# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2002
# liushuyu011 <liushuyu_011@163.com>, 2014
# 白铭骢 <jeffbaichina@members.fsf.org>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-19 01:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-21 18:26+0000\n"
"Last-Translator: 白铭骢 <jeffbaichina@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mate/MATE/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "一个用于 MATE 桌面的进程与资源监视器"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> MATE 系统监视器可以让你以图形化的界面来操作正在运行的进程。它还提供了可用资源的概览, 比如 CPU 和 RAM 的空闲状况。 </p> <p> MATE 系统监视器是 GNOME 系统监视器的一个分支, 并且它还是 MATE 桌面环境的一部分。如果你想了解更多关于 MATE 和 系统监视器的知识, 请访问它们的项目页面。</p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE 系统监视器"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:186
#: ../src/interface.cpp:690 ../src/procman.cpp:710
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:187
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "查看当前进程及监视系统状态"

#: ../src/argv.cpp:21
msgid "Show the System tab"
msgstr "显示系统标签"

#: ../src/argv.cpp:26
msgid "Show the Processes tab"
msgstr "显示进程标签"

#: ../src/argv.cpp:31
msgid "Show the Resources tab"
msgstr "显示资源标签"

#: ../src/argv.cpp:36
msgid "Show the File Systems tab"
msgstr "显示文件系统标签"

#: ../src/callbacks.cpp:196
msgid "translator-credits"
msgstr "MATE 简体中文翻译 <i18n-translation@lists.linux.net.cn>.\nHe Qiangqiang <carton@263.net>, 2002.\nFunda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005.\nZhang Miao <mymzhang@gmail.com>,2009."

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:227 ../src/openfiles.cpp:251
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "总数"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "空闲"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "已用"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%H:%M%A"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%-m月%-d日 %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"

#: ../src/gsm_color_button.c:203
msgid "Fraction"
msgstr "分数"

#. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled
#. percentage property
#: ../src/gsm_color_button.c:205
msgid "Percentage full for pie color pickers"
msgstr "饼状图颜色拾取器"

#: ../src/gsm_color_button.c:212
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: ../src/gsm_color_button.c:213
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "颜色选择对话框标题"

#: ../src/gsm_color_button.c:214 ../src/gsm_color_button.c:639
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"

#: ../src/gsm_color_button.c:220
msgid "Current Color"
msgstr "当前颜色"

#: ../src/gsm_color_button.c:221
msgid "The selected color"
msgstr "选中的颜色"

#: ../src/gsm_color_button.c:228
msgid "Type of color picker"
msgstr "颜色拾取器类型"

#: ../src/gsm_color_button.c:562
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "接收到非法颜色数据\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:662
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "点击以设置图形颜色"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Monitor"
msgstr "监视器(_M)"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../src/interface.cpp:54
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "搜索打开的文件(_O)"

#: ../src/interface.cpp:57
msgid "Search for open files"
msgstr "搜索打开的文件"

#: ../src/interface.cpp:59
msgid "Quit the program"
msgstr "退出程序"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "_Stop Process"
msgstr "停止进程(_S)"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "Stop process"
msgstr "停止进程"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "_Continue Process"
msgstr "继续进程(_C)"

#: ../src/interface.cpp:65
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "如果进程已停止,则继续进程"

#: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:90
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"

#: ../src/interface.cpp:68
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "强行中止一个进程"

#: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "_Kill Process"
msgstr "杀死进程(_K)"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "立即强行结束一个进程"

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "_Change Priority"
msgstr "更改优先级 (_C)"

#: ../src/interface.cpp:72
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "更改一个进程的优先级"

#: ../src/interface.cpp:74
msgid "Configure the application"
msgstr "配置应用程序"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"

#: ../src/interface.cpp:77
msgid "Refresh the process list"
msgstr "刷新进程列表"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "_Memory Maps"
msgstr "内存映像(_M)"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "打开与进程关联的内存映像"

#. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here
#: ../src/interface.cpp:82
msgid "Open _Files"
msgstr "打开的文件(_F)"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "查看进程所打开的文件"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "_Properties"
msgstr "属性 (_P)"

#: ../src/interface.cpp:85
msgid "View additional information about a process"
msgstr "显示关于进程的额外信息"

