# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# 
# Translators:
# Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009
# He Qiangqiang <carton@263.net>, 2002
# liushuyu011 <liushuyu_011@163.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-12 04:21+0000\n"
"Last-Translator: liushuyu011 <liushuyu_011@163.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/MATE/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1
msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop"
msgstr "一个用于 MATE 桌面的进程与资源监视器"

#: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"<p> MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the "
"running processes on your system. It also provides an overview of available "
"resources, such as CPU and memory. </p> <p> MATE System Monitor is a fork of"
" GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would"
" like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's"
" home page. </p>"
msgstr "<p> MATE 系统监视器可以让你以图形化的界面来操作正在运行的进程。它还提供了可用资源的概览, 比如 CPU 和 RAM 的空闲状况。 </p> <p> MATE 系统监视器是 GNOME 系统监视器的一个分支, 并且它还是 MATE 桌面环境的一部分。如果你想了解更多关于 MATE 和 系统监视器的知识, 请访问它们的项目页面。</p>"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1
msgid "MATE System Monitor"
msgstr "MATE 系统监视器"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:160
#: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:716
msgid "System Monitor"
msgstr "系统监视器"

#: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:161
msgid "View current processes and monitor system state"
msgstr "查看当前进程及监视系统状态"

#: ../src/argv.cpp:18
msgid "Show the System tab"
msgstr "显示系统标签"

#: ../src/callbacks.cpp:170
msgid "translator-credits"
msgstr "MATE 简体中文翻译 <i18n-translation@lists.linux.net.cn>.\nHe Qiangqiang <carton@263.net>, 2002.\nFunda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003-2005.\nZhang Miao <mymzhang@gmail.com>,2009."

#: ../src/disks.cpp:299 ../src/memmaps.cpp:360
msgid "Device"
msgstr "设备"

#: ../src/disks.cpp:300
msgid "Directory"
msgstr "目录"

#: ../src/disks.cpp:301 ../src/gsm_color_button.c:221 ../src/openfiles.cpp:247
msgid "Type"
msgstr "类型"

#: ../src/disks.cpp:302
msgid "Total"
msgstr "总数"

#: ../src/disks.cpp:303
msgid "Free"
msgstr "空闲"

#: ../src/disks.cpp:304
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: ../src/disks.cpp:305
msgid "Used"
msgstr "已用"

#. xgettext: ? stands for unknown
#: ../src/e_date.c:155
msgid "?"
msgstr "?"

#: ../src/e_date.c:162
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "今天 %H:%M"

#: ../src/e_date.c:171
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "昨天 %H:%M"

#: ../src/e_date.c:183
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%H:%M%A"

#: ../src/e_date.c:191
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%-m月%-d日 %H:%M"

#: ../src/e_date.c:193
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"

#: ../src/gsm_color_button.c:198
msgid "Fraction"
msgstr "分数"

#: ../src/gsm_color_button.c:199
msgid "Percentage full for pie colour pickers"
msgstr "饼状颜色拾取器的満百分比"

#: ../src/gsm_color_button.c:206
msgid "Title"
msgstr "标题"

#: ../src/gsm_color_button.c:207
msgid "The title of the color selection dialog"
msgstr "颜色选择对话框标题"

#: ../src/gsm_color_button.c:208 ../src/gsm_color_button.c:642
msgid "Pick a Color"
msgstr "拾取颜色"

#: ../src/gsm_color_button.c:214
msgid "Current Color"
msgstr "当前颜色"

#: ../src/gsm_color_button.c:215
msgid "The selected color"
msgstr "选中的颜色"

#: ../src/gsm_color_button.c:222
msgid "Type of color picker"
msgstr "颜色拾取器类型"

#: ../src/gsm_color_button.c:565
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "接收到非法颜色数据\n"

#: ../src/gsm_color_button.c:663
msgid "Click to set graph colors"
msgstr "点击以设置图形颜色"

#. xgettext: noun, top level menu.
#. "File" did not make sense for system-monitor
#: ../src/interface.cpp:50
msgid "_Monitor"
msgstr "监视器(_M)"

#: ../src/interface.cpp:51
msgid "_Edit"
msgstr "编辑(_E)"

#: ../src/interface.cpp:52
msgid "_View"
msgstr "查看(_V)"

