# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR MATE Desktop Environment team # This file is distributed under the same license as the mate-system-monitor package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # e0c668032ced196bd60f2b6a070d982d_8f72ae0, 2018 # Mingcong Bai , 2019 # Stefano Karapetsas , 2019 # liushuyu011 , 2019 # zhineng404 , 2019 # 玉堂白鹤 , 2020 # liulitchi , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 1.23.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://mate-desktop.org/\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 13:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: liulitchi , 2020\n" "Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_CN/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:7 mate-system-monitor.desktop.in.in:3 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE 系统监视器" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:8 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "用于 MATE 桌面的进程与资源监视器" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:10 msgid "" "MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the running " "processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory." msgstr " MATE 系统监视器,以图形化的方式来让用户浏览或操作当前进程。还提供了可用资源的概览, 如 CPU 和 内存状况。" #: mate-system-monitor.appdata.xml.in:15 msgid "" "MATE System Monitor is a fork of GNOME System Monitor and part of the MATE " "Desktop Environment. If you would like to know more about MATE and System " "Monitor, please visit the project's home page." msgstr "" "MATE 系统监视器是 MATE 桌面环境的一部分,为 GNOME 系统监视器的复刻。想了解更多有关 MATE 及 MATE " "系统监视器的信息,可访问项目主页。" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:4 src/callbacks.cpp:203 #: src/interface.cpp:625 src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "系统监视器" #: mate-system-monitor.desktop.in.in:5 src/callbacks.cpp:206 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "查看当前进程及监视系统状态" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon #. file name)! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:9 msgid "utilities-system-monitor" msgstr "utilities-system-monitor" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or #. localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: mate-system-monitor.desktop.in.in:15 msgid "MATE;system;monitor;process;list;view;current;resources;" msgstr "" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:11 msgid "Kill process" msgstr "杀死进程" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:12 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "控制其他用户的进程需要特权" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:22 msgid "Renice process" msgstr "调整进程优先级" #: org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in:23 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "调整进程优先级需要特权" #: src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "显示系统标签" #: src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "显示进程标签" #: src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "显示资源标签" #: src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "显示文件系统标签" #: src/callbacks.cpp:185 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "系统监视器是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发布的 GNU GPL(GNU 通用公共许可) " "许可对其再发放和/或修改该软件;您可以使用第二版或任何更新的版本。" #: src/callbacks.cpp:189 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "系统监视器发行的目的是希望它对您有用,但没有任何担保;包含针对商业或其它特定应用目的。请查阅 GNU 公共许可证以获得更多细节。" #: src/callbacks.cpp:193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "你应该已经随系统监视器收到一份 GNU 通用公共许可证副本;如果没有,你可以写信给 The Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: src/callbacks.cpp:205 msgid "About System Monitor" msgstr "关于系统监视器" #: src/callbacks.cpp:207 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2020 MATE developers" msgstr "" #: src/callbacks.cpp:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "Christopher Meng , 2012-2013\n" "ravix , 2013\n" "Dianjin Wang <1132321739qq@gmail.com>, 2012\n" "Cravix , 2013\n" "nyanyh , 2013\n" "liulitchi , 2013\n" "玉堂白鹤 , 2015\n" "Mingye Wang , 2015-2016\n" "白铭骢 , 2015-2016\n" "刘子兴 , 2015-2016" #: src/disks.cpp:345 src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "设备" #: src/disks.cpp:346 msgid "Directory" msgstr "目录" #: src/disks.cpp:347 src/gsm_color_button.c:179 src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/disks.cpp:348 msgid "Total" msgstr "总数" #: src/disks.cpp:349 msgid "Free" msgstr "空闲" #: src/disks.cpp:350 msgid "Available" msgstr "可用" #: src/disks.cpp:351 msgid "Used" msgstr "已用" #: src/gsm_color_button.c:155 msgid "Fraction" msgstr "分数" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: src/gsm_color_button.c:157 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "饼状图颜色拾取器" #: src/gsm_color_button.c:164 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/gsm_color_button.c:165 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "颜色选择对话框标题" #: src/gsm_color_button.c:166 src/gsm_color_button.c:590 msgid "Pick a Color" msgstr "拾取颜色" #: src/gsm_color_button.c:172 msgid "Current Color" msgstr "当前颜色" #: src/gsm_color_button.c:173 msgid "The selected color" msgstr "选中的颜色" #: src/gsm_color_button.c:180 msgid "Type of color picker" msgstr "颜色拾取器类型" #: src/gsm_color_button.c:504 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "接收到非法颜色数据\n" #: src/gsm_color_button.c:613 msgid "Click to set graph colors" msgstr "点击以设置图形颜色" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "监视器(_M)" #: src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "搜索打开的文件(_O)" #: src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "搜索打开的文件" #: src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "退出程序" #: src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "停止进程(_S)" #: src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "停止进程" #: src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "继续进程(_C)" #: src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "如果进程已停止,则继续进程" #: src/interface.cpp:67 src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "结束进程(_E)" #: src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "强行中止一个进程" #: src/interface.cpp:69 src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "杀死进程(_K)" #: src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "立即强行结束进程" #: src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "更改优先级(_C)" #: src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "更改一个进程的优先级" #: src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "属性(_P)" #: src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "配置应用程序" #: src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "刷新(_R)" #: src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "刷新进程列表" #: src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "内存映像(_M)" #: src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "打开与进程关联的内存映像" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "打开的文件(_F)" #: src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "查看进程所打开的文件" #: src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "属性 (_P)" #: src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "显示关于进程的额外信息" #: src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #: src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "打开手册" #: src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "关于此应用程序" #: src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "依赖关系(_D)" #: src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "显示进程间的父子关系" #: src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "活动的进程(_A)" #: src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "显示活动的进程" #: src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "全部进程(_L)" #: src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "显示全部进程" #: src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "我的进程(_Y)" #: src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "仅显示用户所有的进程" #: src/interface.cpp:114 src/util.cpp:167 msgid "Very High" msgstr "非常高" #: src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "设置进程优先级为非常高" #: src/interface.cpp:116 src/util.cpp:169 msgid "High" msgstr "高" #: src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "设置进程优先级为高" #: src/interface.cpp:118 src/util.cpp:171 msgid "Normal" msgstr "正常" #: src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "设置进程优先级为正常" #: src/interface.cpp:120 src/util.cpp:173 msgid "Low" msgstr "低" #: src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "设置进程优先级为低" #: src/interface.cpp:122 src/util.cpp:175 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "设置进程优先级为非常低" #: src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "手动设置进程优先级" #: src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "结束进程(_P)" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "为 '%s' 拾取一个颜色" #: src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "CPU 历史" #: src/interface.cpp:333 src/procproperties.cpp:135 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "内存和交换空间占用历史" #: src/interface.cpp:391 src/proctable.cpp:257 src/procproperties.cpp:127 msgid "Memory" msgstr "内存" #: src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "交换空间" #: src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "网络历史" #: src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "正在接收" #: src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "总计接收" #: src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "正在发送" #: src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "总计发送" #. procman_create_sysinfo_view(); #: src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "系统" #: src/interface.cpp:709 src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "进程" #: src/interface.cpp:713 src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "资源" #: src/interface.cpp:717 src/procdialogs.cpp:732 src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "文件系统" #: src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: src/load-graph.cpp:349 msgid "not available" msgstr "不可用" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: src/load-graph.cpp:352 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "已用 %s (%.1f%%),总量为 %s" #: src/load-graph.cpp:592 src/load-graph.cpp:599 src/util.cpp:485 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/秒" #: src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "‘%s’ 不是有效的 Perl 正则表达式。" #: src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "进程" #: src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/lsof.cpp:292 src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "文件名" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "搜索打开的文件" #: src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "名称包含(_N):" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "清除 (_L)" #: src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "区分大小写" #: src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "搜索结果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM 开始于" #. xgettext: virtual memory end #: src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM 终止于" #. xgettext: virtual memory syze #: src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "标志" #. xgettext: virtual memory offset #: src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM 偏移" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "未被修改的私有内存" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "已被修改的私有内存" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "未被修改的共享内存" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "已被修改的共享内存" #: src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "内存映射" #: src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程“%s” (PID %u) 的内存映射(_M):" #: src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "文件" #: src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "管道" #: src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 网络连接" #: src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 网络连接" #: src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "本地套接字" #: src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "对象" #: src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "打开的文件" #: src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程“%s” (PID %u) 所打开的文件(_F):" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:6 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "主窗体大小和位置,格式为 (宽度, 高度, X 座标, Y 座标)" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:10 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "如果设为 True,将以最大化模式打开主窗口,并忽略之前保存的窗口大小和位置值。" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:14 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以树型显示进程依赖关系" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:18 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "使用 Solaris 模式显示 CPU 占用" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:19 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "如果为 True,系统监视器将以 \"Solaris 模式\" 工作,任务的 CPU 使用量将被除以总的 CPU 数目。否则它将以 \"Irix " "模式\" 工作。" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:23 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "启用/禁用平滑刷新" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:27 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "杀死进程时显示警告对话框" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:31 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "更新进程视图的时间间隔,以毫秒计" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:35 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "更新图形的时间间隔,以毫秒计" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:39 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "是否显示关于全部文件系统的信息" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:40 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "是否显示关于所有文件系统的信息(包含 \"autofs\" 和 \"procfs\" 此类的文件系统)。您可以通过此功能获得全部目前已挂载的文件系统。" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:44 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "更新设备列表的时间间隔,以毫秒计" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:48 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "确定默认情况下要显示哪些进程。0 代表全部,1 代表用户,2 代表活动" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:52 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "保存目前查看的标签" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:53 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 代表系统信息,1 代表进程列表,2 代表资源,3 代表磁盘列表" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:57 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:61 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:65 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:69 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:73 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:77 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:85 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:89 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:93 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:97 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:101 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:105 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:109 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:113 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:117 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:121 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:125 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:129 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:133 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:137 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:141 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:145 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:149 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:153 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:157 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:161 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:165 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:169 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:173 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:177 #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:181 msgid "Default graph CPU color" msgstr "默认的 CPU 图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:81 msgid "Default graph cpu color" msgstr "默认的 CPU 图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:185 msgid "Default graph memory color" msgstr "默认的内存图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:189 msgid "Default graph swap color" msgstr "默认的交换区域图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:193 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "默认的网络入口流量图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:197 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "默认的网络出口流量图表颜色" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:202 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "使用字节显示网络通讯量" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:212 msgid "Process view sort column" msgstr "进程视图排序列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:216 msgid "Process view columns order" msgstr "进程视图列顺序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:220 msgid "Process view sort order" msgstr "进程视图排序顺序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:224 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "进程“名称”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:228 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "启动时显示进程“名称”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:232 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "进程“用户”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:236 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "启动时显示进程“用户”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:240 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "进程“状态”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:244 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "启动时显示进程“状态”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:248 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "进程“虚拟内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:252 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“虚拟内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:256 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "进程“常驻内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:260 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“常驻内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:264 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "进程“可写内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:268 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“可写内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:272 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "进程“共享内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:276 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“共享内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:280 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "进程“X 服务器内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:284 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“X 服务器内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:288 msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "进程“CPU 百分比”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:292 msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 百分比”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:296 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "进程“CPU 时间”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:300 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "启动时显示进程“CPU 时间”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:304 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "进程“启动时间”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:308 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "启动时显示进程“启动时间”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:312 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "进程“Nice 值”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:316 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "启动时显示进程“Nice 值”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:320 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "进程“ID”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:324 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "启动时显示进程“ID”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:328 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "进程“安全上下文”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:332 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "启动时显示进程“安全上下文”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:336 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "进程“命令行”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:340 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "启动时显示进程“命令行”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:344 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "进程“内存”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:348 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "启动时显示进程“内存”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:352 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "等候频道列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:356 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "启动时显示进程“等候频道”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:360 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "进程“控制组”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:364 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "启动时显示进程“控制组”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:368 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "进程“单元”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:372 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "启动时显示进程“单元”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:376 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "进程“会话”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:380 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "启动时显示进程“会话”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:384 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "进程“座位”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:388 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "启动时显示进程“座位”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:392 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "进程“所有者”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:396 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "启动时显示进程“所有者”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:400 msgid "Width of process “Disk Write Total” column" msgstr "“磁盘总写入”卷的进程宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:404 msgid "Show process “Disk Write Total” column on startup" msgstr "启动时显示“磁盘总写入”卷进程" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:408 msgid "Width of process “Disk Read Total” column" msgstr "“磁盘总读取”卷的进程宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:412 msgid "Show process “Disk Read Total” column on startup" msgstr "启动时显示“磁盘总读取”卷进程" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:416 msgid "Width of process “Disk Read” column" msgstr "“磁盘读取”卷的进程宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:420 msgid "Show process “Disk Read” column on startup" msgstr "启动时显示“磁盘读取”卷进程" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:424 msgid "Width of process “Disk Write” column" msgstr "“磁盘写入”卷的进程宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:428 msgid "Show process “Disk Write” column on startup" msgstr "启动时显示“磁盘写入”卷进程" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:432 msgid "Width of process “Priority” column" msgstr "”优先“磁盘卷的进程宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:436 msgid "Show process “Priority” column on startup" msgstr "启动时显示“优先级”进程" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:442 msgid "Disk view sort column" msgstr "磁盘视图列排序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:446 msgid "Disk view sort order" msgstr "磁盘视图排序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:450 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁盘视图列顺序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:454 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "磁盘“设备”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:458 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“设备”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:462 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "磁盘“目录”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:466 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“目录”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:470 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "磁盘“类别”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:474 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“类别”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:478 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "磁盘“总量”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:482 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“总量”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:486 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "磁盘“空闲”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:490 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“空闲”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:494 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "磁盘“可用”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:498 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“可用”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:502 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "磁盘“已用”列的宽度" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:506 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "启动时显示磁盘“已用”列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:512 msgid "Memory map sort column" msgstr "内存映射列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:516 msgid "Memory map sort order" msgstr "内存映射列顺序" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:522 msgid "Open files sort column" msgstr "开启文件列" #: src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in:526 msgid "Open files sort order" msgstr "开启文件列顺序" #: src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "无法将 PID 为 %d 的进程优先级更改为 %d。\n" "%s" #: src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "无法杀死 PID 为 %d 的进程,使用信号 %d。\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "要杀死选中的进程 “%s” (PID: %u) 吗?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "杀死进程可能导致您的数据损坏,打断当前会话,甚至造成安全隐患。只应杀死不响应的进程。" #. xgettext: primary alert message #: src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "要终止选中的进程 “%s” (PID: %u) 吗?" #. xgettext: secondary alert message #: src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "终止进程可能导致您的数据损坏,打断当前会话,甚至造成安全隐患。