# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Walter Cheuk , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # 趙惟倫 , 2018 # Jeff Huang , 2019 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MATE Desktop Environment\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-02-16 10:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-12 08:25+0000\n" "Last-Translator: Jeff Huang , 2019\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/zh_TW/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_TW\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:1 msgid "A Process and resource monitor for MATE Desktop" msgstr "適用於 MATE 桌面環境的處理程序及資源監視器" #: ../mate-system-monitor.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "

MATE System Monitor allows to graphically view and manipulate the " "running processes on your system. It also provides an overview of available " "resources, such as CPU and memory.

MATE System Monitor is a fork of" " GNOME System Monitor and part of the MATE Desktop Environment. If you would" " like to know more about MATE and System Monitor, please visit the project's" " home page.

" msgstr "" "

MATE 系統監控程式讓您可以圖形化檢視及管理執行中在您的系統上的處理程序。它也提供了可用資源的概覽,像是 CPU 及記憶體。

" " MATE 系統監控程式是一個 GNOME 系統監控程式的衍生產品,且為 MATE 桌面環境的一部份。如果您想要知道更多關於 MATE 及 " "系統監控程式的詳細資訊,請參觀專案首頁。

" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:1 msgid "MATE System Monitor" msgstr "MATE 系統監控程式" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:203 #: ../src/interface.cpp:625 ../src/procman.cpp:713 msgid "System Monitor" msgstr "系統監控" #: ../mate-system-monitor.desktop.in.in.h:3 ../src/callbacks.cpp:205 msgid "View current processes and monitor system state" msgstr "顯示目前的程序並監控系統的狀態" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:1 msgid "Kill process" msgstr "強行終止處理程序" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:2 msgid "Privileges are required to control other users' processes" msgstr "控制其他使用的處理程序需要較高的權限" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:3 msgid "Renice process" msgstr "調整處理程式的優先程度" #: ../org.mate.mate-system-monitor.policy.in.in.h:4 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" msgstr "變更處理程序的優先度需要較高的權限" #: ../src/argv.cpp:21 msgid "Show the System tab" msgstr "顯示系統分頁" #: ../src/argv.cpp:26 msgid "Show the Processes tab" msgstr "顯示行程分頁" #: ../src/argv.cpp:31 msgid "Show the Resources tab" msgstr "顯示資源分頁" #: ../src/argv.cpp:36 msgid "Show the File Systems tab" msgstr "顯示檔案系統分頁" #: ../src/callbacks.cpp:185 msgid "" "System Monitor is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:189 msgid "" "System Monitor is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for" " more details." msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:193 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with" " System Monitor; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:204 msgid "About System Monitor" msgstr "關於系統監控程式" #: ../src/callbacks.cpp:207 msgid "" "Copyright © 2001-2004 Kevin Vandersloot\n" "Copyright © 2005-2007 Benoît Dejean\n" "Copyright © 2011-2019 MATE developers" msgstr "" #: ../src/callbacks.cpp:214 msgid "translator-credits" msgstr "" "黃柏諺 ,2013-14\n" "Launchpad 貢獻者:\n" " Jose Sun https://launchpad.net/~josesun\n" " Toomore https://launchpad.net/~toomore\n" " fetag https://launchpad.net/~coolfire\n" "Walter Cheuk , 2016." #: ../src/disks.cpp:338 ../src/memmaps.cpp:327 msgid "Device" msgstr "裝置" #: ../src/disks.cpp:339 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: ../src/disks.cpp:340 ../src/gsm_color_button.c:182 ../src/openfiles.cpp:252 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/disks.cpp:341 msgid "Total" msgstr "總數" #: ../src/disks.cpp:342 msgid "Free" msgstr "剩餘" #: ../src/disks.cpp:343 msgid "Available" msgstr "可用空間" #: ../src/disks.cpp:344 msgid "Used" msgstr "已使用" #. xgettext: ? stands for unknown #: ../src/e_date.c:155 msgid "?" msgstr "?" #: ../src/e_date.c:162 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:171 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" #: ../src/e_date.c:183 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:191 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../src/e_date.c:193 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../src/gsm_color_button.c:158 msgid "Fraction" msgstr "分數" #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled #. percentage property #: ../src/gsm_color_button.c:160 msgid "Percentage full for pie color pickers" msgstr "餅狀色彩挑選器的完整百分比" #: ../src/gsm_color_button.c:167 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/gsm_color_button.c:168 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話盒的標題" #: ../src/gsm_color_button.c:169 ../src/gsm_color_button.c:593 msgid "Pick a Color" msgstr "選取顏色" #: ../src/gsm_color_button.c:175 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: ../src/gsm_color_button.c:176 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: ../src/gsm_color_button.c:183 msgid "Type of color picker" msgstr "色彩選擇類型" #: ../src/gsm_color_button.c:507 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "收到了無效的顏色資料\n" #: ../src/gsm_color_button.c:616 msgid "Click to set graph colors" msgstr "按下這裡可以設定圖表顏色" #. xgettext: noun, top level menu. #. "File" did not make sense for system-monitor #: ../src/interface.cpp:51 msgid "_Monitor" msgstr "監控(_M)" #: ../src/interface.cpp:52 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/interface.cpp:53 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/interface.cpp:54 msgid "_Help" msgstr "說明(_H)" #: ../src/interface.cpp:56 msgid "Search for _Open Files" msgstr "搜尋已開啟檔案(_O)" #: ../src/interface.cpp:57 msgid "Search for open files" msgstr "搜尋已開啟檔案" #: ../src/interface.cpp:58 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/interface.cpp:59 msgid "Quit the program" msgstr "離開本程式" #: ../src/interface.cpp:62 msgid "_Stop Process" msgstr "停止程序(_S)" #: ../src/interface.cpp:63 msgid "Stop process" msgstr "停止程序" #: ../src/interface.cpp:64 msgid "_Continue Process" msgstr "繼續程序(_C)" #: ../src/interface.cpp:65 msgid "Continue process if stopped" msgstr "繼續已被停止的程序" #: ../src/interface.cpp:67 ../src/procdialogs.cpp:91 msgid "_End Process" msgstr "終止程序(_E)" #: ../src/interface.cpp:68 msgid "Force process to finish normally" msgstr "立刻以正常方式終止程序" #: ../src/interface.cpp:69 ../src/procdialogs.cpp:80 msgid "_Kill Process" msgstr "強行終止程序(_K)" #: ../src/interface.cpp:70 msgid "Force process to finish immediately" msgstr "立刻強行終止程序" #: ../src/interface.cpp:71 msgid "_Change Priority" msgstr "變更優先等級(_C)" #: ../src/interface.cpp:72 msgid "Change the order of priority of process" msgstr "變更程序的優先等級 (nice 值)" #: ../src/interface.cpp:73 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../src/interface.cpp:74 msgid "Configure the application" msgstr "設定此程式" #: ../src/interface.cpp:76 msgid "_Refresh" msgstr "重新整理(_R)" #: ../src/interface.cpp:77 msgid "Refresh the process list" msgstr "重新整理程序清單" #: ../src/interface.cpp:79 msgid "_Memory Maps" msgstr "記憶對映(_M)" #: ../src/interface.cpp:80 msgid "Open the memory maps associated with a process" msgstr "顯示該程序的記憶對映情況" #. Translators: this means 'Files that are open' (open is no verb here #: ../src/interface.cpp:82 msgid "Open _Files" msgstr "已開啟的檔案(_F)" #: ../src/interface.cpp:83 msgid "View the files opened by a process" msgstr "顯示該程序開啟了哪些檔案" #: ../src/interface.cpp:84 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/interface.cpp:85 msgid "View additional information about a process" msgstr "檢視關於行程的額外資訊" #: ../src/interface.cpp:88 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../src/interface.cpp:89 msgid "Open the manual" msgstr "開啟使用手冊" #: ../src/interface.cpp:90 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/interface.cpp:91 msgid "About this application" msgstr "關於此程式" #: ../src/interface.cpp:96 msgid "_Dependencies" msgstr "相依關係(_D)" #: ../src/interface.cpp:97 msgid "Show parent/child relationship between processes" msgstr "顯示各程序之間的主從關係" #: ../src/interface.cpp:104 msgid "_Active Processes" msgstr "運行中的程序(_A)" #: ../src/interface.cpp:105 msgid "Show active processes" msgstr "顯示運行中的程序" #: ../src/interface.cpp:106 msgid "A_ll Processes" msgstr "所有程序(_L)" #: ../src/interface.cpp:107 msgid "Show all processes" msgstr "顯示所有程序" #: ../src/interface.cpp:108 msgid "M_y Processes" msgstr "我的程序(_Y)" #: ../src/interface.cpp:109 msgid "Show only user-owned processes" msgstr "只顯示使用者擁有的程序" #: ../src/interface.cpp:114 ../src/util.cpp:217 msgid "Very High" msgstr "極高" #: ../src/interface.cpp:115 msgid "Set process priority to very high" msgstr "將行程的優先等級設定為非常高" #: ../src/interface.cpp:116 ../src/util.cpp:219 msgid "High" msgstr "高" #: ../src/interface.cpp:117 msgid "Set process priority to high" msgstr "將行程的優先等級設定為高" #: ../src/interface.cpp:118 ../src/util.cpp:221 msgid "Normal" msgstr "一般" #: ../src/interface.cpp:119 msgid "Set process priority to normal" msgstr "將行程的優先等級設定為一般" #: ../src/interface.cpp:120 ../src/util.cpp:223 msgid "Low" msgstr "低" #: ../src/interface.cpp:121 msgid "Set process priority to low" msgstr "將行程的優先等級設定為低" #: ../src/interface.cpp:122 ../src/util.cpp:225 msgid "Very Low" msgstr "非常低" #: ../src/interface.cpp:123 msgid "Set process priority to very low" msgstr "將行程的優先等級設定為非常低" #: ../src/interface.cpp:124 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/interface.cpp:125 msgid "Set process priority manually" msgstr "手動設定行程的優先等級" #: ../src/interface.cpp:231 msgid "End _Process" msgstr "終止程序(_P)" #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, #. Sending #: ../src/interface.cpp:279 #, c-format msgid "Pick a Color for '%s'" msgstr "為「%s」選取顏色" #: ../src/interface.cpp:290 msgid "CPU History" msgstr "CPU 使用量記錄" #: ../src/interface.cpp:333 ../src/procproperties.cpp:125 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: ../src/interface.cpp:335 #, c-format msgid "CPU%d" msgstr "CPU%d" #: ../src/interface.cpp:357 msgid "Memory and Swap History" msgstr "記憶體/交換記憶使用量記錄" #: ../src/interface.cpp:391 ../src/proctable.cpp:256 #: ../src/procproperties.cpp:119 msgid "Memory" msgstr "記憶" #: ../src/interface.cpp:415 msgid "Swap" msgstr "置換" #: ../src/interface.cpp:439 msgid "Network History" msgstr "網路記錄" #: ../src/interface.cpp:472 msgid "Receiving" msgstr "接收中" #: ../src/interface.cpp:494 msgid "Total Received" msgstr "總共接收" #: ../src/interface.cpp:513 msgid "Sending" msgstr "傳送中" #: ../src/interface.cpp:535 msgid "Total Sent" msgstr "總共傳送" #. procman_create_sysinfo_view(); #: ../src/interface.cpp:705 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/interface.cpp:709 ../src/procdialogs.cpp:554 msgid "Processes" msgstr "程序" #: ../src/interface.cpp:713 ../src/procdialogs.cpp:667 msgid "Resources" msgstr "資源" #: ../src/interface.cpp:717 ../src/procdialogs.cpp:732 #: ../src/procdialogs.cpp:736 msgid "File Systems" msgstr "檔案系統" #: ../src/load-graph.cpp:176 #, c-format msgid "%u second" msgid_plural "%u seconds" msgstr[0] "%u 秒" #: ../src/load-graph.cpp:350 msgid "not available" msgstr "無法使用" #. xgettext: 540MiB (53 %) of 1.0 GiB #: ../src/load-graph.cpp:353 #, c-format msgid "%s (%.1f%%) of %s" msgstr "%s (%.1f%%) 在 %s 中" #: ../src/lsof.cpp:123 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../src/lsof.cpp:124 #, c-format msgid "'%s' is not a valid Perl regular expression." msgstr "「%s」不是有效的 Perl 正規表示式。" #: ../src/lsof.cpp:270 msgid "Process" msgstr "程序" #: ../src/lsof.cpp:282 msgid "PID" msgstr "PID" #: ../src/lsof.cpp:292 ../src/memmaps.cpp:305 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); #: ../src/lsof.cpp:309 msgid "Search for Open Files" msgstr "搜尋已開啟檔案" #: ../src/lsof.cpp:336 msgid "_Name contains:" msgstr "名稱包含(_N):" #. The default accelerator collides with the default close accelerator. #: ../src/lsof.cpp:357 msgid "C_lear" msgstr "清除(_L)" #: ../src/lsof.cpp:361 msgid "Case insensitive matching" msgstr "區分大小寫" #: ../src/lsof.cpp:369 msgid "S_earch results:" msgstr "搜尋結果(_E):" #. xgettext: virtual memory start #: ../src/memmaps.cpp:307 msgid "VM Start" msgstr "VM 開始" #. xgettext: virtual memory end #: ../src/memmaps.cpp:309 msgid "VM End" msgstr "VM 終結" #. xgettext: virtual memory syze #: ../src/memmaps.cpp:311 msgid "VM Size" msgstr "VM 大小" #: ../src/memmaps.cpp:312 msgid "Flags" msgstr "旗標" #. xgettext: virtual memory offset #: ../src/memmaps.cpp:314 msgid "VM Offset" msgstr "VM Offset" #. xgettext: memory that has not been modified since #. it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:317 msgid "Private clean" msgstr "記憶體內容未被修改" #. xgettext: memory that has been modified since it #. has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:320 msgid "Private dirty" msgstr "記憶體內容已被修改" #. xgettext: shared memory that has not been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:323 msgid "Shared