#: ../src/interface.cpp:88
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"

#: ../src/interface.cpp:89
msgid "Open the manual"
msgstr "打开手册"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "About this application"
msgstr "关于此应用程序"

#: ../src/interface.cpp:96
msgid "_Dependencies"
msgstr "依赖关系(_D)"

#: ../src/interface.cpp:97
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "显示进程间的父子关系"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "_Active Processes"
msgstr "活动的进程(_A)"

#: ../src/interface.cpp:105
msgid "Show active processes"
msgstr "显示活动的进程"

#: ../src/interface.cpp:106
msgid "A_ll Processes"
msgstr "全部进程(_L)"

#: ../src/interface.cpp:107
msgid "Show all processes"
msgstr "显示全部进程"

#: ../src/interface.cpp:108
msgid "M_y Processes"
msgstr "我的进程(_Y)"

#: ../src/interface.cpp:109
msgid "Show only user-owned processes"
msgstr "仅显示用户所有的进程"

#: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217
msgid "Very High"
msgstr "非常高"

#: ../src/interface.cpp:115
msgid "Set process priority to very high"
msgstr "设置进程优先级为非常高"

#: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219
msgid "High"
msgstr "高"

#: ../src/interface.cpp:117
msgid "Set process priority to high"
msgstr "设置进程优先级为高"

#: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221
msgid "Normal"
msgstr "正常"

#: ../src/interface.cpp:119
msgid "Set process priority to normal"
msgstr "设置进程优先级为正常"

#: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223
msgid "Low"
msgstr "低"

#: ../src/interface.cpp:121
msgid "Set process priority to low"
msgstr "设置进程优先级为低"

#: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225
msgid "Very Low"
msgstr "非常低"

#: ../src/interface.cpp:123
msgid "Set process priority to very low"
msgstr "设置进程优先级为非常低"

#: ../src/interface.cpp:124
msgid "Custom"
msgstr "自定义"

#: ../src/interface.cpp:125
msgid "Set process priority manually"
msgstr "手动设置进程优先级"

#: ../src/interface.cpp:231
msgid "End _Process"
msgstr "结束进程(_P)"

#. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving,
#. Sending
#: ../src/interface.cpp:279
#, c-format
msgid "Pick a Color for '%s'"
msgstr "为 '%s' 拾取一个颜色"

#: ../src/interface.cpp:290
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 历史"

#: ../src/interface.cpp:344 ../src/procproperties.cpp:139
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:346
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:367
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "内存和交换历史"

#: ../src/interface.cpp:401 ../src/proctable.cpp:262
#: ../src/procproperties.cpp:133
msgid "Memory"
msgstr "内存"

#: ../src/interface.cpp:432
msgid "Swap"
msgstr "交换"

#: ../src/interface.cpp:463
msgid "Network History"
msgstr "网络历史"

#: ../src/interface.cpp:496
msgid "Receiving"
msgstr "正在接收"

#: ../src/interface.cpp:529
msgid "Total Received"
msgstr "总计已接收"

#: ../src/interface.cpp:557
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"

#: ../src/interface.cpp:591
msgid "Total Sent"
msgstr "总计已发送"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:777
msgid "System"
msgstr "系统"

#: ../src/interface.cpp:781 ../src/procdialogs.cpp:549
msgid "Processes"
msgstr "进程"

#: ../src/interface.cpp:785 ../src/procdialogs.cpp:662
msgid "Resources"
msgstr "资源"

#: ../src/interface.cpp:789 ../src/procdialogs.cpp:727
#: ../src/procdialogs.cpp:731
msgid "File Systems"
msgstr "文件系统"

#: ../src/load-graph.cpp:170
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒"

#: ../src/load-graph.cpp:351
msgid "not available"
msgstr "不可用"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:354
#, c-format
msgid "%s (%.1f%%) of %s"
msgstr "已用 %s (%.1f%%),总量为 %s"

#: ../src/lsof.cpp:126
msgid "Error"
msgstr "错误"

#: ../src/lsof.cpp:127
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression."
msgstr "‘%s’ 不是有效的 Perl 正则表达式。"

#: ../src/lsof.cpp:273
msgid "Process"
msgstr "进程"

#: ../src/lsof.cpp:285
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:295 ../src/memmaps.cpp:339
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:312
msgid "Search for Open Files"
msgstr "搜索打开的文件"

#: ../src/lsof.cpp:339
msgid "_Name contains:"
msgstr "名称包含(_N):"

#. The default accelerator collides with the default close accelerator.
#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "C_lear"
msgstr "清除 (_L)"

#: ../src/lsof.cpp:357
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "区分大小写"

#: ../src/lsof.cpp:365
msgid "S_earch results:"
msgstr "搜索结果(_E):"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:341
msgid "VM Start"
msgstr "VM 开始于"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:343
msgid "VM End"
msgstr "VM 终止于"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "VM Size"
msgstr "VM 大小"

#: ../src/memmaps.cpp:346
msgid "Flags"
msgstr "标志"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:348
msgid "VM Offset"
msgstr "VM 偏移"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:351
msgid "Private clean"
msgstr "未被修改的私有内存"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:354
msgid "Private dirty"
msgstr "已被修改的私有内存"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:357
msgid "Shared clean"
msgstr "未被修改的共享内存"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Shared dirty"
msgstr "已被修改的共享内存"

#: ../src/memmaps.cpp:362
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#: ../src/memmaps.cpp:467
msgid "Memory Maps"
msgstr "内存映射"

#: ../src/memmaps.cpp:479
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "进程“%s”(PID %u)的内存映像(_M):"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "file"
msgstr "文件"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "pipe"
msgstr "管道"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 网络连接"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 网络连接"

#: ../src/openfiles.cpp:46
msgid "local socket"
msgstr "本地套接字"

#: ../src/openfiles.cpp:48
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:250
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:252
msgid "Object"
msgstr "对象"

#: ../src/openfiles.cpp:337
msgid "Open Files"
msgstr "打开的文件"

#: ../src/openfiles.cpp:358
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "进程“%s”(PID %u)所打开的文件(_F):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)"
msgstr "主窗体大小和位置,格式为 (宽度, 高度, X 座标, Y 座标)"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "以树型显示进程依赖关系"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage "
"is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix "
"mode'."
msgstr "如果为 TRUE,系统监视器将以 \"Solaris 模式\" 工作,任务的 CPU 使用量将被除以总的 CPU 数目。否则它将以 \"Irix 模式\" 工作。"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "启用/禁用平滑刷新"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "杀死进程时显示警告对话框"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "更新进程视图的时间间隔,以毫秒计"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "更新图形的时间间隔,以毫秒计"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether information about all file systems should be displayed"
msgstr "是否显示关于全部文件系统的信息"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Whether to display information about all file systems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"file systems."
msgstr "是否显示关于全部文件系统的信息(包含 \"autofs\" 和 \"procfs\" 此类的文件系统)。您可以通过此功能获得全部目前已挂载的文件系统。"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "更新设备列表的时间间隔,以毫秒计"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "确定默认情况下要显示哪些进程。0 代表全部,1 代表用户,2 代表活动"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "保存目前查看的标签"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 代表系统信息,1 代表进程列表,2 代表资源,3 代表磁盘列表"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Default graph CPU color"
msgstr "默认 CPU 图表颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "图形中 CPU 的默认颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph memory color"
msgstr "默认内存图表颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "图形中交换区的默认颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "图形中网络流入流量的默认颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "图形中网络流出流量的默认颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "使用字节显示网络通讯量"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "进程视图排序列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "进程视图列顺序"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "进程视图排序顺序"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "进程名列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“名称”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "进程所有者列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“所有者”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "进程状态列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“状态”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "进程虚拟内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“虚拟内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "进程常驻内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“常驻内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "进程可写内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“可写内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "进程共享内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“共享内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "进程 X 服务器内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“X 服务器内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "进程 CPU 百分比列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“CPU 百分比”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "进程 CPU 时间列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“CPU 时间”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "启动时进程启动时间列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“开始时间”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "进程 nice 值列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“nice 值”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "进程 PID 列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“PID”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "进程 SELinux 安全环境列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“SELinux 安全环境”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "进程参数列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“参数”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "预计内存占用列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“预计内存使用”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "等候频道列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“等候频道”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Width of process 'Control Group' column"
msgstr "进程 \"控制组\" 列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show process 'Control Group' column on startup"
msgstr "启动时显示进程 \"控制组\" 列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Width of process 'Unit' column"
msgstr "进程 \"单元\" 列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Show process 'Unit' column on startup"
msgstr "启动时显示进程 \"单元\" 列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Width of process 'Session' column"
msgstr "进程 \"会话\" 列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Show process 'Session' column on startup"
msgstr "启动时显示进程 \"会话\" 列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Width of process 'Seat' column"
msgstr "进程 \"座位\" 列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Show process 'Seat' column on startup"
msgstr "启动时显示进程 \"座位\" 列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Width of process 'Owner' column"
msgstr "进程 \"所有者\" 列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Show process 'Owner' column on startup"
msgstr "启动时显示进程 \"所有者\" 列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Width of process 'Priority' column"
msgstr "进程 \"优先级\" 列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Show process 'Priority' column on startup"
msgstr "启动时显示进程 \"优先级\" 列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Disk view sort colum"
msgstr "磁盘视图列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Disk view sort order"
msgstr "磁盘视图列顺序"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Disk view columns order"
msgstr "磁盘视图列顺序"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Memory map sort column"
msgstr "内存映射列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Memory map sort order"
msgstr "内存映射列顺序"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Open files sort column"
msgstr "开启文件列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Open files sort order"
msgstr "开启文件列顺序"