#: ../src/interface.cpp:53
msgid "_Help"
msgstr "帮助(_H)"

#: ../src/interface.cpp:55
msgid "Search for _Open Files"
msgstr "搜索打开的文件(_O)"

#: ../src/interface.cpp:56
msgid "Search for open files"
msgstr "搜索打开的文件"

#: ../src/interface.cpp:58
msgid "Quit the program"
msgstr "退出程序"

#: ../src/interface.cpp:61
msgid "_Stop Process"
msgstr "停止进程(_S)"

#: ../src/interface.cpp:62
msgid "Stop process"
msgstr "停止进程"

#: ../src/interface.cpp:63
msgid "_Continue Process"
msgstr "继续进程(_C)"

#: ../src/interface.cpp:64
msgid "Continue process if stopped"
msgstr "如果进程已停止,则继续进程"

#: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84
msgid "_End Process"
msgstr "结束进程(_E)"

#: ../src/interface.cpp:67
msgid "Force process to finish normally"
msgstr "强行中止一个进程"

#: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75
msgid "_Kill Process"
msgstr "杀死进程(_K)"

#: ../src/interface.cpp:69
msgid "Force process to finish immediately"
msgstr "立即强行结束一个进程"

#: ../src/interface.cpp:70
msgid "_Change Priority..."
msgstr "更改优先级(_C)..."

#: ../src/interface.cpp:71
msgid "Change the order of priority of process"
msgstr "更改一个进程的优先级"

#: ../src/interface.cpp:73
msgid "Configure the application"
msgstr "配置应用程序"

#: ../src/interface.cpp:75
msgid "_Refresh"
msgstr "刷新(_R)"

#: ../src/interface.cpp:76
msgid "Refresh the process list"
msgstr "刷新进程列表"

#: ../src/interface.cpp:78
msgid "_Memory Maps"
msgstr "内存映像(_M)"

#: ../src/interface.cpp:79
msgid "Open the memory maps associated with a process"
msgstr "打开与进程关联的内存映像"

#: ../src/interface.cpp:80
msgid "Open _Files"
msgstr "打开的文件(_F)"

#: ../src/interface.cpp:81
msgid "View the files opened by a process"
msgstr "查看进程所打开的文件"

#: ../src/interface.cpp:83
msgid "_Contents"
msgstr "目录(_C)"

#: ../src/interface.cpp:84
msgid "Open the manual"
msgstr "打开手册"

#: ../src/interface.cpp:86
msgid "About this application"
msgstr "关于此应用程序"

#: ../src/interface.cpp:91
msgid "_Dependencies"
msgstr "依赖关系(_D)"

#: ../src/interface.cpp:92
msgid "Show parent/child relationship between processes"
msgstr "显示进程间的父子关系"

#: ../src/interface.cpp:99
msgid "_Active Processes"
msgstr "活动的进程(_A)"

#: ../src/interface.cpp:100
msgid "Show active processes"
msgstr "显示活动的进程"

#: ../src/interface.cpp:101
msgid "A_ll Processes"
msgstr "全部进程(_L)"

#: ../src/interface.cpp:102
msgid "Show all processes"
msgstr "显示全部进程"

#: ../src/interface.cpp:103
msgid "M_y Processes"
msgstr "我的进程(_Y)"

#: ../src/interface.cpp:104
msgid "Show user own process"
msgstr "显示用户所有的进程"

#: ../src/interface.cpp:189
msgid "End _Process"
msgstr "结束进程(_P)"

#: ../src/interface.cpp:243
msgid "CPU History"
msgstr "CPU 历史"

#: ../src/interface.cpp:300
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: ../src/interface.cpp:302
#, c-format
msgid "CPU%d"
msgstr "CPU%d"

#: ../src/interface.cpp:320
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "内存和交换历史"

#: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226
msgid "Memory"
msgstr "内存"

#: ../src/interface.cpp:385
msgid "Swap"
msgstr "交换"

#: ../src/interface.cpp:406
msgid "Network History"
msgstr "网络历史"

#: ../src/interface.cpp:445
msgid "Receiving"
msgstr "正在接收"

#: ../src/interface.cpp:466
msgid "Total Received"
msgstr "总计已接收"

#: ../src/interface.cpp:500
msgid "Sending"
msgstr "正在发送"

#: ../src/interface.cpp:522
msgid "Total Sent"
msgstr "总计已发送"

#. procman_create_sysinfo_view();
#: ../src/interface.cpp:695
msgid "System"
msgstr "系统"

#: ../src/interface.cpp:699 ../src/procdialogs.cpp:526
msgid "Processes"
msgstr "进程"

#: ../src/interface.cpp:703 ../src/procdialogs.cpp:639
msgid "Resources"
msgstr "资源"

#: ../src/interface.cpp:707 ../src/procdialogs.cpp:704
#: ../src/procdialogs.cpp:708
msgid "File Systems"
msgstr "文件系统"

#: ../src/load-graph.cpp:161
#, c-format
msgid "%u second"
msgid_plural "%u seconds"
msgstr[0] "%u 秒"

#. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB
#: ../src/load-graph.cpp:343
#, c-format
msgid "%s (%.1f %%) of %s"
msgstr "%s (%.1f %%),共 %s"

#: ../src/lsof.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"<b>Error</b>\n"
"'%s' is not a valid Perl regular expression.\n"
"%s"
msgstr "<b>错误</b>\n“%s”不是有效的 Perl 正则表达式。\n%s"

#: ../src/lsof.cpp:271
msgid "Process"
msgstr "进程"

#: ../src/lsof.cpp:283
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ../src/lsof.cpp:293 ../src/memmaps.cpp:338
msgid "Filename"
msgstr "文件名"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/lsof.cpp:310
msgid "Search for Open Files"
msgstr "搜索打开的文件"

#: ../src/lsof.cpp:337
msgid "_Name contains:"
msgstr "名称包含(_N):"

#: ../src/lsof.cpp:353
msgid "Case insensitive matching"
msgstr "区分大小写"

#: ../src/lsof.cpp:361
msgid "S_earch results:"
msgstr "搜索结果(_E):"

#. xgettext: virtual memory start
#: ../src/memmaps.cpp:340
msgid "VM Start"
msgstr "VM 开始于"

#. xgettext: virtual memory end
#: ../src/memmaps.cpp:342
msgid "VM End"
msgstr "VM 终止于"

#. xgettext: virtual memory syze
#: ../src/memmaps.cpp:344
msgid "VM Size"
msgstr "VM 大小"

#: ../src/memmaps.cpp:345
msgid "Flags"
msgstr "标志"

#. xgettext: virtual memory offset
#: ../src/memmaps.cpp:347
msgid "VM Offset"
msgstr "VM 偏移"

#. xgettext: memory that has not been modified since
#. it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:350
msgid "Private clean"
msgstr "未被修改的私有内存"

#. xgettext: memory that has been modified since it
#. has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:353
msgid "Private dirty"
msgstr "已被修改的私有内存"

#. xgettext: shared memory that has not been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:356
msgid "Shared clean"
msgstr "未被修改的共享内存"

#. xgettext: shared memory that has been modified
#. since it has been allocated
#: ../src/memmaps.cpp:359
msgid "Shared dirty"
msgstr "已被修改的共享内存"

#: ../src/memmaps.cpp:361
msgid "Inode"
msgstr "Inode"

#. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
#: ../src/memmaps.cpp:470
msgid "Memory Maps"
msgstr "内存映射"

#: ../src/memmaps.cpp:488
#, c-format
msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "进程“%s”(PID %u)的内存映像(_M):"

#: ../src/openfiles.cpp:34
msgid "file"
msgstr "文件"

#: ../src/openfiles.cpp:36
msgid "pipe"
msgstr "管道"

#: ../src/openfiles.cpp:38
msgid "IPv6 network connection"
msgstr "IPv6 网络连接"

#: ../src/openfiles.cpp:40
msgid "IPv4 network connection"
msgstr "IPv4 网络连接"

#: ../src/openfiles.cpp:42
msgid "local socket"
msgstr "本地套接字"

#: ../src/openfiles.cpp:44
msgid "unknown type"
msgstr "未知类型"

#. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
#. a very short translation if possible, and at most
#. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
#: ../src/openfiles.cpp:246
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/openfiles.cpp:248
msgid "Object"
msgstr "对象"

#: ../src/openfiles.cpp:333
msgid "Open Files"
msgstr "打开的文件"

