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:330
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%) trên %s"

#: ../src/lsof.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>Lỗi</b>\n« %s » không phải là một biểu thức chính quy Perl hợp lệ.\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:270
msgid "Process"
msgstr "Tiến trình"

#: ../src/lsof.cpp:282
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476
msgid "Filename"
msgstr "Tên tập tin"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:309
msgid "Search for Open Files"
msgstr "Tìm tập tin mở"

#: ../src/lsof.cpp:336
msgid "_Name contains:"
msgstr "Tê_n chứa:"

#: ../src/lsof.cpp:352
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "Khớp không phân biệt chữ hoa/thường"

#: ../src/lsof.cpp:360
msgid "S_earch results:"
msgstr "_Kết quả tìm:"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:478
msgid "VM Start"
msgstr "Đầu bộ nhớ ảo"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:480
msgid "VM End"
msgstr "Cuối bộ nhớ ảo"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:482
msgid "VM Size"
msgstr "Cỡ bộ nhớ ảo"

#: ../src/memmaps.cpp:483
msgid "Flags"
msgstr "Cờ"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:485
msgid "VM Offset"
msgstr "Hiệu bộ nhớ ảo"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:488
msgid "Private clean"
msgstr "Riêng sạch"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:491
msgid "Private dirty"
msgstr "Riêng bẩn"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:494
msgid "Shared clean"
msgstr "Dùng chung sạch"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:497
msgid "Shared dirty"
msgstr "Dùng chung bẩn"

#: ../src/memmaps.cpp:499
msgid "Inode"
msgstr "Nút thông tin"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:608
msgid "Memory Maps"
msgstr "Sơ đồ bộ nhớ"

#: ../src/memmaps.cpp:626
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Sơ đồ _bộ nhớ cho tiến trình « %s » (PID %u):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "tập tin"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "ống dẫn"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "Kết nối mạng IPv6"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "Kết nối mạng IPv4"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "ổ cắm cục bộ"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "kiểu lạ"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "Tả"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "Đối tượng"

#: ../src/openfiles.cpp:332
msgid "Open Files"
msgstr "Mở tập tin"

#: ../src/openfiles.cpp:354
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "Các _tập tin được mở bởi tiến trình « %s » (PID %u):"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "Không thể thay đổi độ ưu tiên của tiến trình có PID %d thành %d.\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "Không thể buộc kết thúc tiến trình có PID %d với tín hiệu %d.\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "Ép kết thúc tiến trình đã chọn không?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "Việc ép buộc kết thúc tiến trình có thể hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc rủi ro bảo mật. Chỉ nên buộc kết thúc tiến trình không đáp ứng thôi."

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "Kết thúc tiến trình đã chọn không?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "Việc kết thúc tiến trình có thể hủy dữ liệu, hỏng phiên chạy hoặc rủi ro bảo mật. Chỉ nên kết thúc tiến trình không đáp ứng thôi."

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(Độ ưu tiên rất cao)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(Độ ưu tiên cao)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(Độ ưu tiên chuẩn)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(Độ ưu tiên thấp)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(Độ ưu tiên rất thấp)"

#: ../src/procdialogs.cpp:175
msgid "Change Priority"
msgstr "Đổi độ ưu tiên"

#: ../src/procdialogs.cpp:196
msgid "Change _Priority"
msgstr "Đổi độ ư_u tiên"

#: ../src/procdialogs.cpp:217
msgid "_Nice value:"
msgstr "Giá trị _nice:"

#: ../src/procdialogs.cpp:233
msgid "Note:"
msgstr "Ghi chú:"

#: ../src/procdialogs.cpp:234
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "Độ ưu tiên của tiến trình được thể hiện bởi giá trị « nice » (dễ thương). Giá trị thấp hơn tương ứng với độ ưu tiên cao hơn."

#: ../src/procdialogs.cpp:457
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"

#: ../src/procdialogs.cpp:502
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "Tùy thích bộ theo dõi hệ thống"

#: ../src/procdialogs.cpp:532
msgid "Behavior"
msgstr "Ứng xử"

#: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666
#: ../src/procdialogs.cpp:728
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "_Khoảng cập nhật, theo giây:"

#: ../src/procdialogs.cpp:576
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "Bật cập nhật _mịn"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "Cảnh giác trước khi buộc /_kết thúc tiến trình"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Chế độ Solaris"

#: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762
msgid "Information Fields"
msgstr "Trường thông tin"

#: ../src/procdialogs.cpp:635
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "Thô_ng tin tiến trình được hiển thị trong danh sách:"

#: ../src/procdialogs.cpp:647
msgid "Graphs"
msgstr "Đồ thị"

#: ../src/procdialogs.cpp:686
msgid "Show network speed in bits"
msgstr ""

#: ../src/procdialogs.cpp:748
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "Hiện _mọi hệ thống tập tin"

#: ../src/procdialogs.cpp:775
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "Thô_ng tin hệ thống tập tin được hiển thị trong danh sách:"

#: ../src/procman.cpp:690
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "Một công cụ đơn giản để theo dõi hệ thống và các tiến trình đang chạy."

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "Tên tiến trình"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "Người dùng"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "Bộ nhớ ảo"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "Bộ nhớ ở"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "Bộ nhớ ghi được"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "Bộ nhớ dùng chung"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "Bộ nhớ trình phục vụ X"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "Thời gian CPU"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "Đã bắt đầu"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "Ngữ cảnh bảo mật"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "Dòng lệnh"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "Kênh đợi"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "Trọng tải trung bình trong vòng 1, 5, 15 phút trước: %0.2f, %0.2f, %0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "Bản phát hành %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "Không biết mô hình CPU"

#: ../src/sysinfo.cpp:590
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "Hạt nhân %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:603
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:617
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>Phần cứng</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:622
msgid "Memory:"
msgstr "Bộ nhớ :"

#: ../src/sysinfo.cpp:629
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "Bộ xử lý %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:634
msgid "Processor:"
msgstr "Bộ xử lý:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:646
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>Trạng thái hệ thống</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:652
msgid "Available disk space:"
msgstr "Chỗ trống trên đĩa:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "Đang chạy"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "Bị dừng"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "Ma"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "Không thể ngắt"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "Ngủ"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%ut%un"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%un%02ug"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr ""

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] ""

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u byte"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>—</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/g"