只应终止不响应的进程。" #: src/procdialogs.cpp:126 src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(优先级%s)" #: src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "更改进程 “%s” (PID: %u) 的优先级" #: src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "改变优先级(_P)" #: src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice 值:" #: src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "备忘:" #: src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "进程的优先级由它的 nice 值决定。低的 nice 值对应于高优先级。" #: src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "图标" #: src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系统监视器首选项" #: src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/procdialogs.cpp:580 src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新间隔,以秒计(_U):" #: src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "启用平滑刷新(_S)" #: src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "结束或杀死进程前警告(_K)" #: src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "除 CPU 使用量以 CPU 数量" #: src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris 模式" #: src/procdialogs.cpp:649 src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "信息域" #: src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "此列表中显示的进程信息(_N):" #: src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "图形" #: src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "更新间隔,以 1/10 秒计(_U):" #: src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "以字节为单位显示网络速度" #: src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "显示全部文件系统 (_A)" #: src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "列表中显示的文件系统信息(_N):" #: src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "简单的进程和系统监视器。" #: src/proctable.cpp:242 src/procproperties.cpp:124 msgid "Process Name" msgstr "进程名" #: src/proctable.cpp:243 src/procproperties.cpp:125 msgid "User" msgstr "用户" #: src/proctable.cpp:244 src/procproperties.cpp:126 msgid "Status" msgstr "状态" #: src/proctable.cpp:245 src/procproperties.cpp:128 msgid "Virtual Memory" msgstr "虚拟内存" #: src/proctable.cpp:246 src/procproperties.cpp:129 msgid "Resident Memory" msgstr "驻留内存" #: src/proctable.cpp:247 src/procproperties.cpp:130 msgid "Writable Memory" msgstr "可写内存" #: src/proctable.cpp:248 src/procproperties.cpp:131 msgid "Shared Memory" msgstr "共享内存" #: src/proctable.cpp:249 src/procproperties.cpp:132 msgid "X Server Memory" msgstr "X 服务器内存" #: src/proctable.cpp:250 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: src/proctable.cpp:251 src/procproperties.cpp:136 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 时间" #: src/proctable.cpp:252 src/procproperties.cpp:137 msgid "Started" msgstr "开始于" #: src/proctable.cpp:253 src/procproperties.cpp:138 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: src/proctable.cpp:254 src/procproperties.cpp:140 msgid "ID" msgstr "ID" #: src/proctable.cpp:255 src/procproperties.cpp:141 msgid "Security Context" msgstr "安全环境" #: src/proctable.cpp:256 src/procproperties.cpp:142 msgid "Command Line" msgstr "命令行" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: src/proctable.cpp:259 src/procproperties.cpp:143 msgid "Waiting Channel" msgstr "等候频道" #: src/proctable.cpp:260 src/procproperties.cpp:144 msgid "Control Group" msgstr "控制组" #: src/proctable.cpp:261 msgid "Unit" msgstr "单元" #: src/proctable.cpp:262 msgid "Session" msgstr "会话" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: src/proctable.cpp:265 msgid "Seat" msgstr "座位" #: src/proctable.cpp:266 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/proctable.cpp:267 src/procproperties.cpp:133 msgid "Disk Read Total" msgstr "磁盘总读取" #: src/proctable.cpp:268 src/procproperties.cpp:134 msgid "Disk Write Total" msgstr "磁盘总写入" #: src/proctable.cpp:269 msgid "Disk Read" msgstr "磁盘读取" #: src/proctable.cpp:270 msgid "Disk Write" msgstr "磁盘写入" #: src/proctable.cpp:271 src/procproperties.cpp:139 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: src/proctable.cpp:1153 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "前一分钟、五分钟、十五分钟的平均负载:%0.2f,%0.2f,%0.2f" #: src/procproperties.cpp:98 src/procproperties.cpp:107 #: src/procproperties.cpp:141 src/procproperties.cpp:144 src/util.cpp:369 #: src/util.cpp:441 src/util.cpp:479 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: src/procproperties.cpp:252 msgid "Process Properties" msgstr "进程属性" #: src/procproperties.cpp:272 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "进程 \"%s\" (PID %u) 的属性:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:82 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "版本 %s %s" #. Translators: The string parameter is the architecture, 32 or 64-bit #: src/sysinfo.cpp:89 #, c-format msgid "%s Version" msgstr "%s 版本" #. Translators: The string parameter is release version (codename) #: src/sysinfo.cpp:94 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "版本 %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: src/sysinfo.cpp:137 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d 位" #: src/sysinfo.cpp:298 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/sysinfo.cpp:971 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "内核 %s" #: src/sysinfo.cpp:984 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: src/sysinfo.cpp:998 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: src/sysinfo.cpp:1003 msgid "Memory:" msgstr "内存:" #: src/sysinfo.cpp:1006 msgid "Processor:" msgstr "处理器:" #: src/sysinfo.cpp:1008 msgid "Graphics:" msgstr "图形:" #. disk space section #: src/sysinfo.cpp:1013 msgid "System Status" msgstr "系统状态" #: src/sysinfo.cpp:1018 msgid "Available disk space:" msgstr "可用的磁盘空间:" #: src/util.cpp:31 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天%p %l:%M" #: src/util.cpp:33 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p %l:%M" #: src/util.cpp:35 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a%p %l:%M" #: src/util.cpp:37 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b月%d日%p %l:%M" #: src/util.cpp:39 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%b月%d日" #: src/util.cpp:57 msgid "Running" msgstr "运行中" #: src/util.cpp:61 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/util.cpp:65 msgid "Zombie" msgstr "僵死" #: src/util.cpp:69 msgid "Uninterruptible" msgstr "不可中断" #: src/util.cpp:73 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: src/util.cpp:128 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%u周%u天" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: src/util.cpp:132 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%u天%02u小时" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: src/util.cpp:136 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: src/util.cpp:139 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u"