# Simplified Chinese translation for procman. # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc. # He Qiangqiang , 2002. # Funda Wang , 2003-2005. # Aron Xu , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procman\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 16:26+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-22 12:28+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "查看当前进程及监视系统状态" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "显示系统标签" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "MATE 简体中文翻译 .\n" "He Qiangqiang , 2002.\n" "Funda Wang , 2003-2005.\n" "Zhang Miao ,2009." #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "设备" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "目录" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "总数" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "空闲" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "可用" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "已用" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "文件系统" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%H:%M%A" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-m月%-d日 %H:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 代表系统信息,1 代表进程列表,2 代表资源,3 代表磁盘列表" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "图形中 CPU 的默认颜色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "图形中网络流入流量的默认颜色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "图形中内存的默认颜色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "图形中网络流出流量的默认颜色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "图形中交换区的默认颜色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "确定默认情况下要显示哪些进程。0 代表全部,1 代表用户,2 代表活动" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁盘视图列顺序" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "启用/禁用平滑刷新" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "" "如果为 TRUE,系统监视器将工作在“Solaris 模式”,其中任务的 CPU 使用量将被除以" "总的 CPU 数目。否则它将工作在“Irix 模式”。" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "主窗口高度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "主窗口宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "进程视图列顺序" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "进程视图排序列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "进程视图排序顺序" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "保存目前查看的标签" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 百分比”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 时间”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "启动时显示进程“PID”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "启动时显示进程“SELinux 安全环境”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "启动时显示进程“等候频道”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“X 服务器内存”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "启动时显示进程“参数”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "启动时显示进程“预计内存使用”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "启动时显示进程“名称”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "启动时显示进程“nice 值”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "启动时显示进程“所有者”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“常驻内存”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“共享内存”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "启动时显示进程“开始时间”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "启动时显示进程“状态”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“虚拟内存”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“可写内存”列" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以树型显示进程依赖关系" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "杀死进程时显示警告对话框" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "更新设备列表的时间间隔,以毫秒计" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "更新图形的时间间隔,以毫秒计" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "更新进程视图的时间间隔,以毫秒计" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "是否应显示关于全部文件系统的信息" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "" "是否应显示关于全部文件系统的信息(包含类似“autofs”和“procfs”的文件系统)。您可" "以通过此功能获得目前已挂载的全部文件系统。" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "进程 CPU 百分比列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "进程 CPU 时间列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "进程 PID 列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "进程 SELinux 安全环境列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "等候频道列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "进程 X 服务器内存列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "进程参数列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "预计内存占用列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "进程名列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "进程 nice 值列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "进程所有者列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "进程常驻内存列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "进程共享内存列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "启动时进程启动时间列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "进程状态列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "进程虚拟内存列的宽度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "进程可写内存列的宽度" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "分数" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "饼状颜色拾取器的満百分比" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框标题" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "选中的颜色" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "颜色拾取器类型" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "接收到非法颜色数据\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "点击以设置图形颜色" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "监视器(_M)" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "搜索打开的文件(_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "搜索打开的文件" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "停止进程(_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "停止进程" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "继续进程(_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "如果进程已停止,则继续进程" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "结束进程(_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "强行中止一个进程" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "杀死进程(_K)" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "立即强行结束一个进程" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "更改优先级(_C)..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "更改一个进程的优先级" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "配置应用程序" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "刷新进程列表" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "内存映像(_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "打开与进程关联的内存映像" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "打开的文件(_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "查看进程所打开的文件" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "打开手册" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "关于此应用程序" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "依赖关系(_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "显示进程间的父子关系" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "活动的进程(_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "显示活动的进程" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "全部进程(_L)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "显示全部进程" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "我的进程(_Y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "显示用户所有的进程" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "结束进程(_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU 历史" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "内存和交换历史" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "内存" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "交换" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "网络历史" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "正在接收" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "总计已接收" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "总计已发送" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "系统" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "进程" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "资源" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%),共 %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "错误\n" "“%s”不是有效的 Perl 正则表达式。\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "进程" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "文件名" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "搜索打开的文件" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "名称包含(_N):" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "区分大小写" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "搜索结果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM 开始于" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM 终止于" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "标志" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM 偏移" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "未被修改的私有内存" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "已被修改的私有内存" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "未被修改的共享内存" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "已被修改的共享内存" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "内存映射" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程“%s”(PID %u)的内存映像(_M):" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "文件" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "管道" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 网络连接" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 网络连接" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "本地套接字" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "对象" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "打开的文件" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程“%s”(PID %u)所打开的文件(_F):" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "无法将 pid 为 %d 的进程的优先级更改为 %d\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "无法用信号 %2$d 杀死 pid 为 %1$d 的进程。\n" "%3$s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "杀死选中的进程吗?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "" "杀死进程可能导致您的数据损坏,工作过程被打断,甚至造成安全隐患。您应该只杀死" "不响应的进程。" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "结束选中的进程吗?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "" "结束进程可能导致您的数据损坏,工作过程被打断,甚至造成安全隐患。您应该只结束" "不响应的进程。" #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(非常高优先级)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(高优先级)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(普通优先级)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(低优先级)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(非常低优先级)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "改变优先级" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "改变优先级(_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice 值:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "备忘:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "进程的优先级由它的 nice 值决定。低的 nice 值对应于高优先级。" #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系统监视器首选项" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新间隔,以秒计(_U):" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "启用平滑刷新(_S)" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "结束或杀死进程前警告(_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris 模式" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "信息域" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "此列表中显示的进程信息(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "图形" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "以字节为单位显示网络速度" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "显示全部文件系统(_A)" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "列表中显示的文件系统信息(_N):" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "简单的进程和系统监视器。" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "进程名" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "用户" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "状态" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "虚拟内存" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "驻留内存" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "可写内存" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "共享内存" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X 服务器内存" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "开始于" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "安全环境" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "等候频道" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "前一分钟、五分钟、十五分钟的平均负载:%0.2f,%0.2f,%0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "版本 %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "未知 CPU 型号" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "内核 %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "内存:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "处理器 %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "处理器:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "系统状态" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "可用的磁盘空间:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "运行中" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "僵死" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "不可中断" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%u周%u天" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%u天%02u小时" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f Kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u 比特" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 字节" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒"