# French translation of mate-terminal documentation. # Copyright (C) 2006-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mate-terminal # documentation package. # # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009. # Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mate-terminal doc fr\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-27 07:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-22 19:10+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Repentin <nicolas@shivaserv.fr>\n" "Language-Team: MATE French Team <matefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mate-terminal.xml:294(None) msgid "" "@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; " "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18" msgstr "" "@@image: 'figures/mate-terminal-default.png'; " "md5=fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/mate-terminal.xml:364(None) msgid "" "@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; " "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe" msgstr "" "@@image: 'figures/mate-terminal-tabbed.png'; " "md5=fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe" #: C/mate-terminal.xml:19(title) msgid "MATE Terminal Manual" msgstr "Manuel du terminal MATE" #: C/mate-terminal.xml:21(para) msgid "" "The Terminal gives users the power to communicate with their system using " "text-based commands through a shell such as Bash." msgstr "" "Le Terminal donne aux utilisateurs la possibilité de communiquer avec leur " "système en utilisant des commandes en mode texte au travers d'un shell tel " "que Bash." #: C/mate-terminal.xml:27(year) msgid "2002" msgstr "2002" #: C/mate-terminal.xml:28(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/mate-terminal.xml:29(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/mate-terminal.xml:30(holder) C/mate-terminal.xml:61(orgname) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/mate-terminal.xml:33(year) C/mate-terminal.xml:37(year) #: C/mate-terminal.xml:41(year) msgid "2000" msgstr "2000" #: C/mate-terminal.xml:34(holder) msgid "Miguel de Icaza" msgstr "Miguel de Icaza" #: C/mate-terminal.xml:38(holder) msgid "Michael Zucchi" msgstr "Michael Zucchi" #: C/mate-terminal.xml:42(holder) msgid "Alexander Kirillov" msgstr "Alexander Kirillov" #: C/mate-terminal.xml:45(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/mate-terminal.xml:46(holder) msgid "Christian Persch" msgstr "Christian Persch" #: C/mate-terminal.xml:49(year) msgid "2009" msgstr "2009" #: C/mate-terminal.xml:50(year) msgid "2010" msgstr "2010" #: C/mate-terminal.xml:51(holder) C/mate-terminal.xml:105(para) msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #: C/mate-terminal.xml:54(publishername) C/mate-terminal.xml:68(orgname) #: C/mate-terminal.xml:75(orgname) C/mate-terminal.xml:82(orgname) #: C/mate-terminal.xml:87(publishername) C/mate-terminal.xml:98(para) #: C/mate-terminal.xml:106(para) C/mate-terminal.xml:114(para) #: C/mate-terminal.xml:122(para) C/mate-terminal.xml:132(para) #: C/mate-terminal.xml:144(para) C/mate-terminal.xml:156(para) #: C/mate-terminal.xml:168(para) C/mate-terminal.xml:180(para) #: C/mate-terminal.xml:192(para) C/mate-terminal.xml:205(para) msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Projet de documentation MATE" #: C/mate-terminal.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">lien</ulink> ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/mate-terminal.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels MATE distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/mate-terminal.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation MATE et que les membres du projet de " "Documentation MATE sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/mate-terminal.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE " "MARCHANDABILITÉ, D'ADÉQUATION À UN OBJECTIF PARTICULIER OU DE NON INFRACTION " "DU DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE " "RELATIF À LA QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE " "SA VERSION DE MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT " "DÉFECTUEUSE, L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT " "AUTRE PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/mate-terminal.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE D'UN DÉLIT CIVIL (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUEL OU AUTRE, " "L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT OU TOUT DISTRIBUTEUR DE CE " "DOCUMENT OU DE SA VERSION MODIFIÉE, OU TOUT FOURNISSEUR DE L'UNE DE CES " "PARTIES NE POURRA ÊTRE TENU RESPONSABLE À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT " "DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, PARTICULIER, OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, " "SANS LIMITATION, LES DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, À UN ARRÊT DE " "TRAVAIL, À UNE DÉFAILLANCE OU UN MAUVAIS FONCTIONNEMENT INFORMATIQUE, OU À " "TOUT AUTRE DOMMAGE OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU DOCUMENT ET DE SES " "VERSIONS MODIFIÉES, MÊME SI LADITE PARTIE A ÉTÉ INFORMÉE DE L'ÉVENTUALITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/mate-terminal.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : <placeholder-1/>" #: C/mate-terminal.xml:58(firstname) msgid "Sun" msgstr "Sun" #: C/mate-terminal.xml:59(surname) msgid "MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE" #: C/mate-terminal.xml:65(firstname) msgid "Miguel" msgstr "Miguel" #: C/mate-terminal.xml:66(surname) msgid "de Icaza" msgstr "de Icaza" #: C/mate-terminal.xml:72(firstname) msgid "Michael" msgstr "Michael" #: C/mate-terminal.xml:73(surname) msgid "Zucchi" msgstr "Zucchi" #: C/mate-terminal.xml:79(firstname) msgid "Alexander" msgstr "Alexander" #: C/mate-terminal.xml:80(surname) msgid "Kirillov" msgstr "Kirillov" #: C/mate-terminal.xml:93(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.9" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.9" #: C/mate-terminal.xml:94(date) msgid "January 2010" msgstr "Janvier 2010" #: C/mate-terminal.xml:96(para) msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" #: C/mate-terminal.xml:102(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.8" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.8" #: C/mate-terminal.xml:103(date) msgid "March 2009" msgstr "Mars 2009" #: C/mate-terminal.xml:110(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.7" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.7" #: C/mate-terminal.xml:111(date) msgid "November 2003" msgstr "Novembre 2003" #: C/mate-terminal.xml:113(para) C/mate-terminal.xml:121(para) #: C/mate-terminal.xml:129(para) C/mate-terminal.xml:141(para) #: C/mate-terminal.xml:153(para) C/mate-terminal.xml:165(para) #: C/mate-terminal.xml:177(para) C/mate-terminal.xml:189(para) msgid "Sun MATE Documentation Team" msgstr "Équipe de documentation MATE de Sun" #: C/mate-terminal.xml:118(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.6" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.6" #: C/mate-terminal.xml:119(date) msgid "September 2003" msgstr "Septembre 2003" #: C/mate-terminal.xml:126(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.5" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.5" #: C/mate-terminal.xml:127(date) msgid "May 2003" msgstr "Mai 2003" #: C/mate-terminal.xml:138(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.4" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.4" #: C/mate-terminal.xml:139(date) msgid "January 2003" msgstr "Janvier 2003" #: C/mate-terminal.xml:150(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.3" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.3" #: C/mate-terminal.xml:151(date) C/mate-terminal.xml:163(date) #: C/mate-terminal.xml:175(date) msgid "August 2002" msgstr "Août 2002" #: C/mate-terminal.xml:162(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.2" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.2" #: C/mate-terminal.xml:174(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.1" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.1" #: C/mate-terminal.xml:186(revnumber) msgid "MATE Terminal Manual V2.0" msgstr "Manuel du Terminal MATE V2.0" #: C/mate-terminal.xml:187(date) msgid "April 2002" msgstr "Avril 2002" #: C/mate-terminal.xml:198(revnumber) msgid "MATE Terminal User's Guide" msgstr "Guide de l'utilisateur du terminal MATE" #: C/mate-terminal.xml:199(date) msgid "May 2000" msgstr "Mai 2000" #: C/mate-terminal.xml:201(para) msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</" "email>" msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov <email>docs@gnome.org</" "email>" #: C/mate-terminal.xml:211(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.30 of MATE Terminal." msgstr "Ce manuel documente la version 2.30 du Terminal MATE." #: C/mate-terminal.xml:214(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/mate-terminal.xml:215(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal " "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"help:" "user-guide?feedback\" type=\"help\">MATE Feedback Page</ulink>." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion concernant " "l'application Terminal MATE ou ce manuel, procédez comme indiqué sur la " "<ulink url=\"help:user-guide?feedback\" type=\"help\">page de réactions sur " "MATE</ulink>." #: C/mate-terminal.xml:219(primary) msgid "MATE Terminal" msgstr "Terminal MATE" #: C/mate-terminal.xml:222(primary) msgid "terminal application" msgstr "application terminal" #: C/mate-terminal.xml:227(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/mate-terminal.xml:228(para) msgid "" "<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation " "application that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "Le <application>Terminal MATE</application> est une application d'émulation " "de terminal permettant d'effectuer les opérations suivantes :" #: C/mate-terminal.xml:233(term) msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment" msgstr "Accès à un shell UNIX dans l'environnement MATE" #: C/mate-terminal.xml:235(para) msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type " "at a command line prompt. When you start <application>MATE Terminal</" "application>, the application starts the default shell that is specified in " "your system account. You can switch to a different shell at any time." msgstr "" "Un shell est un programme qui interprète et exécute les commandes saisies " "dans l'invite de commande. Lorsque vous lancez le <application>Terminal " "MATE</application>, l'application démarre le shell par défaut renseigné " "dans votre compte système. Vous pouvez passer à un autre shell à tout moment." #: C/mate-terminal.xml:241(term) msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "<application>xterm</application> terminals" msgstr "" "Lancement d'une application destinée