# Chinese (Hong Kong) translation for mate-system-monitor(procman). # Copyright (C) 2001-07 Free Software Foundation, Inc. # Abel Cheung , 2001-03, 05. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-system-monitor 2.27.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-19 20:41+0800\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 20:41+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:157 #: ../src/interface.cpp:619 ../src/procman.cpp:724 msgid "System Monitor" msgstr "系統監控" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:158 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "顯示目前的程序並監控系統的狀態" #: ../src/argv.cpp:18 msgid "Show the System tab" msgstr "顯示系統分頁" #: ../src/callbacks.cpp:167 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,MATE 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2005-07\n" "Abel Cheung , 2001-03, 05" #: ../src/disks.cpp:300 ../src/memmaps.cpp:498 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../src/disks.cpp:301 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: ../src/disks.cpp:302 ../src/gsm_color_button.c:211 ../src/openfiles.cpp:247 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/disks.cpp:303 msgid "Total" msgstr "總數" #: ../src/disks.cpp:304 msgid "Free" msgstr "剩餘" #: ../src/disks.cpp:305 msgid "Available" msgstr "可用空間" #: ../src/disks.cpp:306 msgid "Used" msgstr "已使用" #: ../src/disks.cpp:313 ../src/interface.cpp:702 ../src/procdialogs.cpp:705 #: ../src/procdialogs.cpp:709 msgid "File Systems" msgstr "檔案系統" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "m月%d日%p %l:%M" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:1 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 為系統資訊,1 為程序清單,2 為資源,3 為磁碟清單" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:2 msgid "Default graph cpu color" msgstr "圖表預設表示 CPU 的顏色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:3 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "預設網絡圖表(流入)的顏色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:4 msgid "Default graph mem color" msgstr "圖表預設表示記憶體的顏色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:5 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "預設網絡圖表(流出)的顏色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:6 msgid "Default graph swap color" msgstr "圖表預設表示交換記憶的顏色" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:7 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " "active" msgstr "決定顯示哪一類程序。0 表示全部,1 只顯示用家自己的程序,2 只顯示目前仍然活躍的程序。" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:8 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁碟顯示欄位次序" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:9 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "啟用/停用平滑更新" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:10 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." msgstr "如設為 TRUE,system-monitor 會以「Solaris 模式」運行,即每個工作的 CPU 使用量會除以總 CPU 數來均分。否則它會以「Irix 模式」運行。" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:11 msgid "Main Window height" msgstr "主視窗高度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:12 msgid "Main Window width" msgstr "主視窗闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:13 msgid "Process view columns order" msgstr "程序顯示欄的順序" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:14 msgid "Process view sort column" msgstr "程序根據哪一欄排序" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:15 msgid "Process view sort order" msgstr "排列程序的次序" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:16 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "本數值表示程式下次啟動時顯示的分頁" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:18 #, no-c-format msgid "Show process 'CPU %' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示‘CPU %’" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:19 msgid "Show process 'CPU time' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「CPU 運行時間」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:20 msgid "Show process 'PID' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示‘PID’" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:21 msgid "Show process 'SELinux security context' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「SELinux 安全性內容」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:22 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「等待頻道」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:23 msgid "Show process 'X server memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「X 伺服器記憶體」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:24 msgid "Show process 'arguments' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「參數」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:25 msgid "Show process 'estimated memory usage' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「預計記憶體使用量」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:26 msgid "Show process 'name' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「程序名稱」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:27 msgid "Show process 'nice' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示‘Nice’" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:28 msgid "Show process 'owner' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「擁有者」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:29 msgid "Show process 'resident memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「常駐記憶體」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:30 msgid "Show process 'shared memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「分享記憶體」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:31 msgid "Show process 