# Translators: # Aputsiak Niels Janussen , 2018 # Stefano Karapetsas , 2018 # Joe Hansen , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n" "Last-Translator: Joe Hansen , 2020\n" "Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "\"Joe Hansen, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.\\n\"\n" "\"\\n\"\n" "\"Dansk-gruppen \\n\"\n" "\"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk\"" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:9 msgid "MATE Terminal Manual" msgstr "Manual for MATE-terminalen" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:11 msgid "2015-2020 MATE Documentation Project" msgstr "2015-2020 MATE-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:15 msgid "2009 2010 Paul Cutler" msgstr "2009 2010 Paul Cutler" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:20 msgid "2008 Christian Persch" msgstr "2008 Christian Persch" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:24 msgid "" "2002 2003 2004 Sun " "Microsystems" msgstr "" "2002 2003 2004 Sun " "Microsystems" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:30 msgid "2000 Miguel de Icaza" msgstr "2000 Miguel de Icaza" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:34 msgid "2000 Michael Zucchi" msgstr "2000 Michael Zucchi" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:38 msgid "2000 Alexander Kirillov" msgstr "2000 Alexander Kirillov" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:43 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "MATE-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:49 msgid "" "MATE Documentation " "Team MATE DESKTOP " "" msgstr "" "MATE-" "dokumentationsholdet MATE " "DESKTOP " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "SunGNOME Documentation " "Team Sun Microsystems" " " msgstr "" "SunGNOME-" "dokumentationsholdet Sun " "Microsystems " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:55 msgid "" "Miguelde " "Icaza GNOME Documentation " "Project " msgstr "" "Miguelde " "Icaza GNOME-" "dokumentationsprojektet " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:58 msgid "" "MichaelZucchi" " GNOME Documentation Project " msgstr "" "MichaelZucchi" " GNOME-dokumentationsprojektet " #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:61 msgid "" "AlexanderKirillov" " GNOME Documentation Project " msgstr "" "AlexanderKirillov" " GNOME-dokumentationsprojektet " #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:67 C/index.docbook:77 C/index.docbook:85 C/index.docbook:93 #: C/index.docbook:101 C/index.docbook:111 C/index.docbook:123 #: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-dokumentationsprojektet" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:75 msgid "Paul Cutler pcutler@gnome.org" msgstr "Paul Cutler pcutler@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:71 msgid "" "2.9 January 2010 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.9 Januar 2010 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:84 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:80 msgid "" "2.8 March 2009 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.8 Marts 2009 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108 #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144 #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-dokumentationsholdet" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:88 msgid "" "2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.7 November 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:96 msgid "" "2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.6 September 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:104 msgid "2.5 May 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.5 Maj 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "2.4 January 2003 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.4 Januar 2003 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:128 msgid "" "2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.3 August 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.2 August 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.1 August 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:164 msgid "" "2.0 April 2002 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "2.0 April 2002 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "docs@gnome.org" msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "docs@gnome.org" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:176 msgid "1.0 May 2000 <_:revdescription-1/>" msgstr "" "1.0 Maj 2000 <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:191 msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal." msgstr "Denne manual beskriver version 1.22 af MATE-terminalen." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:195 msgid "MATE Terminal" msgstr "MATE-terminalen" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:198 msgid "terminal application" msgstr "terminalprogram" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:203 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:204 msgid "" "MATE Terminal is a terminal emulation application" " that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "MATE-terminalen er et terminalemuleringsprogram, " "som du kan bruge til at udføre de følgende opgaver:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:209 msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment" msgstr "Tilgå en UNIX-skal i et MATE-miljø" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:211 msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type" " at a command line prompt. When you start MATE " "Terminal, the application starts the default shell that is " "specified in your system account. You can switch to a different shell at any" " time." msgstr "" "En skal er et program, som fortolker og kører kommandoerne du taster på " "kommandolinjen. Når du starter MATE-terminalen " "starter programmet standardskallen, som er angivet i din systemkonto. Du kan" " skifte til en anden skal på ethvert tidspunkt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:217 msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "xterm terminals" msgstr "" "Kør ethvert program som er designet til at køre på VT102-, VT220- og " "xterm-terminaler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:219 msgid "" "MATE Terminal emulates the " "xterm application developed by the X Consortium. " "In turn, the xterm application emulates the DEC " "VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape " "sequence is a series of characters that starts with the Esc" " character. MATE Terminal accepts all of the " "escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such " "as to position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "MATE-terminalen emulerer " "xterm-programmet udviklet af X Consortium. Til " "gengæld emulerer xterm-programmet DEC " "VT102-terminalen og understøtter også DEC VT220-undvigesekvenserne. En " "undvigesekvens er en serie af tegn, som starter med " "Esc-tegnet. MATE-terminalen " "accepterer alle de undvigesekvenser som VT102- VT220-terminalerne bruger " "til funktioner såsom placering af markøren og rydning af skærmen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:229 msgid "Getting Started" msgstr "Kom i gang" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:230 msgid "" "The following sections describe how to start MATE " "Terminal." msgstr "" "De følgende afsnit beskriver hvordan MATE-" "terminalen startes." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:234 msgid "Starting MATE Terminal" msgstr "Start af MATE-terminalen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "You can start MATE Terminal in the following " "ways:" msgstr "" "Du kan starte MATE-terminalen på de følgende " "måder:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "Applications menu" msgstr "Programmenuen" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "Choose " "AccessoriesTerminal." msgstr "" "Vælg " "TilbehørTerminal." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:247 msgid "Command line" msgstr "Kommandolinje" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:249 msgid "Execute the following command: mate-terminal" msgstr "Kør den følgende kommando: mate-terminal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "MATE Terminal. To view the command line options, " "execute the following command: mate-terminal --help" msgstr "" "Du kan bruge tilvalg på kommandolinjen til at ændre måden hvorpå du afvikler" " MATE-terminalen. For at se tilvalg for " "kommandolinjen, kør den følgende kommando: mate-terminal " "--help" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:260 msgid "When You First Start MATE Terminal" msgstr "Når du for første gang starter MATE-terminalen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:261 msgid "" "When you start MATE Terminal for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile." msgstr "" "Når du starter MATE-terminalen for første gang, " "så åbner programmet et terminalvindue med en gruppe af " "standardindstillinger. Gruppen med standardindstillinger kaldes for " "standardprofilen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:263 msgid "Example of a Default MATE Terminal Window" msgstr "Eksempel på MATE-terminalens vindue" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324 msgid "MATE Terminal default window" msgstr "MATE-terminalens standardvindue" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:268 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:266 msgid "" " MATE Terminal default " "window " msgstr "" " MATE-terminalens " "standardvindue " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press Return, the computer executes the " "command. By default, MATE Terminal uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "Terminalvinduet viser en kommandoprompt hvor du kan taste UNIX-kommandoer. " "Kommandoprompten kan være et %, #, >, $ eller et andet specielt tegn. " "Markøren er positioneret på kommandoprompten. Når du taster en UNIX-kommando" " og trykker Retur, så kører computeren kommandoen. Som " "standard bruger MATE-terminalen standardskallen " "angivet for brugeren, som starter programmet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:279 msgid "" "MATE Terminal also sets the following environment" " variables:" msgstr "" "MATE -terminalen sætter også de følgende " "miljøvariabler:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:284 msgid "TERM" msgstr "TERM" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:287 msgid "Set to xterm-256color by default." msgstr "Angiv som xterm-256color som standard." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:293 msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:296 msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "Angiv som X11-vinduesidentifikatoren som standard." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:304 msgid "Terminal Profiles" msgstr "Terminalprofiler" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:305 msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start MATE Terminal in the" " profile." msgstr "" "Du kan oprette en ny profil, og anvende den nye profil på terminalen til at " "ændre karakteristika såsom skrifttype, farve og effekter, opførsel for rul, " "vinduestitel og kompatibilitet. Du kan også angive en kommando, som kører " "automatisk når du starter MATE-terminalen i " "profilen." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You define each terminal profile in the Profiles " "dialog, which you access from the Edit menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal," " you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "Du definerer hver terminalprofil i dialogen Profiler, " "som du kan tilgå fra menuen Rediger. Du kan definere så " "mange forskellige profiler du skal bruge. Når du starter en terminal, så kan" " du vælge profilen, som du ønsker at bruge for terminalen. Alternativt kan " "du ændre terminalprofilen, mens du bruger terminalen. For at angive en " "opstartsprofil for en terminal, når du starter programmet fra en " "kommandolinje, brug den følgende kommando:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:308 msgid "" "mate-terminal --window-with-" "profile=profilename" msgstr "" "mate-terminal --window-with-" "profile=profilnavn" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:311 msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "MATE Terminal, unless you specify a different " "titlebar name in the Editing Profile dialog." msgstr "" "Navnet på den nuværende profil fremgår af titellinjen i MATE-" "terminalen, med mindre at du angiver et andet navn i dialogen " "Rediger profil. " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "See for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "Se for information om " "hvordan en ny terminalprofil defineres og bruges." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:317 msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Arbejde med flere terminaler" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:318 msgid "" "MATE Terminal provides a tab feature that enables" " you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a " "separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the " "window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you " "can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile" " to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "MATE-terminalen tilbyder en fanebladsfunktion, " "som gør at du kan åbne flere terminale i et vindue. Hver terminal åbner i et" " separat faneblad. Klik på det passende faneblad for at vise terminalen i " "vinduet. Hvert faneopedelt terminal i et vindue er en separat underproces, " "så du kan bruge hver terminal til forskellige opgaver. Du kan anvende en " "anden profil for hver faneopdelt terminal i vinduet." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. shows a MATE Terminal window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile." " The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "Titellinjen på terminalvinduet viser enten navnet på den nuværende profil, " "eller navnet angivet af den nuværende profil. viser et vindue for MATE-terminalen " "med fire faneblade. I dette tilfælde, har hver af de fire faneblade en " "forskellig profil. Navnet på profilen i det aktive faneblad, Profil 1, " "fremgår af titellinjen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:322 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Eksempel på et terminalvindue med faneblade" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:327 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:325 msgid "" " MATE Terminal window " "with four tabs " msgstr "" " MATE-terminalvindue med" " fire faneblade " #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "See for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" "Se for information om hvordan en " "ny faneopdelt terminal åbnes." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:344 msgid "Usage" msgstr "Forbrug" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:346 msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "Åbne og lukke terminaler" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "To open a new terminal window:" msgstr "For at åbne et nyt terminalvindue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "" "Choose FileOpen " "Terminal." msgstr "" "Vælg FilÅbn " "terminal." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:353 msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" "Den nye terminal arver programindstillinger og standardskal fra " "overterminalen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "To close a terminal window:" msgstr "For at lukke et terminalvindue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Choose FileClose " "Window." msgstr "" "Vælg FilLuk " "vindue." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the MATE " "Terminal application exits." msgstr "" "Denne handling lukker terminalen og alle underprocesser, som du har åbnet " "fra terminalen. Hvis du lukker det seneste terminalvindue, så afsluttes " "programmet MATE-terminalen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:367 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "For at tilføje en ny faneopdelt terminal til et vindue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "" "Choose FileOpen " "TabDefault or just " "FileOpen " "Tab if there is no submenu." msgstr "" "Vælg FilÅbn " "fanebladStandard eller " "bare FilÅbn " "faneblad hvis der ikke er en undermenu." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:374 msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "At vise en faneopdelt terminal:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:376 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the Tabs menu." msgstr "" "Klik på fanebladet for den faneopdelte terminal, som du ønsker at vise, " "eller vælg en fanebladstitel fra menuen Taneblade." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "Alternatively, choose TabsNext " "Tab or " "TabsPrevious " "Tab to navigate between tabs." msgstr "" "Alternativt, vælg FanebladeNæste" " faneblad eller " "FanebladeForrige " "faneblad for at navigere mellem faneblade." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:385 msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "At lukke en faneopdelt terminal:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:390 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "Vis den faneopdelte terminal du ønsker at lukke." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "Choose FileClose " "Tab." msgstr "" "Vælg FilLuk " "faneblad." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:405 msgid "Managing Profiles" msgstr "Håndtering af profiler" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:408 msgid "To add a new profile:" msgstr "For at tilføje en ny profil:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "Choose FileNew " "Profile to display the New " "Profile dialog." msgstr "" "Vælg FilNy " "profil for at vise dialogen Ny " "profil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "Type the new profile name in the Profile name text box." msgstr "" "Skriv det nye profilnavn i tekstboksen Profilnavn." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:421 msgid "" "Use the Base on drop-down list to select the profile on" " which you want to base the new profile." msgstr "" "Brug rullegardinet Baser på til at vælge profilen " "hvormed du ønsker at basere den nye profil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "Click Create to display the Editing " "Profile dialog." msgstr "" "Klik Opret for at vise dialogen Redigering " "af profil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:429 msgid "" "Click Close. MATE Terminal" " adds the profile to the " "TerminalChange " "Profile submenu." msgstr "" "Klik Luk. MATE-terminalen " "tilføjer profilen til undermenuen " "TerminalÆndr " "profil." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "For at ændre profilen for en faneopdelt terminal:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "" "Klik på fanebladet for den faneopdelte terminal, som du ønsker at ændre " "profilen for." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "" "Choose TerminalChange " "Profileprofilename." msgstr "" "Vælg TerminalÆndr " "profilprofilnavn." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:454 msgid "To edit a profile:" msgstr "For at redigere en profil:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:456 msgid "" "You edit profiles in the Editing Profile dialog. You " "can access the Editing Profile dialog in the following " "ways:" msgstr "" "Du redigerer profiler i dialogen Redigering af profil. " "Du kan tilgå dialogen Redigering af profil på følgende " "måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "" "Choose EditCurrent " "Profile." msgstr "" "Vælg RedigerNuværende " "profil." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose " "Profiles Profile " "Preferences from the popup menu." msgstr "" "Højreklik i terminalvinduet, vælg så " "Profiler " "Profilpræferencer fra pop op-menuen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:468 msgid "" "Choose " "EditProfiles," " select the profile you want to edit, then click " "Edit. For information on the options you can set for " "profiles, see ." msgstr "" "Vælg " "RedigerProfiler," " vælg profilen du ønsker at redigere, klik så " "Rediger. For information om indstillingerne du kan " "angive for profiler, se ." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:475 msgid "To delete a profile:" msgstr "For at slette en profil:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:480 msgid "" "Choose " "EditProfiles." msgstr "" "Vælg " "RedigerProfiler." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:484 msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "Profiles list, then click " "Delete. The Delete Profile " "dialog is displayed." msgstr "" "Vælg navnet på profilen du ønsker at slette i listen " "Profiler, klik Slet. Dialogen " "Slet profil vises." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "Click Delete to confirm the deletion." msgstr "Klik Slet for at bekræfte sletningen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "Click Close to close the Edit " "Profiles dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke dialogen Rediger " "profiler." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:502 msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "Ændring af et terminalvindue" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "To hide the menubar:" msgstr "For at skjule menulinjen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Choose ViewShow " "Menubar." msgstr "" "Vælg VisVis " "menulinje." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:512 msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "For at vise en skjult menulinje:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:514 msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose Show " "Menubar from the popup menu." msgstr "" "Højreklik på terminalvinduet, vælg så Vis " "menulinje fra pop op-menuen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:518 msgid "" "To display the MATE Terminal window in full-" "screen mode:" msgstr "" "For at vise MATE-terminalens vindue i tilstanden " "fuldskærm." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:520 msgid "" "Choose ViewFull " "Screen. Full-screen mode displays the text in a " "window that fills the full screen. The window does not contain a window " "frame or titlebar. To exit from this mode, choose " "ViewFull " "Screen again." msgstr "" "Vælg VisFuld " "skærm. Fuldskærm tilstand viser teksten i et " "vindue som fylder den fulde skærm. Vinduet indeholder ikke en vinduesramme " "eller titellinje. For at afslutte denne tilstand, vælg " "VisFuld " "skærm igen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:524 msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "For at ændre udseendet på terminalvinduet:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:526 msgid "" "See for information about the " "options that you can choose in the Editing Profile " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can" " change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "Se for information om " "indstillingerne du kan vælge i dialogen Redigering af " "profil for at ændre udseende for terminalvinduet. For eksempel " "kan du ændre baggrundsfarven eller placeringen af rullebjælken." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:533 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "Arbejde med indholdet af terminalvinduer" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:536 msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "For at rulle igennem tidligere kommandoer og resultater:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:538 msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Udfør en af de følgende handlinger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "Brug rullebjælken, som normalt vises til højre i terminalvinduet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:547 msgid "" "Press the ShiftPage " "Up, ShiftPage " "Down, " "ShiftHome, or " "ShiftEnd keys." msgstr "" "Tryk på tasterne SkiftSide " "op, SkiftSide " "ned, " "SkiftHjem, eller " "SkiftEnd." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the Scrollback setting in the " "Scrolling tabbed section of the Editing " "Profile dialog. You can also scroll up or down one line at a time" " by pressing " "ControlShiftUp" " or " "ControlShiftDown." msgstr "" "Antallet af linjer du kan gå baglæns til i terminalvinduet bestemmes af " "indstillingen Tilbagerulning i fanebladet " "Rulning i dialogen Redigering af " "profil. Du kan også rulle op eller ned en linje ad gangen ved at " "trykke på " "ControlSkiftOp" " eller " "ControlSkiftNed." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:556 msgid "To select and copy text:" msgstr "For at vælge og kopiere tekst" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "Du kan vælge tekst i enhver af de følgende måder:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" "For at vælge et tegn ad gangen, klik på det første tegn, du ønsker at vælge " "og træk musen til det sidste tegn, du ønsker at vælge." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "" "For at vælge et ord ad gangen, klik på det første ord, du ønsker at vælge og" " træk musen til det sidste ord, du ønsker at vælge. Symboler vælges " "individuelt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:571 msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "For at vælge en linje ad gangen, klik tre gange på den første linje, som du " "ønsker at vælge og træk musen til den sidste linje, du ønsker at vælge." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text" " selections, MATE Terminal copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose " "EditCopy." msgstr "" "Disse handlinger vælger al tekst mellem det første og sidste element. For " "alle tekstmarkeringer kopierer MATE-terminalen " "den markerede tekst ind i udklipsholderen når du frigiver musetasten. For " "eksplicit at kopiere den valgte tekst, vælg " "RedigerKopier." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:580 msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "For at indsætte tekst i en terminal:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:582 msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Hvis du tidligere kopierede tekst ind i udklipsholderen, så kan du indsætte " "teksten i en terminal ved at udføre en af de følgende handlinger:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:586 msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command" " prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "For at indsætte tekst som du kun kopierede med markering, brug et midterklik" " på kommandoprompten. Hvis du ikke har den midterste knap på din mus, så se " "X-serverdokumentationen for information om hvordan du emulerer denne knap." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:590 msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose " "EditPaste." msgstr "" "For at indsætte tekst som du eksplicit har kopieret, vælg " "RedigerIndsæt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:597 msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "For at trække et filnavn ind i et terminalvindue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" "Du kan trække et filnavn til en terminal fra et andet program såsom en " "filhåndtering. Terminalen viser stien og det fulde navn på filen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:604 msgid "To access a link:" msgstr "For at tilgå en henvisning:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:606 msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" "For at tilgå en Uniform Resource Locator (URL) som vises i en terminal, " "udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:610 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "Flyt musen over adressen (URL) indtil adressen er understreget." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:614 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "Højreklik på adressen for at åben en pop op-menu." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:618 msgid "" "Choose Open Link to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "Vælg Åbn henvisning for at starte et " "henvisningsprogram og vis filen placeret på adressen." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:627 msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Vis indstillingerne for tastaturgenveje" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:628 msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "MATE Terminal, choose " "EditKeyboard " "Shortcuts. The Keyboard " "Shortcuts dialog contains the following items:" msgstr "" "For at vise indstillinger for tastaturgenveje, der er defineret for " "MATE-terminalen, vælg " "RedigerGenvejstaster." " Dialogen Genvejstater indeholder de følgende " "elementer:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:632 msgid "" "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File " "menu)" msgstr "" "Deaktiver alle menuadgangstaster (såsom Alt+f til at åbne " "filmenuen)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:634 msgid "" "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable " "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each " "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option." " In some cases, you must press the Alt key in combination " "with the access key to perform the action." msgstr "" "Fravælg denne indstilling for at deaktivere adgangstasterne, som er " "defineret for at du kan bruge tastaturet i stedet for musen til at vælge et " "menuelement. Hver adgangstast er identificeret af et understreget bogstav på" " menuen eller dialogmuligheden. I nogle tilfælde skal du trykke på tasten " "Alt i kombination med adgangstasten for at udføre " "handlingen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:639 msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Deaktiver menus genvejstast (F10 som standard)" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:641 msgid "" "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable " "you to access the MATE Terminal menus. The " "default shortcut key to access the menus is F10." msgstr "" "Fravælg denne indstilling for at deaktivere genvejstasten, der er defineret " "for at give dig adgang til MATE-terminalens " "menuer. Standardgenvejen for adgang til menuerne er F10." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:646 msgid "Shortcut Keys" msgstr "Genvejstaster" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:648 msgid "" "The Shortcut Keys section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" "Afsnittet Genvejstaster i dialogen viser " "genvejstasterne, der er defineret for hvert menuelement." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:650 msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as Tab." msgstr "" "Ikke alle taster kan bruges som genvejstast, såsom Indryk " "(Tab)." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:656 msgid "Text Size" msgstr "Tekststørrelse" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal " "window:" msgstr "" "Du kan bruge de følgende metoder til at ændre størrelse på teksten i MATE-" "terminalvinduet:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:659 msgid "" "To increase the size of the text, choose " "ViewZoom " "In." msgstr "" "For at øge tekststørrelsen, vælg " "VisningZoom " "ind." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "To decrease the size of the text, choose " "ViewZoom " "Out." msgstr "" "For at mindske tekststørrelsen, vælg " "VisZoom " "ud." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:663 msgid "" "To view the text at actual size, choose " "ViewNormal " "Size." msgstr "" "For at vise teksten med faktisk størrelse, vælg " "VisNormal " "størrelse." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:668 msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "For at ændre terminaltitlen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:669 msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "" "For at ændre titlen for den nuværende viste terminal, udfør de følgende " "trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" "Choose TerminalSet " "Title." msgstr "" "Vælg TerminalAngiv " "titel." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "Type the new title in the Title text box. " "MATE Terminal applies the change immediately." msgstr "" "Tast den nye titel i tekstboksen Titel. MATE-terminalen anvender ændringerne umiddelbart." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "" "Click Close to close the Set " "Title dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke dialogen Angiv " "titel." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:684 msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "For at ændre tegnkodningen" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "To change the character encoding, choose " "TerminalSet Character " "Encoding, then select the appropriate encoding." msgstr "" "For at ændre tegnkodningen, vælg " "TerminalAngiv " "tegnkodning, vælg så den passende kodning." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:689 msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "For at ændre listen over tegnkodninger" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:690 msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the Set " "Character Encoding menu, perform the following steps:" msgstr "" "For at ændre listen over tegnkodninger vist i menuen Angiv " "tegnkodning, udfør de følgende trin:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:695 msgid "" "Choose TerminalSet Character " "EncodingAdd or Remove." msgstr "" "Vælg TerminalAngiv " "tegnkodningTilføj eller " "fjern." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:699 msgid "" "To add an encoding to the Set Character Encoding " "menu, select the encoding in the Available encodings " "list box, then click the right arrow button." msgstr "" "For at tilføje en kodning til menuen Angiv " "tegnkodning, vælg kodningen i boksen med Tilgængelige" " kodninger, klik så på den højre piletast." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "To remove an encoding from the Set Character " "Encoding menu, select the encoding in the Encodings " "shown in menu list box, then click the left arrow button." msgstr "" "For at fjerne en kodning til menuen Angiv " "tegnkodning, vælg kodningen i boksen med Kodninger " "vist i menuen, klik så på den venstre piletast." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:707 msgid "" "Click Close to close the Add or Remove " "Terminal Encodings dialog." msgstr "" "Klik Luk for at lukke dialogen Tilføj eller" " fjern terminalkodninger." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:714 msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "For at gendanne din terminal" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:715 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "" "Dette afsnit tilbyder nogle råd, hvis du har problemer med terminaler." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:720 msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "For at nulstille tilstanden for terminalen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:722 msgid "" "Choose " "TerminalReset." msgstr "" "Vælg " "TerminalNulstil." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:730 msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "For at nulstille terminalen og rydde skærmen:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "Choose TerminalReset and " "Clear." msgstr "" "Vælg TerminalNulstil og " "ryd." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:743 msgid "Preferences" msgstr "Præferencer" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:744 msgid "" "To configure MATE Terminal, choose " "EditCurrent " "Profile. To configure another profile that you " "set up choose " "EditProfiles," " select the profile you want to edit, then click " "Edit." msgstr "" "For at konfigurere MATE-terminalen, vælg " "RedigerNuværende " "profil. For at konfigurere en anden profil, du er" " ved at sætte op, vælg " "RedigerProfiler," " vælg profilen du ønsker at redigere, klik så " "Rediger." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:746 msgid "" "The Editing Profile dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure MATE " "Terminal:" msgstr "" "Dialogen Rediger profil indeholder de følgende " "faneblade, som du kan bruge til at konfigurere MATE-" "terminalen:" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:763 msgid "General" msgstr "Generelt" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:766 msgid "Profile name" msgstr "Profilnavn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:769 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "Brug denne tekstboks til at angive navnet på den aktuelle profil." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:775 msgid "Use the system fixed width font" msgstr "Brug systemets skrifttype med fast bredde" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 msgid "" "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in" " the Font tab of the " "Appearance preference tool." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at bruge skrifttypen med fast bredde angivet i " "fanebladet Skrifttype i præferenceværktøjet " "Udseende." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:784 msgid "Font" msgstr "Skrifttype" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:787 msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the Use the system terminal " "font option is unselected." msgstr "" "Klik på denne knap for at vælge en skrifttype og skriftstørrelse for " "terminalen. Denne knap er kun aktiveret hvis indstillingen Brug " "systemets terminalskrifttype er fravalgt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:792 msgid "Allow bold text" msgstr "Tillad fed tekst" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at aktivere at terminalen kan vise fed tekst." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:801 msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "Vis menulinjen som standard i nye terminaler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:805 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "Vælg denne indstilling for at vise menulinjen på nye terminalvinduer." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "Terminal bell" msgstr "Terminalklokke" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:814 msgid "Select this option to enable the terminal bell." msgstr "Vælg denne indstilling for at aktivere terminalklokken." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "Select-by-word characters" msgstr "Vælg efter ord-tegn" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:823 msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "MATE Terminal considers to be words when you " "select text by word. See for more" " information about how to select text by word." msgstr "" "Brug denne tekstboks til at angive tegn eller tegngrupper, som MATE-terminalen anser for at være ord, når du vælger tekst " "efter ord. Se for yderligere " "information om hvordan tekst efter ord vælges." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:831 msgid "Title and Command" msgstr "Titel og kommando" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:834 msgid "Initial title" msgstr "Opstartstitel" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:837 msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "Brug denne tekstboks til at angive opstartstitlen for terminaler, der bruger" " profilen. Nye terminale der startes fra den nuværende terminal har den nye" " opstartstitel." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:843 msgid "When terminal commands set their own titles" msgstr "Når terminalkommandoer angiver deres egne titler" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Brug dette rullegardin til at angive hvordan dynamisk angivne titler skal " "håndteres, det vil sige, terminaltitler angivet af kommander, der afvikles i" " terminalen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:852 msgid "Run command as a login shell" msgstr "Afvikl kommando som en logindskal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting" " has no effect." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at tvinge kommandoen, der lige nu afvikles inden " "i terminalen, til at blive afviklet som en logindskal. Hvis kommnadoen ikke " "er en skal, har indstillingen ingen effekt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:861 msgid "Update login records when command is launched" msgstr "Opdater log ind-opførsler når kommandoen køres" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at indsætte et nyt element i log ind-opførslerne " ",når en ny skal åbnes." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:870 msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "" "Kør en brugerdefineret kommando i stedet for min skal" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:874 msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the Custom " "command text box." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at afvikle en angivet kommando, udover den " "normale skal, i terminalen. Angiv brugerkommandoen i tekstboksen " "Brugerkommando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:880 msgid "When command exits" msgstr "Når kommandoer afsluttes" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:883 msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "" "Brug dette rullegardin til at angive hvilken handling, der skal udføres, når" " kommandoen afsluttes." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:891 msgid "Colours" msgstr "Farver" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:894 msgid "Foreground and Background" msgstr "Forgrund og baggrund" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:898 msgid "" "Select the Use colours from system theme option to use " "the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in " "the Theme tab of the Appearance preference " "tool." msgstr "" "Brug indstillingen Brug farver fra systemtema til at " "bruge farverne, der er angivet i MATE-skrivebordstemaet, der er valgt i " "fanebladet Tema for Udseende-præferenceværktøjet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:901 msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. MATE " "Terminal supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "Brug rullegardinlisten Indbyggede skemaer til at " "specificere forgrunds- og baggrundsfarver for terminalen. MATE " "Terminal understøtter de følgende forgrunds- og " "baggrundsfarvekombinationer:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:906 msgid "Black on light yellow" msgstr "Sort på lys gul" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:911 msgid "Black on white" msgstr "Sort på hvid" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "Gray on black" msgstr "Grå på sort" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:921 msgid "Green on black" msgstr "Grøn på sort" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:926 msgid "White on black" msgstr "Hvid på sort" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "Custom" msgstr "Tilpasset" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:934 msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" "Denne indstilling gør det muligt at vælge farver, der ikke er i det valgte " "farveskema." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:939 msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "White on black and the Linux " "console color scheme, the application displays the foreground and" " background colors as light gray on black. The Built-in " "schemes drop-down list is only enabled if the Use " "colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Den faktiske visning af forgrunds- og baggrundsfarver kan variere afhængig " "af valgt farveskema. For eksempel, hvis du vælger farveskemaet " "Hvid på sort og Linuxkonsollen " "viser programmet forgrunds- og baggrundsfarverne som lysegrå på sort. " "Rullegardinet Indbyggede skemaer er kun aktiveret hvis " "indstillingen Brug farver fra systemtema er fravalgt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:942 msgid "" "Click on the Text colour button to display the " "Choose terminal text colour dialog. Use the color wheel" " or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click OK. The Text " "colour button is only enabled if the Use colours from " "system theme option is unselected." msgstr "" "Klik på Tekstfarve for at vise dialogen " "Vælg tekstfarve for terminalen. Brug farvehjulet eller " "rulleboksene til at tilpasse farven, du ønsker at bruge som tekstfarve, klik" " så O.k.. Knappen Tekstfarve " "er kun aktiveret hvis indstillingen Brug farver fra " "systemtema er fravalgt." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "Click on the Background colour button to display the " "Choose terminal background colour dialog. Use the color" " wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click OK. The " "Background colour button is only enabled if the " "Use colours from system theme option is unselected." msgstr "" "Klik på knappen Baggrundsfarve for at vise dialogen " "Vælg terminalens baggrundsfarve. Brug farvehjulet eller" " rulleboksene til at tilpasse farven du ønsker at bruge som baggrundsfarve, " "klik så O.k.. Knappen " "Baggrundsfarve er kun aktiveret hvis indstillingen " "Brug farver fra systemtema er fravalgt." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:951 msgid "Palette" msgstr "Palet" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:954 msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" "Terminalemuleringen kan kun bruge 16 farver på engang til at tegne tekst. " "Farvepaletten angiver disse 16 farver. Programmer, der afvikles i " "terminalen, bruger et indeksnummer til at angive en farve fra denne palet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "Use the Built-in schemes drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" "Brug rullegardinlisten Indbyggede skemaer til at vælge " "et forudfyldt farveskema. Farvepaletten nedenfor og indholdet af " "terminalvinduet opdateres for at vise skemaet." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:957 msgid "" "Use the Colour palette to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color" " to display the Palette entry dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click " "OK." msgstr "" "Brug Farvepaletten til at tilpasse de 16 standardfarver" " i brugerfarvepaletten. For at tilpasse en farve, klik på farven for at vise" " dialogen Palet-element. Brug farvehjulet eller " "rulleboksene til at tilpasse farven, klik så O.k.." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:964 msgid "Effects" msgstr "Effekter" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:967 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:970 msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "" "Vælg en baggrund for terminalvinduet. Indstillingerne er som følgende:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "Solid color" msgstr "Fast farve" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:978 msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "Colors tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at bruge baggrundsfarven, der er angivet i " "fanebladet Farver som baggrundsfarven for terminalen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:983 msgid "Background image" msgstr "Baggrundsbillede" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the Image file drop-down combination box to specify" " the location and name of the image file. Alternatively, click " "Browse to search for and select the image file." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at bruge en billedfil som baggrund for " "terminalen. Brug rullegardinboksen Billedfil til at " "angive placeringen og navnet på billedfilen. Alternativt klikkes på " "Gennemse for at søge efter og vælge billedfilen." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:989 msgid "" "Select the Background image scrolls option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the Background image option." msgstr "" "Vælg indstillingen Baggrundsbillede ruller for at " "aktivere at baggrundsbilledet ruller med tekst, når du ruller igennem " "terminalen. Hvis du ikke vælger denne indstilling, er baggrundsbilledet fast" " på terminalbaggrunden og kun tekst ruller. Denne indstilling er kun " "aktiveret hvis du vælger indstillingen " "Baggrundsbillede." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:992 msgid "Transparent background" msgstr "Gennemsigtig baggrund" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at bruge en gennemsigtig baggrund for terminalen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1003 msgid "Shade transparent or image background" msgstr "Skyg gennemsigtig baggrund eller billedbaggrund" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1007 msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the Background image or " "Transparent background options." msgstr "" "Brug denne skyder til at dæmpe eller skygge baggrunden i terminalen. Denne " "indstilling er kun aktiveret, hvis du vælger indstillingerne " "Baggrundsbillede eller Gennemsigtig " "baggrund." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1015 msgid "Scrolling" msgstr "Rulning" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1018 msgid "Scrollbar is" msgstr "Rullebjælke er" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1021 msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" "Brug dette rullegardin til at angive positionen på rullebjælken på " "terminalvinduet." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1027 msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Rul tilbage ... linjer" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1030 msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the" " last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "Brug denne rulleboks til at angive antallet af linjer, som du kan rulle " "tilbage via rullebjælken. For eksempel, hvis du vælger 100 så kan du rulle " "tilbage igennem de sidste 100 linjer vist i terminalen." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1036 msgid "Scroll on output" msgstr "Rul ved flere data" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at aktivere at du kan rulle igennem informationen" " på terminalen mens terminalen fortsætter med at vise mere information fra " "en kommando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1045 msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Rul ved tastetryk" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1048 msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "Vælg denne indstilling for at aktivere at et ryk på en tast på tastaturet " "medføre at man rulle ned igennem terminalvinduet til kommandoprompten. Denne" " handling er kun gældende hvis du rullede op igennem vinduet og du ønsker at" " returnere til kommandoprompten." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1056 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilitet" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1059 msgid "Backspace key generates" msgstr "Slet tilbage-tast opretter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1062 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Backspace key to perform." msgstr "" "Brug rullegardinet til at vælge funktionen du ønsker, at tasten Slet" " tilbageskal udføre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1068 msgid "Delete key generates" msgstr "Slet-tast opretter" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1071 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "Delete key to perform." msgstr "" "Brug rullegardinet til at vælge funktioner du ønsker, at tasten " "Slet skal udføre." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1077 msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "" "Nulstil kompatibilitetsindstillingerne til deres " "standard" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1080 msgid "" "Click on this button to reset the options on the " "Compatibility tabbed section to the default settings." msgstr "" "Klik på denne knap for at nulstille indstillingerne på fanebladet " "Kompatibilitet til standardindstillingerne." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this link" " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Tilladelse er givet til at kopiere, distribuere og/eller ændre dette " "dokument under betingelserne i GNU Free Documentation License (GFDL), " "version 1.1 eller enhver senere version udgivet af Free Software Foundation;" " uden invariante afsnit, forsidetekster, samt bagsidetekster. Du kan se en " "kopi af GFDL her henvisning eller i filen COPYING-DOCS som distribueres " "sammen med denne manual." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Denne manual er en del af en samling af MATE-manualer distribueret under " "GFDL'en. Hvis du ønsker at distribuere denne manual separat fra samlingen, " "du kan gøre dette ved at tilføje en kopi af manualens licens, som beskrevet " "i afsnit 6 af denne licens." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "En stor del af de navne som anvendes af firmaer til at identificere deres " "produkter og tjenester hævdes som værende varemærker. Hvor disse navne " "fremgår i en hvilken som helst MATE-dokumentation, og medlemmerne af MATE-" "dokumentationsprojeket er gjort opmærksom på disse varemærker, så er disse " "navne vist med store bogstaver eller stort begyndelsesbogstav." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DETTE DOKUMENT GØRES TILGÆNGELIGT SÅDAN SOM DET ER, UDEN NOGEN FORM FOR " "GARANTI, HVERKEN UDTALT ELLER ANTYDET, DERIBLANDT, UDEN BEGRÆNSNINGER, " "GARANTIER OM AT DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET ER FRIT FOR" " DEFEKTER, PASSENDE TIL ET BESTEMT FORMÅL ELLER IKKE-KRÆNKENDE. DU HÆFTER " "SELV FOR HELE RISIKOEN VEDRØRENDE KVALITET, KORREKTHED OG YDELSE FOR " "DOKUMENTET ELLER ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET. SKULLE ET DOKUMENT, ELLER" " EN ÆNDRET VERSION AF ET DOKUMENT VISE SIG AT VÆRE DEFEKT PÅ EN HVILKEN SOM " "HELST MÅDE, HÆFTER DU FOR BETALING FOR EVENTUEL NØDVENDIG SERVICE, " "REPARATION ELLER KORREKTION (OG IKKE HVERKEN DEN OPRINDELIGE FORFATTER, " "SKRIBENT ELLER NOGEN ANDEN BIDRAGYDER). DENNE ERKLÆRING OM GARANTIFORBEHOLD " "ER EN ESSENTIEL DEL AF DENNE LICENS. INGEN BRUG AF NOGET DOKUMENT ELLER " "ÆNDRET VERSION AF DOKUMENTET ER AUTORISERET HERUNDER BORTSET FRA DENNE " "ANSVARSFRASKRIVELSE OG" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNDER INGEN OMSTÆNDIGHEDER OG UNDER INGEN JURIDISK TEORI, UANSET OM DET ER " "EN BEVIDST SKADENDE HANDLING (INKLUSIVE UFORSVARLIGHED) ELLER PÅ HVILKEN SOM" " HELST ANDEN MÅDE, KAN FORFATTEREN, SKRIBENT, BIDRAGYDERE, DISTRIBUTØRER " "ELLER LEVERANDØR AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER GØRES " "ANSVARLIG OVERFOR NOGEN PERSON FOR NOGEN DIREKTE, INDIREKTE, SPECIEL, " "TILFÆLDIG ELLER FØLGENDE SKADE PÅFØRT NOGEN INKLUSIVE, UDEN BEGRÆNSNING, " "SKADE SOM FØLGE AF TAB AF RYGTE, ARBEJDSSTOP, COMPUTERFEJL ELLER -SVIGT, " "ELLER ENHVER ANDEN FORM FOR SKADE ELLER TAB SOM ER OPSTÅET I FORBINDELSE MED" " BRUG AF DETTE DOKUMENT ELLER MODIFICEREDE VERSIONER HERAF, SELV HVIS EN " "SÅDAN PART HAR VÆRET INFORMERET OM MULIGHEDEN FOR SÅDANNE SKADER." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "DOKUMENTET OG ÆNDREDE VERSIONER AF DOKUMENTET STILLES TIL RÅDIGHED UNDER GNU" " FREE DOCOMENTATION LICENSE MED FØLGENDE BETINGELSER: <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:77 msgid "Feedback" msgstr "Tilbagemeldinger" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application" " or this manual, follow the directions in the MATE Feedback Page." msgstr "" "For at rapportere en fejl eller komme med et forslag jævnfør MATE-terminalen" " eller denne manual, så følg retningslinjerne i MATE's side for tilbagemeldinger."