# Traducció del mate-terminal de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2007-2009 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2007-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal\n" "POT-Creation-Date: 2009-02-24 15:56+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-24 19:31+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mate-terminal.xml:271(None) msgid "" "@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; " "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18" msgstr "" "@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; " "md5=c249ee278cd09e0f69f4a84358ef0a40" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mate-terminal.xml:341(None) msgid "" "@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; " "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe" msgstr "" "@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; " "md5=9fdbc20ee951085c29710f10d4e284b2" #: C/mate-terminal.xml:18(title) msgid "MATE Terminal Manual" msgstr "Manual del terminal del MATE" #: C/mate-terminal.xml:20(para) msgid "User manual for the MATE Terminal application." msgstr "Manual d'usuari per a l'aplicació terminal del MATE." #: C/mate-terminal.xml:25(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/mate-terminal.xml:26(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/mate-terminal.xml:27(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/mate-terminal.xml:28(holder) C/mate-terminal.xml:50(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/mate-terminal.xml:31(year) C/mate-terminal.xml:35(year) #: C/mate-terminal.xml:39(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/mate-terminal.xml:32(holder) msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: C/mate-terminal.xml:36(holder) msgid "Michael Zucchi" msgstr "Michael Zucchi" #: C/mate-terminal.xml:40(holder) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/mate-terminal.xml:43(publishername) C/mate-terminal.xml:57(orgname) #: C/mate-terminal.xml:64(orgname) C/mate-terminal.xml:71(orgname) #: C/mate-terminal.xml:76(publishername) C/mate-terminal.xml:86(para) #: C/mate-terminal.xml:96(para) C/mate-terminal.xml:104(para) #: C/mate-terminal.xml:114(para) C/mate-terminal.xml:126(para) #: C/mate-terminal.xml:138(para) C/mate-terminal.xml:150(para) #: C/mate-terminal.xml:162(para) C/mate-terminal.xml:174(para) #: C/mate-terminal.xml:187(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del MATE" #: C/mate-terminal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/mate-terminal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del MATE distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/mate-terminal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del MATE, si els membres del Projecte " "de documentació del MATE han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/mate-terminal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; " "I " #: C/mate-terminal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/mate-terminal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/mate-terminal.xml:47(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/mate-terminal.xml:48(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE" #: C/mate-terminal.xml:54(firstname) msgid "Miguel" msgstr "Miguel" #: C/mate-terminal.xml:55(surname) msgid "de Icaza" msgstr "de Icaza" #: C/mate-terminal.xml:61(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: C/mate-terminal.xml:62(surname) msgid "Zucchi" msgstr "Zucchi" #: C/mate-terminal.xml:68(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/mate-terminal.xml:69(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/mate-terminal.xml:80(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.8" msgstr "Manual del terminal del MATE v2.8" #: C/mate-terminal.xml:81(date) msgid "March 2004" msgstr "Març de 2004" #: C/mate-terminal.xml:83(para) C/mate-terminal.xml:95(para) #: C/mate-terminal.xml:103(para) C/mate-terminal.xml:111(para) #: C/mate-terminal.xml:123(para) C/mate-terminal.xml:135(para) #: C/mate-terminal.xml:147(para) C/mate-terminal.xml:159(para) #: C/mate-terminal.xml:171(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Equip de documentació del MATE Sun" #: C/mate-terminal.xml:92(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.7" msgstr "Manual del terminal del MATE v2.7" #: C/mate-terminal.xml:93(date) msgid "November 2003" msgstr "Novembre de 2003" #: C/mate-terminal.xml:100(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.6" msgstr "Manual del terminal del MATE v2.6" #: C/mate-terminal.xml:101(date) msgid "September 2003" msgstr "Setembre de 2003" #: C/mate-terminal.xml:108(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.5" msgstr "Manual del terminal del MATE v2.5" #: C/mate-terminal.xml:109(date) msgid "May 2003" msgstr "Maig de 2003" #: C/mate-terminal.xml:120(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.4" msgstr "Manual del terminal del MATE v2.4" #: C/mate-terminal.xml:121(date) msgid "January 2003" msgstr "Gener de 2003" #: C/mate-terminal.xml:132(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.3" msgstr "Manual del terminal del MATE v2.3" #: C/mate-terminal.xml:133(date) C/mate-terminal.xml:145(date) #: C/mate-terminal.xml:157(date) msgid "August 2002" msgstr "Agost de 2002" #: C/mate-terminal.xml:144(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.2" msgstr "Manual del terminal del MATE v2.2" #: C/mate-terminal.xml:156(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.1" msgstr "Manual del terminal del MATE v2.1" #: C/mate-terminal.xml:168(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.0" msgstr "Manual del terminal del MATE v2.0" #: C/mate-terminal.xml:169(date) msgid "April 2002" msgstr "Abril de 2002" #: C/mate-terminal.xml:180(revnumber) msgid "MATE Terminal User's Guide" msgstr "Guia d'usuari del terminal del MATE" #: C/mate-terminal.xml:181(date) msgid "May 2000" msgstr "Maig de 2000" #: C/mate-terminal.xml:183(para) msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov docs@gnome.org" #: C/mate-terminal.xml:193(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.5.90 of MATE Terminal." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.5.90 del terminal del MATE." #: C/mate-terminal.xml:196(title) msgid "Feedback" msgstr "Commentaris" #: C/mate-terminal.xml:197(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal " "application or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment quant al " "terminal del MATE o aquest manual, seguiu les " "indicacions a la Pàgina de " "comentaris del MATE." #: C/mate-terminal.xml:201(primary) msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal del MATE" #: C/mate-terminal.xml:204(primary) msgid "terminal application" msgstr "aplicació del terminal" #: C/mate-terminal.xml:207(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/mate-terminal.xml:208(para) msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation " "application that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "El terminal del MATE és una aplicació d'emulació " "del terminal que podeu utilitzar per a realitzar les tasques següents:" #: C/mate-terminal.xml:213(term) msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment" msgstr "Accedir a l'intèrpret d'ordres de UNIX en l'entorn del MATE" #: C/mate-terminal.xml:215(para) msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type " "at a command line prompt. When you start MATE Terminal, the application starts the default shell that is specified in " "your system account. You can switch to a different shell at any time." msgstr "" "Un intèrpret d'ordres és un programa que interpreta i executa les ordres que " "introduïu en un indicador de línia d'ordres. Quan inicieu el " "terminal del MATE, l'aplicació iniciarà " "l'intèrpret d'ordres que està especificat per defecte en el vostre compte " "del sistema. Podeu canviar a un altre intèrpret d'ordres en qualsevol moment." #: C/mate-terminal.xml:221(term) msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "xterm terminals" msgstr "" "Executeu qualsevol aplicació que estigui dissenyada per a ser executada en " "terminals VT102, VT220 i xterm" #: C/mate-terminal.xml:223(para) msgid "" "MATE Terminal emulates the xterm application developed by the X Consortium. In turn, the " "xterm application emulates the DEC VT102 terminal " "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a " "series of characters that starts with the Esc character. " "MATE Terminal accepts all of the escape " "sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to " "position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "El terminal del MATE emula l'aplicació " "xterm desenvolupat per el X Consortium. Al seu " "torn, l'aplicació xterm emula el terminal DEC " "VT102 i també admet les seqüències d'escapada del DEC VT220. Una seqüència " "d'escapada és una serie de caràcters que s'inicien amb el caràcter " "Esc. El terminal del MATE " "accepta totes les seqüències d'escapada que els terminals VT102 i VT220 " "utilitzen en funcions com ara situar el cursor i netejar la pantalla." #: C/mate-terminal.xml:231(title) msgid "Getting Started" msgstr "Inici" #: C/mate-terminal.xml:232(para) msgid "" "The following sections describe how to start MATE Terminal." msgstr "" "Les seccions següents descriuen com iniciar el terminal del " "MATE." #: C/mate-terminal.xml:236(title) msgid "Starting MATE Terminal" msgstr "Iniciant el terminal del MATE" #: C/mate-terminal.xml:237(para) msgid "" "You can start MATE Terminal in the following " "ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el terminal del MATE de les " "maneres següents:" #: C/mate-terminal.xml:242(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicacions" #: C/mate-terminal.xml:244(para) msgid "" "Choose AccessoriesTerminal." msgstr "" "Trieu AccessorisTerminal." #: C/mate-terminal.xml:249(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/mate-terminal.xml:251(para) msgid "Execute the following command: mate-terminal" msgstr "Executeu l'ordre següent: mate-terminal" #: C/mate-terminal.xml:254(para) msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "MATE Terminal. To view the command line options, " "execute the following command: mate-terminal --help" msgstr "" "Podeu utilitzar les opcions de la línia d'ordres per a modificar la manera " "en què s'executa el terminal del MATE. Per a " "visualitzar les opcions de la línia d'ordres, executeu l'ordre següent: " "mate-terminal --help" #: C/mate-terminal.xml:262(title) msgid "When You First Start MATE Terminal" msgstr "Quan inicieu per primer cop el terminal del MATE" #: C/mate-terminal.xml:263(para) msgid "" "When you start MATE Terminal for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile. The profile " "name appears in the titlebar of the MATE Terminal window." msgstr "" "Quan inicieu el terminal del MATE per primer " "cop, l'aplicació obre una finestra del terminal amb un grup de paràmetres " "per defecte. El grup de paràmetres per defectes s'anomena perfil " "predeterminat. El nom del perfil apareix en la barra del títol de la " "finestra del terminal del MATE." #: C/mate-terminal.xml:266(title) msgid "Example of a Default MATE Terminal Window" msgstr "Exemple d'una finestra del terminal del MATE predeterminada" #: C/mate-terminal.xml:268(screeninfo) C/mate-terminal.xml:274(phrase) #: C/mate-terminal.xml:338(screeninfo) C/mate-terminal.xml:344(phrase) msgid "MATE Terminal default window" msgstr "Finestra del terminal del MATE predeterminada" #: C/mate-terminal.xml:279(para) msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press Return, the computer executes the " "command. By default, MATE Terminal uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "La finestra del terminal mostra un indicador d'ordres on podeu introduir " "ordres UNIX. L'indicador d'ordres pot ser %, #, >, $ o qualsevol altre " "caràcter especial. El cursor està situat a l'indicador d'ordres. Quan " "introduïu una ordre UNIX i premeu Retorn, l'ordinador " "executarà l'ordre. Per defecte, el terminal del MATE utilitza l'intèrpret d'ordres predeterminat especificat per " "l'usuari que inicia l'aplicació." #: C/mate-terminal.xml:282(para) msgid "" "MATE Terminal also sets the following " "environment variables:" msgstr "" "El terminal del MATE també estableix les " "variables següents de l'entorn:" #: C/mate-terminal.xml:288(varname) msgid "TERM" msgstr "TERM" #: C/mate-terminal.xml:290(para) msgid "Set to xterm by default." msgstr "Establert per defecte a xterm." #: C/mate-terminal.xml:297(varname) msgid "COLORTERM" msgstr "COLORTERM" #: C/mate-terminal.xml:299(para) msgid "Set to mate-terminal by default." msgstr "Establert per defecte a mate-terminal." #: C/mate-terminal.xml:306(varname) msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" #: C/mate-terminal.xml:308(para) msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "Establert per defecte a l'identificador de finestres X11." #: C/mate-terminal.xml:317(title) msgid "Terminal Profiles" msgstr "Perfils del terminal" #: C/mate-terminal.xml:318(para) msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start MATE Terminal in " "the profile." msgstr "" "Podeu crear un perfil nou i aplicar el perfil nou al terminal actual per a " "modificar les característiques, com ara el tipus de lletra, color i efectes, " "comportament del desplaçament, títol de la finestra i compatibilitat. També " "podeu especificar una ordre que s'executi automàticament quan inicieu el " "terminal del MATE en el perfil." #: C/mate-terminal.xml:320(para) msgid "" "You define each terminal profile in the Edit Profiles " "dialog, which you access from the Edit menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal, " "you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "Podeu