#: ../src/procactions.cpp:76
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "无法将 PID 为 %d 的进程优先级更改为 %d。\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:156
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "无法杀死 PID 为 %d 的进程,使用信号 %d。\n%s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
#, c-format
msgid "Kill the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "要杀死选中的进程 »%s« (PID: %u) 吗?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:76
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponsive processes should be killed."
msgstr "杀死进程可能导致您的数据损坏,打断当前会话,甚至造成安全隐患。只应杀死不响应的进程。"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:83
#, c-format
msgid "End the selected process »%s« (PID: %u)?"
msgstr "要终止选中的进程 »%s« (PID: %u) 吗?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:87
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponsive processes should be ended."
msgstr "终止进程可能导致您的数据损坏,打断当前会话,甚至造成安全隐患。只应终止不响应的进程。"

#: ../src/procdialogs.cpp:125 ../src/procdialogs.cpp:223
#, c-format
msgid "(%s Priority)"
msgstr "(优先级%s)"

#: ../src/procdialogs.cpp:173
#, c-format
msgid "Change Priority of Process »%s« (PID: %u)"
msgstr "更改进程 »%s« (PID: %u) 的优先级"

#: ../src/procdialogs.cpp:185
msgid "Change _Priority"
msgstr "改变优先级(_P)"

#: ../src/procdialogs.cpp:208
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice 值:"

#: ../src/procdialogs.cpp:229
msgid "Note:"
msgstr "备忘:"

#: ../src/procdialogs.cpp:230
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "进程的优先级由它的 nice 值决定。低的 nice 值对应于高优先级。"

#: ../src/procdialogs.cpp:467
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系统监视器首选项"

#: ../src/procdialogs.cpp:556
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: ../src/procdialogs.cpp:575 ../src/procdialogs.cpp:688
#: ../src/procdialogs.cpp:750
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新间隔,以秒计(_U):"

#: ../src/procdialogs.cpp:600
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "启用平滑刷新(_S)"

#: ../src/procdialogs.cpp:613
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "结束或杀死进程前警告(_K)"

#: ../src/procdialogs.cpp:626
msgid "Divide CPU usage by CPU count"
msgstr "除 CPU 使用量以 CPU 数量"

#: ../src/procdialogs.cpp:627
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris 模式"

#: ../src/procdialogs.cpp:644 ../src/procdialogs.cpp:784
msgid "Information Fields"
msgstr "信息域"

#: ../src/procdialogs.cpp:657
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "此列表中显示的进程信息(_N):"

#: ../src/procdialogs.cpp:669
msgid "Graphs"
msgstr "图形"

#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "以字节为单位显示网络速度"

#: ../src/procdialogs.cpp:770
msgid "Show _all file systems"
msgstr "显示全部文件系统 (_A)"