'start time' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「開始時間」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:32 msgid "Show process 'status' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「狀態」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:33 msgid "Show process 'virtual memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「虛擬記憶體」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:34 msgid "Show process 'writable memory' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「可寫記憶體」" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:35 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以樹狀方式顯示程序間的相根據性" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:36 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "準備強行終止程序時顯示警告訊息對話方塊" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:37 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:38 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "儲存裝置清單每次更新的時間,以毫秒表示" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:39 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "資源圖表每次更新的時間,以毫秒表示" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:40 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "程序清單每次更新的時間,以毫秒表示" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:41 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:42 msgid "" "Whether to display information about all filesystems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "filesystems." msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊(這裏包括了像‘autofs’和‘procfs’這種檔案類型)。在取得目前所有掛載的檔案系統清單時會很有用。" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:44 #, no-c-format msgid "Width of process 'CPU %' column" msgstr "程序欄中‘CPU %’的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:45 msgid "Width of process 'CPU time' column" msgstr "程序欄中「CPU 運行時間」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:46 msgid "Width of process 'PID' column" msgstr "程序欄中‘PID’的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:47 msgid "Width of process 'SELinux security context' column" msgstr "程序欄中「SELinux 安全性內容」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:48 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "程序欄中「等待頻道」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:49 msgid "Width of process 'X server memory' column" msgstr "程序欄中「X 伺服器記憶體」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:50 msgid "Width of process 'arguments' column" msgstr "程序欄中「參數」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:51 msgid "Width of process 'estimated memory usage' column" msgstr "程序欄中「預計記憶體使用量」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:52 msgid "Width of process 'name' column" msgstr "程序欄中「程序名稱」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:53 msgid "Width of process 'nice' column" msgstr "程序欄中‘Nice’的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:54 msgid "Width of process 'owner' column" msgstr "程序欄中「擁有者」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:55 msgid "Width of process 'resident memory' column" msgstr "程序欄中「常駐記憶體」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:56 msgid "Width of process 'shared memory' column" msgstr "程序欄中「分享記憶體」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:57 msgid "Width of process 'start time' column" msgstr "程序欄中「開始時間」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:58 msgid "Width of process 'status' column" msgstr "程序欄中「狀態」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:59 msgid "Width of process 'virtual memory' column" msgstr "程序欄中「虛擬記憶體」的闊度" #: ../src/mate-system-monitor.schemas.in.h:60 msgid "Width of process 'writable memory' column" msgstr "程序欄中「可寫記憶體」的闊度" #: ../src/gsm_color_button.c:188 msgid "Fraction" msgstr "分數" #: ../src/gsm_color_button.c:189 msgid "Percentage full for pie colour pickers" msgstr "餅狀色彩挑選器的完整百分比" #: ../src/gsm_color_button.c:196 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/gsm_color_button.c:197 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: ../src/gsm_color_button.c:198 ../src/gsm_color_button.c:602 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../src/gsm_color_button.c:204 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: ../src/gsm_color_button.c:205 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: ../src/gsm_color_button.c:212 msgid "Type of color picker" msgstr "色彩選擇類型" #: ../src/gsm_color_button.c:523 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了無效的顏色資料\n" #: ../src/gsm_color_button.c:623 msgid "Click to set graph colors" msgstr "按下這裏可以設定圖表顏色" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:50 msgid "_Monitor" msgstr "監控(_M)" #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/interface.cpp:55 msgid "Search for _Open Files" msgstr "搜尋已開啟檔案(_O)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for open files" msgstr "搜尋已開啟檔案" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "Quit the program" msgstr "離開本程式" #: ../src/interface.cpp:61 msgid "_Stop Process" msgstr "停止程序(_S)" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "Stop process" msgstr "停止程序" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "_Continue Process" msgstr "繼續程序(_C)" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "Continue process if stopped" msgstr "繼續已被停止的程序" #: ../src/interface.cpp:66 ../src/procdialogs.cpp:84 msgid "_End Process" msgstr "終止程序(_E)" #: ../src/interface.cpp:67 msgid "Force process to finish normally" msgstr "立刻以正常方式終止程序" #: ../src/interface.cpp:68 ../src/procdialogs.cpp:75 msgid "_Kill Process" msgstr "強行終止程序(_K)" #: ../src/interface.cpp:69 