#: ../src/openfiles.cpp:357
#, c-format
msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
msgstr "进程“%s”(PID %u)所打开的文件(_F):"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Main Window width"
msgstr "主窗口宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Main Window height"
msgstr "主窗口高度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show process dependencies in tree form"
msgstr "以树型显示进程依赖关系"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Solaris mode for CPU percentage"
msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
"is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
msgstr "如果为 TRUE,系统监视器将工作在“Solaris 模式”,其中任务的 CPU 使用量将被除以总的 CPU 数目。否则它将工作在“Irix 模式”。"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Enable/Disable smooth refresh"
msgstr "启用/禁用平滑刷新"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show warning dialog when killing processes"
msgstr "杀死进程时显示警告对话框"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
msgstr "更新进程视图的时间间隔,以毫秒计"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
msgstr "更新图形的时间间隔,以毫秒计"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
msgstr "是否应显示关于全部文件系统的信息"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether to display information about all filesystems (including types like "
"'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
"filesystems."
msgstr "是否应显示关于全部文件系统的信息(包含类似“autofs”和“procfs”的文件系统)。您可以通过此功能获得目前已挂载的全部文件系统。"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
msgstr "更新设备列表的时间间隔,以毫秒计"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is"
" active"
msgstr "确定默认情况下要显示哪些进程。0 代表全部,1 代表用户,2 代表活动"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Saves the currently viewed tab"
msgstr "保存目前查看的标签"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
"for the disks list"
msgstr "0 代表系统信息,1 代表进程列表,2 代表资源,3 代表磁盘列表"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Default graph cpu color"
msgstr "图形中 CPU 的默认颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Default graph mem color"
msgstr "图形中内存的默认颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Default graph swap color"
msgstr "图形中交换区的默认颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Default graph incoming network traffic color"
msgstr "图形中网络流入流量的默认颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Default graph outgoing network traffic color"
msgstr "图形中网络流出流量的默认颜色"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Show network traffic in bits"
msgstr "使用字节显示网络通讯量"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Process view sort column"
msgstr "进程视图排序列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Process view columns order"
msgstr "进程视图列顺序"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Process view sort order"
msgstr "进程视图排序顺序"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Width of process 'name' column"
msgstr "进程名列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Show process 'name' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“名称”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Width of process 'owner' column"
msgstr "进程所有者列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Show process 'owner' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“所有者”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Width of process 'status' column"
msgstr "进程状态列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Show process 'status' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“状态”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Width of process 'virtual memory' column"
msgstr "进程虚拟内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Show process 'virtual memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“虚拟内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Width of process 'resident memory' column"
msgstr "进程常驻内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show process 'resident memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“常驻内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Width of process 'writable memory' column"
msgstr "进程可写内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Show process 'writable memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“可写内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Width of process 'shared memory' column"
msgstr "进程共享内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Show process 'shared memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“共享内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Width of process 'X server memory' column"
msgstr "进程 X 服务器内存列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Show process 'X server memory' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“X 服务器内存”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:42
#, no-c-format
msgid "Width of process 'CPU %' column"
msgstr "进程 CPU 百分比列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:44
#, no-c-format
msgid "Show process 'CPU %' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“CPU 百分比”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Width of process 'CPU time' column"
msgstr "进程 CPU 时间列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Show process 'CPU time' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“CPU 时间”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Width of process 'start time' column"
msgstr "启动时进程启动时间列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Show process 'start time' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“开始时间”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Width of process 'nice' column"
msgstr "进程 nice 值列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Show process 'nice' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“nice 值”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Width of process 'PID' column"
msgstr "进程 PID 列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Show process 'PID' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“PID”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Width of process 'SELinux security context' column"
msgstr "进程 SELinux 安全环境列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“SELinux 安全环境”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Width of process 'arguments' column"
msgstr "进程参数列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Show process 'arguments' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“参数”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Width of process 'estimated memory usage' column"
msgstr "预计内存占用列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“预计内存使用”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Width of process 'Waiting Channel' column"
msgstr "等候频道列的宽度"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup"
msgstr "启动时显示进程“等候频道”列"

#: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Disk view columns order"
msgstr "磁盘视图列顺序"