definir cada perfil del terminal en el diàleg Edició del " "perfil, al qual podeu accedir des del menú Edita. Podeu definir tants perfils com necessiteu. Quan inicieu un " "terminal, podeu triar el perfil que voleu utilitzar en el terminal. També " "podeu canviar el perfil del terminal mentre utilitzeu el terminal. Per a " "especificar un perfil inicial pel terminal quan inicieu l'aplicació des d'un " "línia d'ordres, utilitzeu l'ordre següent:" #: C/mate-terminal.xml:322(replaceable) msgid "profilename" msgstr "nom del perfil" #: C/mate-terminal.xml:322(command) msgid "mate-terminal --window-with-profile=" msgstr "mate-terminal --window-with-profile=" #: C/mate-terminal.xml:324(para) msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "MATE Terminal, unless you specify a different " "titlebar name in the Editing Profile dialog." msgstr "" "El nom del perfil actual apareix en la barra del títol del " "terminal del MATE, si no heu especificat un nom " "diferent a la barra del títol en el diàleg Edició del perfil." #: C/mate-terminal.xml:326(para) msgid "" "See for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "Vegeu per a més " "informació quant a com definir i utilitzar un perfil del terminal nou." #: C/mate-terminal.xml:330(title) msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Treballant amb múltiples terminals" #: C/mate-terminal.xml:331(para) msgid "" "MATE Terminal provides a tab feature that " "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply " "a different profile to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "El terminal del MATE proporciona una " "característica de pestanya que us permet obrir diferents terminals en una " "sola finestra. Cada terminal s'obra en una pestanya diferent. Cliqueu en la " "pestanya apropiada per a mostrar el terminal en la finestra. Cada pestanya " "de terminal en la finestra és un subprocés separat, de manera que podeu " "utilitzar cada terminal per a diferents tasques. Podeu aplicar diferents " "perfils a cada pestanya de terminal en la finestra." #: C/mate-terminal.xml:333(para) msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. shows a MATE Terminal window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. " "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "La barra del títol de la finestra del terminal mostra el nom del perfil " "actual o el nom especificat pel perfil actual. mostra una finestra del terminal del MATE amb quatre pestanyes. En aquest cas, cada una de les quatre " "pestanyes té un perfil diferent. El nom del perfil en la pestanya activa, " "Perfil 1, apareix en la barra del títol." #: C/mate-terminal.xml:336(title) msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Exemple d'una finestra del terminal amb pestanyes" #: C/mate-terminal.xml:349(para) msgid "" "See for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" "Vegeu per a més informació quant " "a com obrir una pestanya de terminal nova." #: C/mate-terminal.xml:357(title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/mate-terminal.xml:360(title) msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "Obrint i tancant terminals" #: C/mate-terminal.xml:363(term) msgid "To open a new terminal window:" msgstr "Per a obrir una finestra del terminal nova:" #: C/mate-terminal.xml:365(para) msgid "" "Choose FileOpen Terminal." msgstr "" "Trieu FitxerObre un terminal." #: C/mate-terminal.xml:367(para) msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" "El terminal nou hereta els paràmetres de l'aplicació i de l'intèrpret " "d'ordres predeterminat del terminal pare." #: C/mate-terminal.xml:372(term) msgid "To close a terminal window:" msgstr "Per a tancar una finestra del terminal:" #: C/mate-terminal.xml:374(para) msgid "" "Choose FileClose Window." msgstr "" "Trieu FitxerTanca la finestra." #: C/mate-terminal.xml:376(para) msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the MATE " "Terminal application exits." msgstr "" "Aquesta acció tanca el terminal i qualsevol subprocés que hàgiu obert des " "del terminal. Si tanqueu l'última finestra del terminal, l'aplicació " "terminal del MATE finalitzarà." #: C/mate-terminal.xml:381(term) msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "Per a afegir una pestanya de terminal nova a una finestra:" #: C/mate-terminal.xml:383(para) msgid "" "Choose FileOpen TabDefault or just " "FileOpen Tab if there is no submenu." msgstr "" "Escolliu FitxerObre una pestanyaPredeterminat o només " "FitxerObre una pestanya si no hi ha cap submenú." #: C/mate-terminal.xml:388(term) msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "Per a mostrar una pestanya de terminal:" #: C/mate-terminal.xml:390(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the Tabs menu." msgstr "" "Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal que voleu mostrar, o " "seleccioneu el títol d'una pestanya del menú Pestanyes." #: C/mate-terminal.xml:393(para) msgid "" "Alternatively, choose TabsNext " "Tab or TabsPrevious Tab to navigate " "between tabs." msgstr "" "D'altra manera, trieu PestanyesPestanya següent o " "PestanyesPestanya anterior per a navegar entre pestanyes." #: C/mate-terminal.xml:399(term) msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "Per a tancar una pestanya de terminal:" #: C/mate-terminal.xml:404(para) msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "Mostreu la pestanya de terminal que voleu tancar." #: C/mate-terminal.xml:409(para) msgid "" "Choose FileClose Tab." msgstr "" "Trieu FitxerTanca la pestanya." #: C/mate-terminal.xml:419(title) msgid "Managing Profiles" msgstr "Gestionant els perfils" #: C/mate-terminal.xml:422(term) msgid "To add a new profile:" msgstr "Per a afegir un perfil nou:" #: C/mate-terminal.xml:427(para) msgid "" "Choose FileNew Profile to display the New Profile " "dialog." msgstr "" "Trieu FitxerPerfil nou per a mostrar el diàleg Perfil nou." #: C/mate-terminal.xml:431(para) msgid "" "Type the new profile name in the Profile name text box." msgstr "" "Introduïu el nom del perfil nou en el quadre de text Nom del " "perfil." #: C/mate-terminal.xml:435(para) msgid "" "Use the Base on drop-down list to select the profile on " "which you want to base the new profile." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable Basat en per a " "seleccionar el perfil en què voleu basar el perfil nou." #: C/mate-terminal.xml:439(para) msgid "" "Click Create to display the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "Cliqueu Crea per a mostrar del diàleg " "Edició del perfil." #: C/mate-terminal.xml:443(para) msgid "" "Click Close. MATE Terminal adds the profile to the TerminalChange Profile submenu." msgstr "" "Cliqueu Tanca. El terminal del MATE afegirà el perfil al submenú TerminalCanvia de perfil." #: C/mate-terminal.xml:451(term) msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "Per a canviar el perfil d'una pestanya de terminal:" #: C/mate-terminal.xml:456(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "" "Cliqueu en la pestanya de la pestanya de terminal a la que voleu canviar el " "perfil." #: C/mate-terminal.xml:460(para) msgid "" "Choose TerminalChange Profileprofilename." msgstr "" "Trieu TerminalCanvia de perfilnom del perfil." #: C/mate-terminal.xml:468(term) msgid "To edit a profile:" msgstr "Per a editar un perfil:" #: C/mate-terminal.xml:470(para) msgid "" "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " "can access the Editing Profile dialog in the following " "ways:" msgstr "" "Editeu els perfiles en el diàleg Edició del perfil. " "Podeu accedit al diàleg Edició del perfil de les " "maneres següents:" #: C/mate-terminal.xml:474(para) msgid "" "Choose EditCurrent Profile." msgstr "" "Trieu EditaPerfil actual." #: C/mate-terminal.xml:478(para) msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose Edit Current " "Profile from the popup menu." msgstr "" "Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu " "Edita el perfila actual en el menú emergent." #: C/mate-terminal.xml:482(para) msgid "" "Choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " "Edit. For information on the options you can set for " "profiles, see ." msgstr "" "Trieu EditaPerfils, " "seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu a Edita. Per a més informació de les opcions que podeu establir en els " "perfils, vegeu ." #: C/mate-terminal.xml:489(term) msgid "To delete a profile:" msgstr "Per a suprimir un perfil:" #: C/mate-terminal.xml:494(para) msgid "" "Choose EditProfiles." msgstr "" "Trieu EditaPerfils." #: C/mate-terminal.xml:498(para) msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "Profiles list, then click Delete. The Delete Profile dialog is displayed." msgstr "" "Seleccioneu el nom del perfil que voleu suprimir en la llista de " "Perfils, després cliqueu Suprimeix. Es mostrarà el diàleg Elimina el perfil." #: C/mate-terminal.xml:502(para) msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgstr "Cliqueu Suprimeix per a confirmar." #: C/mate-terminal.xml:506(para) msgid "" "Click Close to close the Edit Profiles dialog." msgstr "" "Cliqueu Tanca per a tancar el diàleg " "Perfils." #: C/mate-terminal.xml:516(title) msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "Modificant una finestra del terminal" #: C/mate-terminal.xml:519(term) msgid "To hide the menubar:" msgstr "Per a ocultar la barra del menú:" #: C/mate-terminal.xml:521(para) msgid "" "Choose ViewShow Menubar." msgstr "" "Trieu VisualitzaMostra la barra " "del menú." #: C/mate-terminal.xml:526(term) msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "Per a mostrar la barra del menú:" #: C/mate-terminal.xml:528(para) msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose Show Menubar from the popup menu." msgstr "" "Premeu el botó dret del ratolí en la finestra del terminal, després trieu " "Mostra la barra del menú en el menú emergent." #: C/mate-terminal.xml:532(term) msgid "" "To display the MATE Terminal window in full-" "screen mode:" msgstr "" "Per a mostrar la finestra del terminal del MATE " "en mode pantalla completa:" #: C/mate-terminal.xml:534(para) msgid "" "Choose ViewFull Screen. Full-screen mode displays the text in a window " "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " "titlebar. To exit from this mode, choose ViewFull Screen again." msgstr "" "Trieu VisualitzaPantalla " "completa. El mode pantalla completa mostra el " "text en una finestra que omple tota la pantalla. La finestra no conté ni " "marc de finestra ni barra del títol. Per a sortir d'aquest mode, trieu " "VisualitzaPantalla completa un altre cop." #: C/mate-terminal.xml:538(term) msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "Per a canviar l'aparença de la finestra del terminal:" #: C/mate-terminal.xml:540(para) msgid "" "See for information about the " "options that you can choose in the Editing Profile " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can " "change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "Vegeu per a més informació quant a " "les opcions que podeu triar en el diàleg Edició del perfil per a canviar l'aparença de la finestra del terminal. Per exemple, " "podeu canviar el color de fons o la ubicació de la barra de desplaçament." #: C/mate-terminal.xml:547(title) msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "Treballant amb el contingut de les finestres del terminal" #: C/mate-terminal.xml:550(term) msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "Per a desplaçar-vos a través d'ordres i text anteriors:" #: C/mate-terminal.xml:552(para) msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Realitzeu una de les accions següents:" #: C/mate-terminal.xml:557(para) msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "" "Utilitzeu la barra de desplaçament, que normalment es mostra a la dreta de " "la finestra del terminal." #: C/mate-terminal.xml:561(para) msgid "" "Press the ShiftPage Up, ShiftPage Down, ShiftHome, " "or ShiftEnd keys." msgstr "" "Premeu les tecles MajúsculesRetrocedir " "pàgina, MajúsculesAvançar pàgina, " "MajúsculesInici o " "MajúsculesFinal." #: C/mate-terminal.xml:565(para) msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the Scrollback setting in the " "Scrolling tabbed section of the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "El nombre de línies que podeu desplaçar-vos enrere en la finestra del " "terminal està determinat pel paràmetre Desplaçament cap enrere en la pestanya Desplaçament del diàleg " "Edició del perfil." #: C/mate-terminal.xml:570(term) msgid "To select and copy text:" msgstr "Per a seleccionar i copiar un text:" #: C/mate-terminal.xml:572(para) msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "Podeu seleccionar text en qualsevol de les maneres següents:" #: C/mate-terminal.xml:577(para) msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" "Per a seleccionar els caràcters d'un en un, cliqueu en el primer caràcter " "que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'últim caràcter que " "voleu seleccionar." #: C/mate-terminal.xml:581(para) msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "" "Per a seleccionar les paraules d'una en una, feu un doble clic en la primera " "paraula que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última " "paraula que voleu seleccionar. Els símbols són seleccionats individualment." #: C/mate-terminal.xml:585(para) msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "Per a seleccionar les línies d'una en una, feu un triple clic en la primera " "línia que voleu seleccionar i arrossegueu el ratolí fins a l'última línia " "que voleu seleccionar." #: C/mate-terminal.xml:589(para) msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text " "selections, MATE Terminal copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose EditCopy." msgstr "" "Aquestes accions seleccionen tot el text entre el primer i l'últim element. " "En totes les seleccions de text, el terminal del MATE copia el text seleccionat en el porta-retalls en el moment en " "què deixeu de prémer el botó del ratolí. Per a copiar explícitament el text " "seleccionat, trieu EditaCopia." #: C/mate-terminal.xml:594(term) msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "Per a enganxar en un terminal:" #: C/mate-terminal.xml:596(para) msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Si heu copiat anteriorment el text en el porta-retalls, podeu enganxar el " "text en un terminal realitzant una de les accions següents:" #: C/mate-terminal.xml:600(para) msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command " "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "Per a enganxar el text que heu copiat només seleccionant-lo, premeu el botó " "central del ratolí a l'indicador d'ordres. Si no teniu un ratolí amb botó " "central, consulteu la documentació del servidor X per a més informació quant " "a com emular el botó central del ratolí." #: C/mate-terminal.xml:604(para) msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose EditPaste." msgstr "" "Per a enganxar el text que heu copiat explícitament, trieu " "EditaEnganxa." #: C/mate-terminal.xml:611(term) msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "Per a arrossegar un nom de fitxer en una finestra del terminal:" #: C/mate-terminal.xml:613(para) msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" "Podeu arrossegar un nom de fitxer a un terminal des d'una altra aplicació " "com ara un gestor de fitxers. El terminal mostrarà la ruta i el nom complet " "del fitxer." #: C/mate-terminal.xml:618(term) msgid "To access a link:" msgstr "Per a accedir a un enllaç:" #: C/mate-terminal.xml:620(para) msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" "Per a accedir a un URL (Uniform Resource Locator) mostrat en un terminal, " "realitzeu els passos següents:" #: C/mate-terminal.xml:624(para) msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "Moveu el ratolí per sobre del URL fins que aquest estigui subratllat." #: C/mate-terminal.xml:628(para) msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "Premeu el botó dret del ratolí en el URL per a obrir un menú emergent." #: C/mate-terminal.xml:632(para) msgid "" "Choose Open Link to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "Trieu Obre l'enllaç per a iniciar una aplicació " "d'enllaç i mostrar el fitxer ubicat en la URL." #: C/mate-terminal.xml:642(title) msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Visualitzant els paràmetres de les dreceres de teclat" #: C/mate-terminal.xml:643(para) msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "MATE Terminal, choose EditKeyboard Shortcuts. The " "Keyboard Shortcuts dialog contains the following items:" msgstr "" "Per a visualitzar els paràmetres de les dreceres de teclat que estan " "definits per al terminal del MATE, trieu " "EditaDreceres de teclat. El diàleg Dreceres de teclat " "conté els elements següents:" #: C/mate-terminal.xml:647(guilabel) msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Inhabilita totes les tecles d'accés dels menús (com ara Alt+f per obrir el " "menú Fitxer)" #: C/mate-terminal.xml:649(para) msgid "" "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable " "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each " "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. " "In some cases, you must press the Alt key in combination " "with the access key to perform the action." msgstr "" "Anul·leu la selecció d'aquesta opció per a inhabilitar les tecles d'accés " "definides per a utilitzar el teclat enlloc del ratolí per a seleccionar un " "element del menú. Cada tecla d'accés està identificada per una lletra " "subratllada en una opció del menú o del diàleg. En alguns casos, heu de " "prémer la tecla Alt en combinació amb la tecla d'accés per " "a realitzar l'acció." #: C/mate-terminal.xml:654(guilabel) msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Inhabilita la tecla d'accés al menú (F10 per defecte)" #: C/mate-terminal.xml:656(para) msgid "" "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable " "you to access the MATE Terminal menus. The " "default shortcut key to access the menus is F10." msgstr "" "Anul·leu la selecció d'aquesta opció per a inhabilitar la tecla de drecera " "definida per a accedir als menús del terminal del MATE. Per defecte la tecla de drecera per a accedir als menús és " "F10." #: C/mate-terminal.xml:661(guilabel) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Tecles de drecera" #: C/mate-terminal.xml:663(para) msgid "" "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" "La secció Dreceres del diàleg llista les tecles de " "drecera que estan definides per a cada element del menú." #: C/mate-terminal.xml:665(para) msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." msgstr "" "No totes les tecles es poden utilitzar com a tecles de drecera, com ara la " "tecla Tab." #: C/mate-terminal.xml:672(title) msgid "Text Size" msgstr "Mida del text" #: C/mate-terminal.xml:673(para) msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal " "window:" msgstr "" "Podeu utilitzar els mètodes següents per a canviar la mida del text en la " "finestra del terminal del MATE:" #: C/mate-terminal.xml:675(para) msgid "" "To increase the size of the text, choose ViewZoom In." msgstr "" "Per a incrementar la mida del text, trieu VisualitzaAmplia." #: C/mate-terminal.xml:677(para) msgid "" "To decrease the size of the text, choose ViewZoom Out." msgstr "" "Per a reduir la mida del text, trieu VisualitzaRedueix." #: C/mate-terminal.xml:679(para) msgid "" "To view the text at actual size, choose ViewNormal Size." msgstr "" "Per a visualitzar el text en la mida actual, trieu " "VisualitzaMida normal." #: C/mate-terminal.xml:686(title) msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "Per a canviar el títol del terminal" #: C/mate-terminal.xml:687(para) msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per a canviar el títol del terminal mostrat actualment, realitzeu els passos " "següents:" #: C/mate-terminal.xml:691(para) msgid "" "Choose TerminalSet Title." msgstr "" "Trieu TerminalEstableix el " "títol." #: C/mate-terminal.xml:694(para) msgid "" "Type the new title in the Title text box. " "MATE Terminal applies the change immediately." msgstr "" "Introduïu el títol nou en el quadre de text Títol. El " "terminal del MATE aplicarà el canvi " "immediatament." #: C/mate-terminal.xml:697(para) msgid "" "Click Close to close the Set Title dialog." msgstr "" "Cliqueu Tanca per a tancar el diàleg " "Estableix el títol." #: C/mate-terminal.xml:703(title) msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "Per a