#: ../src/procdialogs.cpp:797
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "列表中显示的文件系统信息(_N):"

#: ../src/procman.cpp:659
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "简单的进程和系统监视器。"

#: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:130
msgid "Process Name"
msgstr "进程名"

#: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:131
msgid "User"
msgstr "用户"

#: ../src/proctable.cpp:249 ../src/procproperties.cpp:132
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:134
msgid "Virtual Memory"
msgstr "虚拟内存"

#: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:135
msgid "Resident Memory"
msgstr "驻留内存"

#: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:136
msgid "Writable Memory"
msgstr "可写内存"

#: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:137
msgid "Shared Memory"
msgstr "共享内存"

#: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:138
msgid "X Server Memory"
msgstr "X 服务器内存"

#: ../src/proctable.cpp:255
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:256 ../src/procproperties.cpp:140
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 时间"

#: ../src/proctable.cpp:257 ../src/procproperties.cpp:141
msgid "Started"
msgstr "开始于"

#: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:142
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:144
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:260 ../src/procproperties.cpp:145
msgid "Security Context"
msgstr "安全环境"

#: ../src/proctable.cpp:261 ../src/procproperties.cpp:146
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"

#. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan
#. ps(1)
#: ../src/proctable.cpp:264 ../src/procproperties.cpp:147
msgid "Waiting Channel"
msgstr "等候频道"

#: ../src/proctable.cpp:265
msgid "Control Group"
msgstr "控制组"

#: ../src/proctable.cpp:266
msgid "Unit"
msgstr "单元"

#: ../src/proctable.cpp:267
msgid "Session"
msgstr "会话"

#. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process
#. belongs to, only
#. for multi-seat environments. See
#. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration
#: ../src/proctable.cpp:270
msgid "Seat"
msgstr "座位"

#: ../src/proctable.cpp:271
msgid "Owner"
msgstr "所有者"

#: ../src/proctable.cpp:272 ../src/procproperties.cpp:143
msgid "Priority"
msgstr "优先级"

#: ../src/proctable.cpp:1096
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "前一分钟、五分钟、十五分钟的平均负载:%0.2f,%0.2f,%0.2f"

#: ../src/procproperties.cpp:104 ../src/util.cpp:420
msgid "N/A"
msgstr "不可用"

#: ../src/procproperties.cpp:140
#, c-format
msgid "%lld second"
msgid_plural "%lld seconds"
msgstr[0] "%lld 秒"

#: ../src/procproperties.cpp:258
msgid "Process Properties"
msgstr "进程属性"

#: ../src/procproperties.cpp:278
#, c-format
msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "进程 \"%s\" (PID %u) 的属性:"

#. Translators: The first string parameter is release version (codename),
#. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit
#: ../src/sysinfo.cpp:78
#, c-format
msgid "Release %s %s"
msgstr "版本 %s %s"

#. translators: This is the type of architecture, for example:
#. * "64-bit" or "32-bit"
#: ../src/sysinfo.cpp:115
#, c-format
msgid "%d-bit"
msgstr "%d 位"

#: ../src/sysinfo.cpp:780
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "内核 %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:794
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:809
msgid "Hardware"
msgstr "硬件"

#: ../src/sysinfo.cpp:814
msgid "Memory:"
msgstr "内存:"

#: ../src/sysinfo.cpp:818
msgid "Processor:"
msgstr "处理器:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:826
msgid "System Status"
msgstr "系统状态"

#: ../src/sysinfo.cpp:831
msgid "Available disk space:"
msgstr "可用的磁盘空间:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "运行中"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "僵死"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "不可中断"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%u周%u天"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%u天%02u小时"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"

#: ../src/util.cpp:170
#, c-format
msgid "%.3g kbit"
msgstr "%.3g kbit"

#: ../src/util.cpp:171
#, c-format
msgid "%.3g Mbit"
msgstr "%.3g Mbit"

#: ../src/util.cpp:172
#, c-format
msgid "%.3g Gbit"
msgstr "%.3g Gbit"

#: ../src/util.cpp:173
#, c-format
msgid "%.3g Tbit"
msgstr "%.3g Tbit"

#: ../src/util.cpp:188
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u 比特"

#: ../src/util.cpp:189
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 字节"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:583
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/秒"