#: ../src/procactions.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
"%s"
msgstr "无法将 pid 为 %d 的进程的优先级更改为 %d\n%s"

#: ../src/procactions.cpp:155
#, c-format
msgid ""
"Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
"%s"
msgstr "无法用信号 %2$d 杀死 pid 为 %1$d 的进程。\n%3$s"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:70
msgid "Kill the selected process?"
msgstr "杀死选中的进程吗?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:72
msgid ""
"Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
"security risk. Only unresponding processes should be killed."
msgstr "杀死进程可能导致您的数据损坏,工作过程被打断,甚至造成安全隐患。您应该只杀死不响应的进程。"

#. xgettext: primary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:79
msgid "End the selected process?"
msgstr "结束选中的进程吗?"

#. xgettext: secondary alert message
#: ../src/procdialogs.cpp:81
msgid ""
"Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security"
" risk. Only unresponding processes should be ended."
msgstr "结束进程可能导致您的数据损坏,工作过程被打断,甚至造成安全隐患。您应该只结束不响应的进程。"

#: ../src/procdialogs.cpp:115
msgid "(Very High Priority)"
msgstr "(非常高优先级)"

#: ../src/procdialogs.cpp:117
msgid "(High Priority)"
msgstr "(高优先级)"

#: ../src/procdialogs.cpp:119
msgid "(Normal Priority)"
msgstr "(普通优先级)"

#: ../src/procdialogs.cpp:121
msgid "(Low Priority)"
msgstr "(低优先级)"

#: ../src/procdialogs.cpp:123
msgid "(Very Low Priority)"
msgstr "(非常低优先级)"

#: ../src/procdialogs.cpp:179
msgid "Change Priority"
msgstr "改变优先级"

#: ../src/procdialogs.cpp:202
msgid "Change _Priority"
msgstr "改变优先级(_P)"

#: ../src/procdialogs.cpp:223
msgid "_Nice value:"
msgstr "_Nice 值:"

#: ../src/procdialogs.cpp:239
msgid "Note:"
msgstr "备忘:"

#: ../src/procdialogs.cpp:240
msgid ""
"The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
"corresponds to a higher priority."
msgstr "进程的优先级由它的 nice 值决定。低的 nice 值对应于高优先级。"

#: ../src/procdialogs.cpp:456
msgid "Icon"
msgstr "图标"

#: ../src/procdialogs.cpp:501
msgid "System Monitor Preferences"
msgstr "系统监视器首选项"

#: ../src/procdialogs.cpp:533
msgid "Behavior"
msgstr "行为"

#: ../src/procdialogs.cpp:552 ../src/procdialogs.cpp:665
#: ../src/procdialogs.cpp:727
msgid "_Update interval in seconds:"
msgstr "更新间隔,以秒计(_U):"

#: ../src/procdialogs.cpp:577
msgid "Enable _smooth refresh"
msgstr "启用平滑刷新(_S)"

#: ../src/procdialogs.cpp:590
msgid "Alert before ending or _killing processes"
msgstr "结束或杀死进程前警告(_K)"

#: ../src/procdialogs.cpp:604
msgid "Solaris mode"
msgstr "Solaris 模式"

#: ../src/procdialogs.cpp:621 ../src/procdialogs.cpp:761
msgid "Information Fields"
msgstr "信息域"

#: ../src/procdialogs.cpp:634
msgid "Process i_nformation shown in list:"
msgstr "此列表中显示的进程信息(_N):"

#: ../src/procdialogs.cpp:646
msgid "Graphs"
msgstr "图形"

#: ../src/procdialogs.cpp:685
msgid "Show network speed in bits"
msgstr "以字节为单位显示网络速度"

#: ../src/procdialogs.cpp:747
msgid "Show _all filesystems"
msgstr "显示全部文件系统(_A)"

#: ../src/procdialogs.cpp:774
msgid "File system i_nformation shown in list:"
msgstr "列表中显示的文件系统信息(_N):"

#: ../src/procman.cpp:672
msgid "A simple process and system monitor."
msgstr "简单的进程和系统监视器。"

#: ../src/proctable.cpp:211
msgid "Process Name"
msgstr "进程名"

#: ../src/proctable.cpp:212
msgid "User"
msgstr "用户"

#: ../src/proctable.cpp:213
msgid "Status"
msgstr "状态"