canviar la codificació dels caràcters" #: C/mate-terminal.xml:704(para) msgid "" "To change the character encoding, choose TerminalSet Character Encoding, then " "select the appropriate encoding." msgstr "" "Per a canviar la codificació de caràcters, trieu " "TerminalEstableix la codificació " "dels caràcters i seleccioneu la codificació " "apropiada." #: C/mate-terminal.xml:709(title) msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters" #: C/mate-terminal.xml:710(para) msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the Set " "Character Encoding menu, perform the following steps:" msgstr "" "Per a canviar la llista de codificacions dels caràcters mostrada en el menú " "Estableix la codificació dels caràcters, realitzeu " "els passos següents:" #: C/mate-terminal.xml:715(para) msgid "" "Choose TerminalSet Character " "EncodingAdd or Remove." msgstr "" "Trieu TerminalEstableix la " "codificació dels caràctersAfegeix o elimina." #: C/mate-terminal.xml:719(para) msgid "" "To add an encoding to the Set Character Encoding " "menu, select the encoding in the Available encodings " "list box, then click the right arrow button." msgstr "" "Per a afegir una codificació al menú Estableix la codificació " "des caràcters, seleccioneu la codificació en el quadre de " "llista Codificacions disponibles i feu clic al botó de " "fletxa dreta." #: C/mate-terminal.xml:723(para) msgid "" "To remove an encoding from the Set Character Encoding menu, select the encoding in the Encodings shown in " "menu list box, then click the left arrow button." msgstr "" "Per a suprimir una codificació del menú Estableix la codificació " "dels caràcters, seleccioneu la codificació en el quadre de " "llista Codificacions disponibles i feu clic al botó de " "fletxa esquerra." #: C/mate-terminal.xml:727(para) msgid "" "Click Close to close the Add or Remove " "Terminal Encodings dialog." msgstr "" "Cliqueu Tanca per a tancar el diàleg " "Afegeix o suprimeix codificacions del terminal." #: C/mate-terminal.xml:735(title) msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Per a recuperar el terminal" #: C/mate-terminal.xml:736(para) msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "" "Aquesta secció facilita algun consell si teniu problemes amb els terminals." #: C/mate-terminal.xml:741(term) msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "Per a reiniciar l'estat del terminal:" #: C/mate-terminal.xml:743(para) msgid "" "Choose TerminalReset." msgstr "" "Trieu TerminalReinicia." #: C/mate-terminal.xml:751(term) msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "Per a reiniciar el terminal i netejar la pantalla:" #: C/mate-terminal.xml:753(para) msgid "" "Choose TerminalReset and Clear." msgstr "" "Trieu TerminalReinicia i neteja." #: C/mate-terminal.xml:763(title) msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: C/mate-terminal.xml:764(para) msgid "" "To configure MATE Terminal, choose " "EditCurrent Profile. To configure another profile that you set up " "choose EditProfiles, select the profile you want to edit, then click " "Edit." msgstr "" "Per a configurar el terminal del MATE, trieu " "EditaPerfil actual. Per a configurar un altre perfil que heu creat " "trieu EditaPerfils, seleccioneu el perfil que voleu editar i cliqueu " "Edita." #: C/mate-terminal.xml:766(para) msgid "" "The Editing Profile dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure MATE Terminal:" msgstr "" "El diàleg Edició del perfil conté les següents " "pestanyes, que podeu utilitzar per a configurar el terminal del " "MATE:" #: C/mate-terminal.xml:785(title) msgid "General" msgstr "General" #: C/mate-terminal.xml:789(guilabel) msgid "Profile name" msgstr "Nom del perfil" #: C/mate-terminal.xml:791(para) msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "" "Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el nom del perfil actual." #: C/mate-terminal.xml:798(guilabel) msgid "Use the system fixed width font" msgstr "Utilitza el tipus de lletra d'amplada fixa del sistema" #: C/mate-terminal.xml:800(para) msgid "" "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in " "the Font tab of the Appearance preference tool." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el tipus de lletra d'amplada fixa " "estàndard, la qual s'especifica a la pestanya Tipus de lletra de l'eina de preferències Aparença." #: C/mate-terminal.xml:807(guilabel) msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: C/mate-terminal.xml:809(para) msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the Use the system terminal font option is unselected." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a seleccionat el tipus de lletra i la mida " "d'aquesta per al terminal. Aquest botó només està habilitat si l'opció " "Empra el tipus de lletra del terminal del sistema està " "deshabilitada." #: C/mate-terminal.xml:815(guilabel) msgid "Allow bold text" msgstr "Permet text en negreta" #: C/mate-terminal.xml:817(para) msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar el terminal a mostrar text en " "negreta." #: C/mate-terminal.xml:824(guilabel) msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "Mostra la barra del menú per defecte" #: C/mate-terminal.xml:827(para) msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar la barra de menú en les finestres " "del terminal noves." #: C/mate-terminal.xml:834(guilabel) msgid "Terminal bell" msgstr "Avís sonor del terminal" #: C/mate-terminal.xml:836(para) msgid "Select this option to enable the terminal bell." msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar l'avís sonor del terminal." #: C/mate-terminal.xml:843(guilabel) msgid "Select-by-word characters" msgstr "Caràcters de selecció per paraula" #: C/mate-terminal.xml:845(para) msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "MATE Terminal considers to be words when you " "select text by word. See for " "more information about how to select text by word." msgstr "" "Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar caràcters o grups de " "caràcters que el terminal del MATE consideri com " "a paraules quan seleccioneu text per paraules. Vegeu per a més informació quant a com seleccionar text per " "paraules." #: C/mate-terminal.xml:854(title) msgid "Title and Command" msgstr "Títol i ordre" #: C/mate-terminal.xml:858(guilabel) msgid "Initial title" msgstr "Títol inicial" #: C/mate-terminal.xml:860(para) msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "Utilitzeu aquest quadre de text per a especificar el títol inicial dels " "terminals que utilitzen el perfil. Els terminals nous que s'inicien des del " "terminal actual tindran aquest títol inicial." #: C/mate-terminal.xml:867(guilabel) msgid "When terminal commands set their own titles" msgstr "Quan les ordres del terminal estableixin el seu propi títol" #: C/mate-terminal.xml:869(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar com gestionar la " "manera d'establir dinàmicament el títol, és a dir, com establir el títol del " "terminal en funció de les ordres que s'executin en aquest." #: C/mate-terminal.xml:876(guilabel) msgid "Run command as a login shell" msgstr "Executa una ordre com a entrada a l'intèrpret d'ordres" #: C/mate-terminal.xml:878(para) msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting " "has no effect." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a forçar que l'ordre que s'està executant dins " "del terminal pugui executar-se com a entrada a l'intèrpret d'ordres. Si " "l'ordre no és un intèrpret d'ordres, el paràmetre no té cap efecte." #: C/mate-terminal.xml:885(guilabel) msgid "Update login records when command is launched" msgstr "Actualitza els registres d'entrada quan s'executi l'ordre" #: C/mate-terminal.xml:887(para) msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a inserir una entrada nova als registres " "d'entrada quan s'obri un intèrpret d'ordres nou." #: C/mate-terminal.xml:894(guilabel) msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "Executa una ordre personalitzada en comptes del meu intèrpret d'ordres" #: C/mate-terminal.xml:897(para) msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the Custom command text box." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a executar una ordre específica, diferent que " "la de l'intèrpret d'ordres normal, en el terminal. Especifiqueu l'ordre " "personalitzada en el quadre de text Ordre personalitzada." #: C/mate-terminal.xml:904(guilabel) msgid "When command exits" msgstr "Quan l'ordre surt" #: C/mate-terminal.xml:906(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar quina acció s'ha de " "realitzar quan l'ordre finalitzi." #: C/mate-terminal.xml:914(title) msgid "Colours" msgstr "Colors" #: C/mate-terminal.xml:918(guilabel) msgid "Foreground and Background" msgstr "Primer pla i fons" #: C/mate-terminal.xml:921(para) msgid "" "Select the Use colours from system theme option to use " "the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in " "the Theme tab of the Appearance preference " "tool." msgstr "" "Seleccioneu l'opció Empra els colors del tema del sistema per a utilitzar els colors especificats en el tema de l'escriptori " "del MATE que s'hagin seleccionat a la pestanya Tema de " "l'eina de " "preferències Aparença." #: C/mate-terminal.xml:924(para) msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. MATE " "Terminal supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable Esquemes integrats per " "a especificar els colors de primer pla i de fons del terminal. El " "terminal del MATE admet les combinacions de " "color de primer pla i de fons següents:" #: C/mate-terminal.xml:930(guilabel) msgid "Black on light yellow" msgstr "Negre sobre groc clar" #: C/mate-terminal.xml:935(guilabel) msgid "Black on white" msgstr "Negre sobre blanc" #: C/mate-terminal.xml:940(guilabel) msgid "Gray on black" msgstr "Gris sobre negre" #: C/mate-terminal.xml:945(guilabel) msgid "Green on black" msgstr "Verd sobre negre" #: C/mate-terminal.xml:950(guilabel) msgid "White on black" msgstr "Blanc sobre negre" #: C/mate-terminal.xml:955(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: C/mate-terminal.xml:957(para) msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" "Aquesta opció us permet seleccionar els colors que no es troben en l'esquema " "de color seleccionat." #: C/mate-terminal.xml:962(para) msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "White on black and the Linux console color scheme, the application displays the foreground and " "background colors as light gray on black. The Built-in schemes drop-down list is only enabled if the Use colours from " "system theme option is unselected." msgstr "" "La visualització actual dels colors de primer pla i de fons pot variar " "depenent de l'esquema de color que trieu. Per exemple, si trieu " "Blanc sobre negre i l'esquema de color " "Consola Linux, l'aplicació mostrarà els colors de " "primer pla i de fons com a gris suau sobre negre. La llista desplegable " "Esquemes integrats només està activada si l'opció " "Empra els colors del tema del sistema no està " "seleccionada." #: C/mate-terminal.xml:965(para) msgid "" "Click on the Text colour button to display the " "Choose terminal text colour dialog. Use the color wheel " "or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click OK. The Text colour button is only enabled if the Use colours from system " "theme option is unselected." msgstr "" "Premeu el botó Color del text per a visualitzar el " "diàleg Trieu el color del text del terminal. Utilitzeu " "la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que " "voleu utilitzar com a color del text, després premeu D'acord. El botó Color del text només està activat " "si l'opció Empra els colors del tema del sistema no " "està seleccionada." #: C/mate-terminal.xml:968(para) msgid "" "Click on the Background colour button to display the " "Choose terminal background colour dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click OK. The " "Background colour button is only enabled if the " "Use colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Premeu el botó Color del fons per a visualitzar el " "diàleg Trieu el color de fons del terminal. Utilitzeu " "la roda de color o els quadres de selecció per a personalitzar el color que " "voleu utilitzar com a color de fons, després premeu D'acord. El botó Color del fons només està activat " "si l'opció Empra els colors del tema del sistema no " "està seleccionada." #: C/mate-terminal.xml:975(guilabel) msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: C/mate-terminal.xml:977(para) msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" "L'emulació del terminal només pot utilitzar 16 colors a la vegada per a " "dibuixar text. La paleta de colors especifica aquests 16 colors. Les " "aplicacions que s'executen en el terminal utilitzen un número d'índex per a " "especificar un color d'aquesta paleta." #: C/mate-terminal.xml:979(para) msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable Esquemes integrats per " "a triar un esquema de colors predefinit. La paleta de colors inferior i el " "contingut de la finestra del terminal s'actualitzaran per a mostrar " "l'esquema." #: C/mate-terminal.xml:980(para) msgid "" "Use the Colour palette to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color " "to display the Palette entry dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click OK." msgstr "" "Utilitzeu la Paleta de colors per a personalitzar els " "16 colors predefinits en la paleta personalitzada de colors. Per a " "personalitzar un color, cliqueu en aquest color per a visualitzar el diàleg " "Entrada de la paleta. Utilitzeu la roda de color o els " "quadres de selecció per a personalitzar el color i cliqueu " "D'acord." #: C/mate-terminal.xml:987(title) msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: C/mate-terminal.xml:991(guilabel) msgid "Background" msgstr "Fons" #: C/mate-terminal.xml:993(para) msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "" "Seleccioneu un fons per a la finestra del terminal. Les opcions són les " "següents:" #: C/mate-terminal.xml:999(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Color sòlid" #: C/mate-terminal.xml:1001(para) msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "Colors tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar el color de fons que s'ha " "especificat en la pestanya Colors com a color de fons " "per al terminal." #: C/mate-terminal.xml:1007(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Imatge del fons" #: C/mate-terminal.xml:1009(para) msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the Image file drop-down combination box to specify " "the location and name of the image file. Alternatively, click " "Browse to search for and select the image file." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fitxer d'imatge com a fons del " "terminal. Utilitzeu el quadre desplegable Fitxer d'imatge per a especificar la ubicació i el nom del fitxer d'imatge. També " "podeu fer clic a Cerca per a cercar i seleccionar el " "fitxer d'imatge." #: C/mate-terminal.xml:1012(para) msgid "" "Select the Background image scrolls option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the Background image option." msgstr "" "Seleccioneu l'opció La imatge del fons es desplaça per " "habilitar que la imatge del fons es desplaci amb el text quan us desplaceu " "pel terminal. Si no seleccioneu aquesta opció, la imatge del fons es manté " "fixa en el fons del terminal i només es desplaça el text. Aquesta opció " "només s'habilita si seleccioneu l'opció Imatge del fons." #: C/mate-terminal.xml:1016(guilabel) msgid "Transparent background" msgstr "Fons transparent" #: C/mate-terminal.xml:1018(para) msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a utilitzar un fons transparent per al " "terminal." #: C/mate-terminal.xml:1027(guilabel) msgid "Shade transparent or image background" msgstr "Enfosqueix la transparència o imatge de fons" #: C/mate-terminal.xml:1030(para) msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the Background image or " "Transparent background options." msgstr "" "Utilitzeu aquest lliscador per a enfosquir o atenuar el fons del terminal. " "Aquesta opció només està habilitada si heu selecionat l'opció " "Imatge del fons o Fons transparent." #: C/mate-terminal.xml:1039(title) msgid "Scrolling" msgstr "Desplaçament" #: C/mate-terminal.xml:1043(guilabel) msgid "Scrollbar is" msgstr "La barra de desplaçament és" #: C/mate-terminal.xml:1045(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" "Utilitzeu aquesta llista desplegable per a especificar la situació de la " "barra de desplaçament en la finestra del terminal." #: C/mate-terminal.xml:1052(guilabel) msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Desplaçament cap enrere ... línies" #: C/mate-terminal.xml:1054(para) msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the " "last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de línies " "que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de desplaçament. Per " "exemple, si especifiqueu 100 llavors podreu desplaçar-vos cap enrere les " "últimes 100 línies mostrades en el terminal." #: C/mate-terminal.xml:1061(guilabel) msgid "Scroll on output" msgstr "Desplaçament en sortida" #: C/mate-terminal.xml:1063(para) msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a poder desplaçar-vos per la sortida del " "terminal mentre el terminal continua mostrant més sortida d'una ordre." #: C/mate-terminal.xml:1070(guilabel) msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Desplaçament en prémer una tecla" #: C/mate-terminal.xml:1072(para) msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per a desplaçar-vos a l'indicador d'ordres de la " "finestra del terminal en prémer una tecla del teclat. Aquesta acció només " "s'aplica si us heu desplaçat en el finestra del terminal i voleu tornar a " "l'indicador d'ordres." #: C/mate-terminal.xml:1081(title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: C/mate-terminal.xml:1085(guilabel) msgid "Backspace key generates" msgstr "La tecla de retrocés genera" #: C/mate-terminal.xml:1087(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Backspace key to perform." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que " "realitzi la tecla Retrocés." #: C/mate-terminal.xml:1094(guilabel) msgid "Delete key generates" msgstr "La tecla de suprimir genera" #: C/mate-terminal.xml:1096(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Delete key to perform." msgstr "" "Utilitzeu la llista desplegable per a seleccionar quina funció voleu que " "realitzi la tecla Supressió." #: C/mate-terminal.xml:1103(guibutton) msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "Reinicia les opcions de compatibilitat a aquelles per defecte" #: C/mate-terminal.xml:1105(para) msgid "" "Click on this button to reset the options on the Compatibility tabbed section to the default settings." msgstr "" "Cliqueu en aquest botó per a reiniciar les opcions de la pestanya " "Compatibilitat als seus paràmetres per defecte." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/mate-terminal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2007-2009" #~ msgid "Profile icon" #~ msgstr "Icona del perfil" #~ msgid "" #~ "Click on this button to select an icon to represent terminal windows that " #~ "use the current profile." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu en aquest botó per a seleccionar una icona que representi la " #~ "finestra del terminal que utilitza el perfil actual." #~ msgid "Cursor blinks" #~ msgstr "Parpelleig del cursor" #~ msgid "Select this option to display a cursor that blinks." #~ msgstr "Seleccioneu aquesta opció per a mostrar un cursor que parpellegi." #~ msgid "Dynamically-set title" #~ msgstr "Títol establert dinàmicament" #~ msgid "None (use solid colour)" #~ msgstr "Cap (utilitza un color sòlid)" #~ msgid "Scrollback ... kilobytes" #~ msgstr "Desplaçament cap enrere ... kilobytes" #~ msgid "" #~ "Use this spin box to specify the number of kilobytes that you can scroll " #~ "back using the scrollbar. For example, if you specify 94 you can scroll " #~ "back the last 94 kilobytes displayed in the terminal." #~ msgstr "" #~ "Utilitzeu aquest quadre de selecció per a especificar el número de " #~ "kilobytes que podeu desplaçar-vos cap enrere utilitzant la barra de " #~ "desplaçament. Per exemple, si especifiqueu 94 llavors podreu desplaçar-" #~ "vos cap enrere els últims 94 kilobytes mostrats en el terminal." #~ msgid "" #~ "Choose FileOpen TabDefault." #~ msgstr "" #~ "Trieu FitxerObre una pestanyaPredeterminat."