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "立刻強行終止程序" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "_Change Priority..." msgstr "更改優先等級(_C)..." #: ../src/interface.cpp:71 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "更改程序的優先等級 (nice 值)" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "Configure the application" msgstr "設定此程式" #: ../src/interface.cpp:75 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "Refresh the process list" msgstr "重新整理程序清單" #: ../src/interface.cpp:78 msgid "_Memory Maps" msgstr "記憶對映(_M)" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "顯示該程序的記憶對映情況" # (Abel) 指一個 process 開啟了哪些檔案 #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open _Files" msgstr "已開啟的檔案(_F)" #: ../src/interface.cpp:81 msgid "View the files opened by a process" msgstr "顯示該程序開啟了哪些檔案" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "Open the manual" msgstr "開啟使用手冊" #: ../src/interface.cpp:86 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "_Dependencies" msgstr "相根據關係(_D)" #: ../src/interface.cpp:92 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "顯示各程序之間的主從關係" #: ../src/interface.cpp:99 msgid "_Active Processes" msgstr "運行中的程序(_A)" #: ../src/interface.cpp:100 msgid "Show active processes" msgstr "顯示運行中的程序" #: ../src/interface.cpp:101 msgid "A_ll Processes" msgstr "所有程序(_L)" #: ../src/interface.cpp:102 msgid "Show all processes" msgstr "顯示所有程序" #: ../src/interface.cpp:103 msgid "M_y Processes" msgstr "我的程序(_Y)" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "Show user own process" msgstr "顯示使用者擁有的程序" #: ../src/interface.cpp:189 msgid "End _Process" msgstr "終止程序(_P)" #: ../src/interface.cpp:243 msgid "CPU History" msgstr "CPU 使用量記錄" #: ../src/interface.cpp:300 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:302 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:320 msgid "Memory and Swap History" msgstr "記憶體/交換記憶使用量記錄" #: ../src/interface.cpp:359 ../src/proctable.cpp:226 msgid "Memory" msgstr "記憶體" #: ../src/interface.cpp:385 msgid "Swap" msgstr "置換" #: ../src/interface.cpp:406 msgid "Network History" msgstr "網絡記錄" #: ../src/interface.cpp:445 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: ../src/interface.cpp:466 msgid "Total Received" msgstr "總共接收" #: ../src/interface.cpp:500 msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: ../src/interface.cpp:522 msgid "Total Sent" msgstr "總共傳送" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:690 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/interface.cpp:694 ../src/procdialogs.cpp:525 msgid "Processes" msgstr "程序" #: ../src/interface.cpp:698 ../src/procdialogs.cpp:640 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../src/load-graph.cpp:153 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:329 #, c-format msgid "%s (%.1f %%) of %s" msgstr "%s (%.1f %%) / %s" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "" "Error\n" "'%s' is not a valid Perl regular expression.\n" "%s" msgstr "" "錯誤\n" "「%s」不是有效的 Perl 正規表示式。\n" "%s" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "程序" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:476 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "搜尋已開啟檔案" #: ../src/lsof.cpp:337 msgid "_Name contains:" msgstr "名稱包含(_N):" #: ../src/lsof.cpp:353 msgid "Case insensitive matching" msgstr "區分大小寫" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "S_earch results:" msgstr "搜尋結果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:478 msgid "VM Start" msgstr "VM 開始" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:480 msgid "VM End" msgstr "VM 終結" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:482 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: ../src/memmaps.cpp:483 msgid "Flags" msgstr "旗標" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:485 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:488 msgid "Private clean" msgstr "記憶體內容未被修改" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:491 msgid "Private dirty" msgstr "記憶體內容已被修改" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:494 msgid "Shared clean" msgstr "分享記憶體未被修改" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:497 msgid "Shared dirty" msgstr "分享記憶體已被修改" #: ../src/memmaps.cpp:499 msgid "Inode" msgstr "Inode" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/memmaps.cpp:608 msgid "Memory Maps" msgstr "記憶對映" #: ../src/memmaps.cpp:627 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "程序 “%s” (_PID %u) 的記憶配置:" #: ../src/openfiles.cpp:34 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../src/openfiles.cpp:36 msgid "pipe" msgstr "管道" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 網絡連線" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 網絡連線" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "local socket" msgstr "本機 socket" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:246 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:248 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../src/openfiles.cpp:332 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: ../src/openfiles.cpp:354 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "程序 “%s” (PI_D %u) 所開啟的檔案:" #: ../src/procactions.cpp:75 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "無法將 pid 為 %d 的程序之優先等級更改為 %d。\n" "%s" # (Abel) 這裡的 signal 能不能譯成「訊號」?好像不妥... #: ../src/procactions.cpp:155 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "無法用 signal %2$d 來強行終止 pid 為 %1$d 的程序。\n" "%3$s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:70 msgid "Kill the selected process?" msgstr "是否強行終止指定的程序?