#: ../src/proctable.cpp:214
msgid "Virtual Memory"
msgstr "虚拟内存"

#: ../src/proctable.cpp:215
msgid "Resident Memory"
msgstr "驻留内存"

#: ../src/proctable.cpp:216
msgid "Writable Memory"
msgstr "可写内存"

#: ../src/proctable.cpp:217
msgid "Shared Memory"
msgstr "共享内存"

#: ../src/proctable.cpp:218
msgid "X Server Memory"
msgstr "X 服务器内存"

#: ../src/proctable.cpp:219
#, no-c-format
msgid "% CPU"
msgstr "% CPU"

#: ../src/proctable.cpp:220
msgid "CPU Time"
msgstr "CPU 时间"

#: ../src/proctable.cpp:221
msgid "Started"
msgstr "开始于"

#: ../src/proctable.cpp:222
msgid "Nice"
msgstr "Nice"

#: ../src/proctable.cpp:223
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../src/proctable.cpp:224
msgid "Security Context"
msgstr "安全环境"

#: ../src/proctable.cpp:225
msgid "Command Line"
msgstr "命令行"

#. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1)
#: ../src/proctable.cpp:228
msgid "Waiting Channel"
msgstr "等候频道"

#: ../src/proctable.cpp:945
#, c-format
msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
msgstr "前一分钟、五分钟、十五分钟的平均负载:%0.2f,%0.2f,%0.2f"

#: ../src/sysinfo.cpp:77
#, c-format
msgid "Release %s"
msgstr "版本 %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:116
msgid "Unknown CPU model"
msgstr "未知 CPU 型号"

#: ../src/sysinfo.cpp:594
#, c-format
msgid "Kernel %s"
msgstr "内核 %s"

#: ../src/sysinfo.cpp:607
#, c-format
msgid "MATE %s"
msgstr "MATE %s"

#. hardware section
#: ../src/sysinfo.cpp:621
#, c-format
msgid "<b>Hardware</b>"
msgstr "<b>硬件</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:626
msgid "Memory:"
msgstr "内存:"

#: ../src/sysinfo.cpp:633
#, c-format
msgid "Processor %d:"
msgstr "处理器 %d:"

#: ../src/sysinfo.cpp:638
msgid "Processor:"
msgstr "处理器:"

#. disk space section
#: ../src/sysinfo.cpp:650
#, c-format
msgid "<b>System Status</b>"
msgstr "<b>系统状态</b>"

#: ../src/sysinfo.cpp:656
msgid "Available disk space:"
msgstr "可用的磁盘空间:"

#: ../src/util.cpp:30
msgid "Running"
msgstr "运行中"

#: ../src/util.cpp:34
msgid "Stopped"
msgstr "已停止"

#: ../src/util.cpp:38
msgid "Zombie"
msgstr "僵死"

#: ../src/util.cpp:42
msgid "Uninterruptible"
msgstr "不可中断"

#: ../src/util.cpp:46
msgid "Sleeping"
msgstr "睡眠中"

#. xgettext: weeks, days
#: ../src/util.cpp:101
#, c-format
msgid "%uw%ud"
msgstr "%u周%u天"

#. xgettext: days, hours (0 -> 23)
#: ../src/util.cpp:105
#, c-format
msgid "%ud%02uh"
msgstr "%u天%02u小时"

#. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
#: ../src/util.cpp:109
#, c-format
msgid "%u:%02u:%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"

#. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
#: ../src/util.cpp:112
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"

#: ../src/util.cpp:164
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KB"

#: ../src/util.cpp:165
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: ../src/util.cpp:166
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: ../src/util.cpp:167
#, c-format
msgid "%.1f kbit"
msgstr "%.1f Kbit"

#: ../src/util.cpp:168
#, c-format
msgid "%.1f Mbit"
msgstr "%.1f Mbit"

#: ../src/util.cpp:169
#, c-format
msgid "%.1f Gbit"
msgstr "%.1f Gbit"

#: ../src/util.cpp:184
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u 比特"

#: ../src/util.cpp:185
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 字节"

#: ../src/util.cpp:373
msgid "<i>N/A</i>"
msgstr "<i>N/A</i>"

#. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s
#: ../src/util.cpp:490
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/秒"