clean" msgstr "分享記憶體未被修改" #. xgettext: shared memory that has been modified #. since it has been allocated #: ../src/memmaps.cpp:326 msgid "Shared dirty" msgstr "分享記憶體已被修改" #: ../src/memmaps.cpp:328 msgid "Inode" msgstr "Inode" #: ../src/memmaps.cpp:432 msgid "Memory Maps" msgstr "記憶對映" #: ../src/memmaps.cpp:444 #, c-format msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" msgstr "程序 “%s”(_PID %u) 的記憶配置:" #: ../src/openfiles.cpp:38 msgid "file" msgstr "檔案" #: ../src/openfiles.cpp:40 msgid "pipe" msgstr "管道" #: ../src/openfiles.cpp:42 msgid "IPv6 network connection" msgstr "IPv6 網路連線" #: ../src/openfiles.cpp:44 msgid "IPv4 network connection" msgstr "IPv4 網路連線" #: ../src/openfiles.cpp:46 msgid "local socket" msgstr "本機 socket" #: ../src/openfiles.cpp:48 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use #. a very short translation if possible, and at most #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. #: ../src/openfiles.cpp:251 msgid "FD" msgstr "FD" #: ../src/openfiles.cpp:253 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../src/openfiles.cpp:324 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: ../src/openfiles.cpp:345 #, c-format msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" msgstr "程序 “%s” (PI_D %u) 所開啟的檔案:" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" msgstr "主要視窗大小及位置(寬度、高度、X 位置、Y位置)" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If TRUE, main window will open maximized, and saved size and position values" " are ignored." msgstr "若設定為真,主視窗將會以最大化開啟,且已儲存的大小與位置的值將會被忽略。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show process dependencies in tree form" msgstr "以樹狀方式顯示程序間的相依性" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Solaris mode for CPU percentage" msgstr "CPU 百分比使用 Solaris 模式" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's CPU usage " "is divided by the total number of CPUs. Otherwise, it operates in 'Irix " "mode'." msgstr "" "如設為 TRUE,system-monitor 會以「Solaris 模式」運行,即每個工作的 CPU 使用量會除以總 CPU " "數來均分。否則它會以「Irix 模式」運行。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enable/Disable smooth refresh" msgstr "啟用/停用平滑更新" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show warning dialog when killing processes" msgstr "準備強行終止程序時顯示警告訊息對話方塊" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:8 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" msgstr "程序清單每次更新的時間,以毫秒表示" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:9 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" msgstr "資源圖表每次更新的時間,以毫秒表示" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" msgstr "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether to display information about all file systems (including types like " "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " "file systems." msgstr "" "是否要顯示關於所有檔案系統的資訊(這裡包括了像‘autofs’和‘procfs’這種檔案類型)。在取得目前所有掛載的檔案系統清單時會很有用。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:12 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" msgstr "儲存裝置清單每次更新的時間,以毫秒表示" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is" " active" msgstr "決定顯示哪一類程序。0 表示全部,1 只顯示用家自己的程序,2 只顯示目前仍然活躍的程序。" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:14 msgid "Saves the currently viewed tab" msgstr "本數值表示程式下次啟動時顯示的分頁" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " "for the disks list" msgstr "0 為系統資訊,1 為程序清單,2 為資源,3 為磁碟清單" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default graph CPU color" msgstr "圖表預設表示 CPU 的顏色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default graph cpu color" msgstr "圖表預設表示 CPU 的顏色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default graph memory color" msgstr "圖表預設表示記憶體的顏色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default graph swap color" msgstr "圖表預設表示交換記憶的顏色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default graph incoming network traffic color" msgstr "預設網路圖表(流入)的顏色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default graph outgoing network traffic color" msgstr "預設網路圖表(流出)的顏色" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:22 msgid "Show network traffic in bits" msgstr "以位元的方式顯示網路流量" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:23 msgid "Process view sort column" msgstr "程序根據哪一欄排序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:24 msgid "Process view columns order" msgstr "程序顯示欄的順序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:25 msgid "Process view sort order" msgstr "排列程序的次序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:26 msgid "Width of process 'Name' column" msgstr "處理程序欄中「名稱」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show process 'Name' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「名稱」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:28 msgid "Width of process 'User' column" msgstr "處理程序欄中「使用者」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show process 'User' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「使用者」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:30 msgid "Width of process 'Status' column" msgstr "處理程序欄中「狀態」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show process 'Status' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「狀態」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:32 msgid "Width of process 'Virtual Memory' column" msgstr "處理程序欄中「虛擬記憶體」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show process 'Virtual Memory' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「虛擬記憶體」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:34 msgid "Width of process 'Resident Memory' column" msgstr "處理程序欄中「常駐記憶體」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show process 'Resident Memory' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「常駐記憶體」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:36 msgid "Width of process 'Writable Memory' column" msgstr "處理程序欄中「可寫記憶體」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show process 'Writable Memory' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「可寫記憶體」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:38 msgid "Width of process 'Shared Memory' column" msgstr "處理程序欄中「共享記憶體」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show process 'Shared Memory' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「共享記憶體」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:40 msgid "Width of process 'X Server Memory' column" msgstr "處理程序欄中「X 伺服器記憶體」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show process 'X Server Memory' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「X 伺服器記憶體」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:43 #, no-c-format msgid "Width of process '% CPU' column" msgstr "處理程序欄中「CPU 百分比」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:45 #, no-c-format msgid "Show process '% CPU' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「CPU 百分比」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:46 msgid "Width of process 'CPU Time' column" msgstr "處理程序欄中「CPU 運行時間」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:47 msgid "Show process 'CPU Time' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「CPU 運行時間」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:48 msgid "Width of process 'Started' column" msgstr "處理程序欄中「已開始」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:49 msgid "Show process 'Started' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「已開始」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:50 msgid "Width of process 'Nice' column" msgstr "處理程序欄中「Nice」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show process 'Nice' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「Nice」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:52 msgid "Width of process 'ID' column" msgstr "處理程序欄中「ID」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show process 'ID' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「ID」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:54 msgid "Width of process 'Security Context' column" msgstr "處理程序欄中「安全性內容」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show process 'Security Context' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「安全性內容」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:56 msgid "Width of process 'Command Line' column" msgstr "處理程序欄中「命令列」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show process 'Command Line' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「命令列」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:58 msgid "Width of process 'Memory' column" msgstr "處理程序欄中「記憶體」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:59 msgid "Show process 'Memory' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「記憶體」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:60 msgid "Width of process 'Waiting Channel' column" msgstr "程序欄中「等待頻道」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show process 'Waiting Channel' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「等待頻道」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:62 msgid "Width of process 'Control Group' column" msgstr "程序欄中「控制群組」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:63 msgid "Show process 'Control Group' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「控制群組」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:64 msgid "Width of process 'Unit' column" msgstr "程序欄中「單位」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:65 msgid "Show process 'Unit' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「單位」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:66 msgid "Width of process 'Session' column" msgstr "程序欄中「工作階段」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show process 'Session' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「工作階段」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:68 msgid "Width of process 'Seat' column" msgstr "程序欄中「Seat」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:69 msgid "Show process 'Seat' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「Seat」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:70 msgid "Width of process 'Owner' column" msgstr "程序欄中「擁有者」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show process 'Owner' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「擁有者」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:72 msgid "Width of process 'Priority' column" msgstr "程序欄中「優先等級」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show process 'Priority' column on startup" msgstr "啟動時在程序欄位中顯示「優先等級」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:74 msgid "Disk view sort column" msgstr "磁碟檢視根據哪一欄排序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:75 msgid "Disk view sort order" msgstr "排列磁碟的次序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:76 msgid "Disk view columns order" msgstr "磁碟顯示欄位次序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:77 msgid "Width of disk view 'Device' column" msgstr "處理程序欄中「裝置」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show disk view 'Device' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「裝置」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of disk view 'Directory' column" msgstr "處理程序欄中「目錄」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show disk view 'Directory' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「目錄」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:81 msgid "Width of disk view 'Type' column" msgstr "處理程序欄中「類型」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show disk view 'Type' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「類型」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:83 msgid "Width of disk view 'Total' column" msgstr "處理程序欄中「總數」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show disk view 'Total' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「總數」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of disk view 'Free' column" msgstr "處理程序欄中「自由」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show disk view 'Free' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「自由」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:87 msgid "Width of disk view 'Available' column" msgstr "處理程序欄中「可用」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show disk view 'Available' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「可用」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:89 msgid "Width of disk view 'Used' column" msgstr "處理程序欄中「已使用」的寬度" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show disk view 'Used' column on startup" msgstr "啟動時在處理程序欄位中顯示「已使用」" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:91 msgid "Memory map sort column" msgstr "記憶體對映根據哪一欄排序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:92 msgid "Memory map sort order" msgstr "記憶體對映排列次序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:93 msgid "Open files sort column" msgstr "開啟檔案根據哪一欄排序" #: ../src/org.mate.system-monitor.gschema.xml.in.h:94 msgid "Open files sort order" msgstr "開啟檔案排列次序" #: ../src/procactions.cpp:76 #, c-format msgid "" "Cannot change the priority of process with PID %d to %d.\n" "%s" msgstr "" "無法將 PID 為 %d 的行程之優先等級變更為 %d。\n" "%s" #: ../src/procactions.cpp:156 #, c-format msgid "" "Cannot kill process with PID %d with signal %d.\n" "%s" msgstr "" "PID 為 %d 的行程無法用 signal %d 來強行終止 。\n" "%s" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:73 #, c-format msgid "Kill the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "是否強行終止指定的行程「%s」(PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:77 msgid "" "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " "security risk. Only unresponsive processes should be killed." msgstr "強行終止行程可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可能造成安全性漏洞。請只強行終止無回應的行程。" #. xgettext: primary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:84 #, c-format msgid "End the selected process “%s” (PID: %u)?" msgstr "是否終止指定的行程「%s」(PID: %u)?" #. xgettext: secondary alert message #: ../src/procdialogs.cpp:88 msgid "" "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security" " risk. Only unresponsive processes should be ended." msgstr "結束行程可能導致損失資料,中斷作業階段,甚至可能造成安全性漏洞。請只結束無回應的行程。" #: ../src/procdialogs.cpp:126 ../src/procdialogs.cpp:215 #, c-format msgid "(%s Priority)" msgstr "(%s 優先等級)" #: ../src/procdialogs.cpp:170 #, c-format msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" msgstr "變更行程的優先度「%s」(PID: %u)" #: ../src/procdialogs.cpp:182 msgid "Change _Priority" msgstr "變更優先等級(_P)" #: ../src/procdialogs.cpp:205 msgid "_Nice value:" msgstr "_Nice 值:" #: ../src/procdialogs.cpp:220 msgid "Note:" msgstr "記錄:" #: ../src/procdialogs.cpp:221 msgid "" "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " "corresponds to a higher priority." msgstr "程序是否優先執行可由它的 nice 值得出。較低的 nice 值表示較優先執行。" #: ../src/procdialogs.cpp:472 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../src/procdialogs.cpp:531 msgid "System Monitor Preferences" msgstr "系統監控程式偏好設定" #: ../src/procdialogs.cpp:561 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: ../src/procdialogs.cpp:580 ../src/procdialogs.cpp:755 msgid "_Update interval in seconds:" msgstr "更新間隔(_U):" #: ../src/procdialogs.cpp:605 msgid "Enable _smooth refresh" msgstr "啟用平滑更新(_S)" #: ../src/procdialogs.cpp:618 msgid "Alert before ending or _killing processes" msgstr "當程序結束或被強行終止前發出警告(_K)" #: ../src/procdialogs.cpp:631 msgid "Divide CPU usage by CPU count" msgstr "將 CPU 使用率除以 CPU 數" #: ../src/procdialogs.cpp:632 msgid "Solaris mode" msgstr "Solaris 模式" #: ../src/procdialogs.cpp:649 ../src/procdialogs.cpp:789 msgid "Information Fields" msgstr "資訊欄" #: ../src/procdialogs.cpp:662 msgid "Process i_nformation shown in list:" msgstr "清單中顯示的程序資訊(_N):" #: ../src/procdialogs.cpp:674 msgid "Graphs" msgstr "圖表" #: ../src/procdialogs.cpp:693 msgid "_Update interval in 1/10 sec:" msgstr "更新間隔為十分之一秒:(_U)" #: ../src/procdialogs.cpp:713 msgid "Show network speed in bits" msgstr "以位元顯示網路速度" #: ../src/procdialogs.cpp:775 msgid "Show _all file systems" msgstr "顯示所有檔案系統(_A)" #: ../src/procdialogs.cpp:802 msgid "File system i_nformation shown in list:" msgstr "清單中顯示的系統資訊(_N):" #: ../src/procman.cpp:662 msgid "A simple process and system monitor." msgstr "簡易的程序和系統監視器。" #: ../src/proctable.cpp:241 ../src/procproperties.cpp:116 msgid "Process Name" msgstr "程序名稱" #: ../src/proctable.cpp:242 ../src/procproperties.cpp:117 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/proctable.cpp:243 ../src/procproperties.cpp:118 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../src/proctable.cpp:244 ../src/procproperties.cpp:120 msgid "Virtual Memory" msgstr "虛擬記憶體" #: ../src/proctable.cpp:245 ../src/procproperties.cpp:121 msgid "Resident Memory" msgstr "常駐記憶體" #: ../src/proctable.cpp:246 ../src/procproperties.cpp:122 msgid "Writable Memory" msgstr "可寫記憶體" #: ../src/proctable.cpp:247 ../src/procproperties.cpp:123 msgid "Shared Memory" msgstr "分享記憶體" #: ../src/proctable.cpp:248 ../src/procproperties.cpp:124 msgid "X Server Memory" msgstr "X 伺服器記憶體" #: ../src/proctable.cpp:249 #, no-c-format msgid "% CPU" msgstr "% CPU" #: ../src/proctable.cpp:250 ../src/procproperties.cpp:126 msgid "CPU Time" msgstr "CPU 運行時間" #: ../src/proctable.cpp:251 ../src/procproperties.cpp:127 msgid "Started" msgstr "已開始" #: ../src/proctable.cpp:252 ../src/procproperties.cpp:128 msgid "Nice" msgstr "Nice" #: ../src/proctable.cpp:253 ../src/procproperties.cpp:130 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/proctable.cpp:254 ../src/procproperties.cpp:131 msgid "Security Context" msgstr "安全性內容" #: ../src/proctable.cpp:255 ../src/procproperties.cpp:132 msgid "Command Line" msgstr "命令列" #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan #. ps(1) #: ../src/proctable.cpp:258 ../src/procproperties.cpp:133 msgid "Waiting Channel" msgstr "等待頻道" #: ../src/proctable.cpp:259 ../src/procproperties.cpp:134 msgid "Control Group" msgstr "控制群組" #: ../src/proctable.cpp:260 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../src/proctable.cpp:261 msgid "Session" msgstr "工作階段" #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process #. belongs to, only #. for multi-seat environments. See #. http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration #: ../src/proctable.cpp:264 msgid "Seat" msgstr "Seat" #: ../src/proctable.cpp:265 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: ../src/proctable.cpp:266 ../src/procproperties.cpp:129 msgid "Priority" msgstr "優先等級" #: ../src/proctable.cpp:1108 #, c-format msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" msgstr "最後 1、5、15 分鐘的平均負載:%0.2f, %0.2f, %0.2f" #: ../src/procproperties.cpp:99 ../src/procproperties.cpp:131 #: ../src/procproperties.cpp:134 ../src/util.cpp:420 msgid "N/A" msgstr "不適用" #: ../src/procproperties.cpp:242 msgid "Process Properties" msgstr "行程屬性" #: ../src/procproperties.cpp:262 #, c-format msgid "Properties of process \"%s\" (PID %u):" msgstr "行程 “%s” (PID %u) 的屬性:" #. Translators: The first string parameter is release version (codename), #. * the second one is the architecture, 32 or 64-bit #: ../src/sysinfo.cpp:78 #, c-format msgid "Release %s %s" msgstr "版本 %s %s" #. translators: This is the type of architecture, for example: #. * "64-bit" or "32-bit" #: ../src/sysinfo.cpp:115 #, c-format msgid "%d-bit" msgstr "%d-位元" #: ../src/sysinfo.cpp:807 #, c-format msgid "Kernel %s" msgstr "核心 %s" #: ../src/sysinfo.cpp:820 #, c-format msgid "MATE %s" msgstr "MATE %s" #. hardware section #: ../src/sysinfo.cpp:834 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: ../src/sysinfo.cpp:839 msgid "Memory:" msgstr "記憶體:" #: ../src/sysinfo.cpp:843 msgid "Processor:" msgstr "處理器:" #. disk space section #: ../src/sysinfo.cpp:851 msgid "System Status" msgstr "系統狀態" #: ../src/sysinfo.cpp:856 msgid "Available disk space:" msgstr "磁碟可用空間:" #: ../src/util.cpp:30 msgid "Running" msgstr "執行中" #: ../src/util.cpp:34 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: ../src/util.cpp:38 msgid "Zombie" msgstr "Zombie" #: ../src/util.cpp:42 msgid "Uninterruptible" msgstr "無法中斷" #: ../src/util.cpp:46 msgid "Sleeping" msgstr "睡眠中" #. xgettext: weeks, days #: ../src/util.cpp:101 #, c-format msgid "%uw%ud" msgstr "%uw%ud" #. xgettext: days, hours (0 -> 23) #: ../src/util.cpp:105 #, c-format msgid "%ud%02uh" msgstr "%ud%02uh" #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds #: ../src/util.cpp:109 #, c-format msgid "%u:%02u:%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds #: ../src/util.cpp:112 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" #: ../src/util.cpp:166 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../src/util.cpp:167 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../src/util.cpp:168 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../src/util.cpp:169 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../src/util.cpp:170 #, c-format msgid "%.3g kbit" msgstr "%.3g kbit" #: ../src/util.cpp:171 #, c-format msgid "%.3g Mbit" msgstr "%.3g Mbit" #: ../src/util.cpp:172 #, c-format msgid "%.3g Gbit" msgstr "%.3g Gbit" #: ../src/util.cpp:173 #, c-format msgid "%.3g Tbit" msgstr "%.3g Tbit" #: ../src/util.cpp:188 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u 位元" #: ../src/util.cpp:189 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u 位元組" #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s #: ../src/util.cpp:583 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "%s/s"