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:72 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponding processes should be killed." msgstr "強行終止程序可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只強行終止無回應的程序。" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:79 msgid "End the selected process?" msgstr "是否終止已選的程序?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:81 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " "risk. Only unresponding processes should be ended." msgstr "結束程序可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可以造成安全性漏洞。請只結束無回應的程序。" # (Abel) FIXME: 這些我譯得不好,要再考慮 #: ../src/procdialogs.cpp:115 msgid "(Very High Priority)" msgstr "(非常高的優先等級)" #: ../src/procdialogs.cpp:117 msgid "(High Priority)" msgstr "(高優先等級)" #: ../src/procdialogs.cpp:119 msgid "(Normal Priority)" msgstr "(正常優先等級)" #: ../src/procdialogs.cpp:121 msgid "(Low Priority)" msgstr "(低優先等級)" #: ../src/procdialogs.cpp:123 msgid "(Very Low Priority)" msgstr "(非常低的優先等級)" #: ../src/procdialogs.cpp:175 msgid "Change Priority" msgstr "更改優先等級" #: ../src/procdialogs.cpp:196 msgid "Change _Priority" msgstr "更改優先等級(_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:217 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice 值:" #: ../src/procdialogs.cpp:233 msgid "Note:" msgstr "記錄:" #: ../src/procdialogs.cpp:234 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值表示較優先執行。" #: ../src/procdialogs.cpp:457 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../src/procdialogs.cpp:502 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系統監控程式偏好設定" #: ../src/procdialogs.cpp:532 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: ../src/procdialogs.cpp:551 ../src/procdialogs.cpp:666 #: ../src/procdialogs.cpp:728 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新間隔(_U):" #: ../src/procdialogs.cpp:576 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "啟用平滑更新(_S)" #: ../src/procdialogs.cpp:590 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "當程序結束或被強行終止前發出警告(_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:604 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris 模式" #: ../src/procdialogs.cpp:622 ../src/procdialogs.cpp:762 msgid "Information Fields" msgstr "資訊欄" #: ../src/procdialogs.cpp:635 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "清單中顯示的程序資訊(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:647 msgid "Graphs" msgstr "圖表" #: ../src/procdialogs.cpp:686 msgid "Show network speed in bits" msgstr "以位元顯示網絡速度" #: ../src/procdialogs.cpp:748 msgid "Show _all filesystems" msgstr "顯示所有檔案系統(_A)" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "清單中顯示的系統資訊(_N):" #: ../src/procman.cpp:682 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "簡易的程序和系統監視器。" #: ../src/proctable.cpp:211 msgid "Process Name" msgstr "程序名稱" #: ../src/proctable.cpp:212 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/proctable.cpp:213 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/proctable.cpp:214 msgid "Virtual Memory" msgstr "虛擬記憶體" #: ../src/proctable.cpp:215 msgid "Resident Memory" msgstr "常駐記憶體" #: ../src/proctable.cpp:216 msgid "Writable Memory" msgstr "可寫記憶體" #: ../src/proctable.cpp:217 msgid "Shared Memory" msgstr "分享記憶體" #: ../src/proctable.cpp:218 msgid "X Server Memory" msgstr "X 伺服器記憶體" #: ../src/proctable.cpp:219 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:220 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 運行時間" #: ../src/proctable.cpp:221 msgid "Started" msgstr "已開始" #: ../src/proctable.cpp:222 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:223 msgid "ID" msgstr "ID" # (Abel) 和 selinux 有關? #: ../src/proctable.cpp:224 msgid "Security Context" msgstr "安全性內容" #: ../src/proctable.cpp:225 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. xgettext: wchan, see ps(1) or top(1) #: ../src/proctable.cpp:228 msgid "Waiting Channel" msgstr "等待頻道" #: ../src/proctable.cpp:945 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "最後 1、5、15 分鐘的平均負載:%0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/sysinfo.cpp:77 #, c-format msgid "Release %s" msgstr "版本 %s" #: ../src/sysinfo.cpp:116 msgid "Unknown CPU model" msgstr "不明的 CPU 類型" #: ../src/sysinfo.cpp:586 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "核心 %s" #: ../src/sysinfo.cpp:599 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:613 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../src/sysinfo.cpp:618 msgid "Memory:" msgstr "記憶體:" #: ../src/sysinfo.cpp:625 #, c-format msgid "Processor %d:" msgstr "處理器 %d:" #: ../src/sysinfo.cpp:630 msgid "Processor:" msgstr "處理器:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:642 #, c-format msgid "System Status" msgstr "系統狀態" #: ../src/sysinfo.cpp:648 msgid "Available disk space:" msgstr "磁碟可用空間:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "執行中" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "已停止" # (Abel) 不譯會比較容易明白 #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "無法中斷" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:164 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:165 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f kbit" msgstr "%.1f kbit" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f Mbit" msgstr "%.1f Mbit" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f Gbit" msgstr "%.1f Gbit" #: ../src/util.cpp:184 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u 位元" #: ../src/util.cpp:185 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 位元組" #: ../src/util.cpp:373 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:490 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"