à tourner sur les terminaux VT102, " "VT220 et <application>xterm</application>" #: C/mate-terminal.xml:243(para) msgid "" "<application>MATE Terminal</application> emulates the <application>xterm</" "application> application developed by the X Consortium. In turn, the " "<application>xterm</application> application emulates the DEC VT102 terminal " "and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape sequence is a " "series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap> character. " "<application>MATE Terminal</application> accepts all of the escape " "sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such as to " "position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "Le <application>Terminal MATE</application> propose une émulation du " "programme <application>xterm</application> développé par le X Consortium. Le " "programme <application>xterm</application> est lui-même une émulation du " "terminal DEC VT102 et prend également en charge des séquences d'échappement " "DEC VT220. Une séquence d'échappement représente une série de caractères qui " "commence par le caractère <keycap>Échap</keycap>. Le <application>Terminal " "MATE</application> accepte toutes les séquences d'échappement utilisées par " "les terminaux VT102 et VT220 pour les fonctions telles que le positionnement " "du pointeur et l'effacement de l'écran." #: C/mate-terminal.xml:254(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/mate-terminal.xml:255(para) msgid "" "The following sections describe how to start <application>MATE Terminal</" "application>." msgstr "" "Les sections suivantes expliquent comment lancer le <application>Terminal " "MATE</application>." #: C/mate-terminal.xml:259(title) msgid "Starting MATE Terminal" msgstr "Démarrage du Terminal MATE" #: C/mate-terminal.xml:260(para) msgid "" "You can start <application>MATE Terminal</application> in the following " "ways:" msgstr "" "Vous pouvez lancer le <application>Terminal MATE</application> en recourant " "à l'une des méthodes suivantes :" #: C/mate-terminal.xml:265(term) msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "Menu <guimenu>Applications</guimenu>" #: C/mate-terminal.xml:267(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Accessoires</guimenu><guimenuitem>Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:272(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/mate-terminal.xml:274(para) msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>" msgstr "Exécutez la commande suivante : <command>mate-terminal</command>" #: C/mate-terminal.xml:277(para) msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, " "execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>" msgstr "" "Vous pouvez utiliser les options de ligne de commande pour modifier la " "manière dont vous lancez le <application>Terminal MATE</application>. Pour " "consulter les options de ligne de commande, exécutez la commande suivante : " "<command>mate-terminal --help</command>" #: C/mate-terminal.xml:285(title) msgid "When You First Start MATE Terminal" msgstr "Premier lancement du Terminal MATE" #: C/mate-terminal.xml:286(para) msgid "" "When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile. The profile " "name appears in the titlebar of the <application>MATE Terminal</" "application> window." msgstr "" "Au premier démarrage du <application>Terminal MATE</application>, " "l'application ouvre une fenêtre de terminal avec un groupe de paramètres par " "défaut. Celui-ci est appelé Profil par défaut. Le nom du profil apparaît " "dans la barre de titre de la fenêtre du <application>Terminal MATE</" "application>." #: C/mate-terminal.xml:289(title) msgid "Example of a Default MATE Terminal Window" msgstr "Exemple d'une fenêtre par défaut du Terminal MATE" #: C/mate-terminal.xml:291(screeninfo) C/mate-terminal.xml:297(phrase) #: C/mate-terminal.xml:361(screeninfo) C/mate-terminal.xml:367(phrase) msgid "MATE Terminal default window" msgstr "Fenêtre par défaut du Terminal MATE" #: C/mate-terminal.xml:302(para) msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the " "command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "La fenêtre de terminal affiche une ligne de commande dans laquelle vous " "pouvez entrer des commandes UNIX. L'invite de commande peut contenir %, #," ">, $ ou des caractères spéciaux. Le pointeur est positionné sur l'invite " "de commande. Lorsque vous tapez une commande UNIX et appuyez sur " "<keycap>Entrée</keycap>, l'ordinateur exécute la commande. Par défaut, le " "<application>Terminal MATE</application> utilise le shell par défaut " "indiqué par l'utilisateur qui lance l'application." #: C/mate-terminal.xml:305(para) msgid "" "<application>MATE Terminal</application> also sets the following " "environment variables:" msgstr "" "Le <application>Terminal MATE</application> définit également les variables " "d'environnement suivantes :" #: C/mate-terminal.xml:311(varname) msgid "TERM" msgstr "TERM" #: C/mate-terminal.xml:313(para) msgid "Set to <literal>xterm</literal> by default." msgstr "<literal>xterm</literal> par défaut." #: C/mate-terminal.xml:320(varname) msgid "COLORTERM" msgstr "COLORTERM" #: C/mate-terminal.xml:322(para) msgid "Set to <literal>mate-terminal</literal> by default." msgstr "<literal>mate-terminal</literal> par défaut." #: C/mate-terminal.xml:329(varname) msgid "WINDOWID" msgstr "WINDOWID" #: C/mate-terminal.xml:331(para) msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "identificateur de fenêtre X11 par défaut." #: C/mate-terminal.xml:340(title) msgid "Terminal Profiles" msgstr "Profils du terminal" #: C/mate-terminal.xml:341(para) msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in " "the profile." msgstr "" "Vous pouvez créer un nouveau profil et l'appliquer au terminal pour modifier " "des caractéristiques telles que la police, la couleur et les effets, le " "comportement pendant le défilement, le titre de la fenêtre et la " "compatibilité. Vous pouvez également définir dans le profil une commande qui " "s'exécute automatiquement au lancement du <application>Terminal MATE</" "application>." #: C/mate-terminal.xml:343(para) msgid "" "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> " "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal, " "you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "Vous définissez chaque profil de terminal dans la boîte de dialogue " "<guilabel>Profils</guilabel> à laquelle vous avez accès depuis le menu " "<guimenu>Édition</guimenu>. Vous pouvez définir autant de profils que " "nécessaire. Lorsque vous lancez un terminal, vous pouvez choisir le profil à " "utiliser pour le terminal ou modifier le profil du terminal lorsque vous " "utilisez celui-ci. Pour indiquer le profil de terminal initial lorsque vous " "démarrez l'application depuis une ligne de commande, utilisez la commande " "suivante :" #: C/mate-terminal.xml:345(replaceable) msgid "profilename" msgstr "nomduprofil" #: C/mate-terminal.xml:345(command) msgid "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" msgstr "mate-terminal --window-with-profile=<placeholder-1/>" #: C/mate-terminal.xml:347(para) msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different " "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." msgstr "" "Le nom du profil actuel apparaît dans la barre de titre du " "<application>Terminal MATE</application>, à moins que vous ne indiquez un " "autre nom de barre de titre dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition du " "profil</guilabel>." #: C/mate-terminal.xml:349(para) msgid "" "See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "Reportez-vous à <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> pour des " "informations sur la définition et l'utilisation d'un nouveau profil pour le " "terminal." #: C/mate-terminal.xml:353(title) msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Utilisation de plusieurs terminaux" #: C/mate-terminal.xml:354(para) msgid "" "<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that " "enables you to open several terminals in a single window. Each terminal " "opens in a separate tab. Click on the appropriate tab to display the " "terminal in the window. Each tabbed terminal in a window is a separate " "subprocess, so you can use each terminal for different tasks. You can apply " "a different profile to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "Le <application>Terminal MATE</application> propose une fonction de " "génération d'onglets permettant d'ajouter d'autres terminaux à une fenêtre. " "Chaque terminal s'ouvre dans un onglet séparé. Cliquez sur l'onglet " "approprié pour que le terminal s'affiche dans la fenêtre. Chaque terminal " "représenté par un onglet dans une fenêtre constitue un sous-processus " "distinct. Ainsi, vous pouvez utiliser chacun d'entre eux pour des travaux " "différents. Vous pouvez appliquer à chacun un profil différent." #: C/mate-terminal.xml:356(para) msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-" "terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile. " "The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "La barre de titre de la fenêtre de terminal indique le nom du profil actuel " "ou le nom indiqué par le profil actuel. La <xref linkend=\"mate-terminal-" "tabbed\"/> affiche une fenêtre du <application>Terminal MATE</application> " "avec quatre onglets. Dans ce cas, chacun des onglets possède un profil " "différent. Le nom du profil actuel, Profil1, apparaît dans la barre de titre." #: C/mate-terminal.xml:359(title) msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Exemple de fenêtre de terminal avec des onglets" #: C/mate-terminal.xml:372(para) msgid "" "See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" "Reportez-vous à <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> pour plus " "d'informations sur l'ouverture d'un nouveau terminal représenté par un " "onglet." #: C/mate-terminal.xml:382(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/mate-terminal.xml:385(title) msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "Ouverture et fermeture de terminaux" #: C/mate-terminal.xml:388(term) msgid "To open a new terminal window:" msgstr "Pour ouvrir une nouvelle fenêtre de terminal :" #: C/mate-terminal.xml:390(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Terminal</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un " "terminal</guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:392(para) msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" "Le nouveau terminal hérite des réglages d'application et du shell par défaut " "du terminal parent." #: C/mate-terminal.xml:397(term) msgid "To close a terminal window:" msgstr "Pour fermer une fenêtre de terminal :" #: C/mate-terminal.xml:399(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Window</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer la " "fenêtre</guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:401(para) msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE " "Terminal</application> application exits." msgstr "" "Cette action ferme la fenêtre et tous les sous-processus ouverts depuis le " "terminal. Si vous fermez la dernière fenêtre de terminal, vous quittez le " "programme <application>Terminal MATE</application>." #: C/mate-terminal.xml:406(term) msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "Pour ajouter un nouvel onglet de terminal dans la même fenêtre :" #: C/mate-terminal.xml:408(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open Tab</" "guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Tab</guimenuitem></" "menuchoice> if there is no submenu." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guisubmenu>Ouvrir un " "onglet</guisubmenu><guimenuitem>Par défaut</guimenuitem></menuchoice> ou " "simplement .<menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Ouvrir un " "onglet</guimenuitem></menuchoice> s'il n'y a pas de sous-menu." #: C/mate-terminal.xml:413(term) msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "Pour afficher un terminal représenté par un onglet :" #: C/mate-terminal.xml:415(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." msgstr "" "Cliquez sur l'onglet du terminal que vous souhaitez afficher ou sélectionnez " "un titre d'onglet à partir du menu <guimenu>Onglets</guimenu>." #: C/mate-terminal.xml:418(para) msgid "" "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next " "Tab</guimenuitem></menuchoice> or <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Previous Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate " "between tabs." msgstr "" "Il est aussi possible de choisir <menuchoice><guimenu>Onglets</" "guimenu><guimenuitem>Onglet suivant</guimenuitem></menuchoice> ou " "<menuchoice><guimenu>Onglets</guimenu><guimenuitem>Onglet précédent</" "guimenuitem></menuchoice> pour passer d'un onglet à l'autre." #: C/mate-terminal.xml:424(term) msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "Pour fermer un terminal représenté par un onglet :" #: C/mate-terminal.xml:429(para) msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "" "Affichez le terminal représenté par un onglet que vous souhaitez fermer." #: C/mate-terminal.xml:434(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close Tab</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Fermer " "l'onglet</guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:444(title) msgid "Managing Profiles" msgstr "Gestion des profils" #: C/mate-terminal.xml:447(term) msgid "To add a new profile:" msgstr "Pour ajouter un nouveau profil :" #: C/mate-terminal.xml:452(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New Profile</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New Profile</guilabel> " "dialog." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Fichier</guimenu><guimenuitem>Nouveau " "profil</guimenuitem></menuchoice> pour afficher la boîte de dialogue " "<guilabel>Nouveau profil</guilabel>." #: C/mate-terminal.xml:456(para) msgid "" "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box." msgstr "" "Saisissez le nom du nouveau profil dans la zone de texte <guilabel>Nom du " "profil</guilabel>." #: C/mate-terminal.xml:460(para) msgid "" "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on " "which you want to base the new profile." msgstr "" "La liste déroulante <guilabel>Baser sur</guilabel> vous permet de " "sélectionner le profil qui servira de base." #: C/mate-terminal.xml:464(para) msgid "" "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " "Profile</guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Créer</guibutton> pour afficher la boîte de dialogue " "<guilabel>Édition du profil</guilabel>." #: C/mate-terminal.xml:468(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</" "application> adds the profile to the <menuchoice><guimenu>Terminal</" "guimenu><guisubmenu>Change Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton>. Le <application>Terminal MATE</" "application> ajoute le profil au sous-menu <menuchoice><guimenu>Terminal</" "guimenu><guisubmenu>Changer de profil</guisubmenu></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:476(term) msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "Pour modifier le profil d'un terminal représenté par un onglet :" #: C/mate-terminal.xml:481(para) msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "" "Cliquez sur le nom de l'onglet du terminal dont vous souhaitez modifier le " "profil." #: C/mate-terminal.xml:485(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change Profile</" "guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Changer de " "profil</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nom du profil</replaceable></" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:493(term) msgid "To edit a profile:" msgstr "Pour éditer un profil :" #: C/mate-terminal.xml:495(para) msgid "" "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You " "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following " "ways:" msgstr "" "Vous pouvez éditer les profils dans la boîte de dialogue <guilabel>Édition " "du profil</guilabel>. Pour ouvrir cette boîte de dialogue, utilisez l'une " "des procédures suivantes :" #: C/mate-terminal.xml:499(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current Profile</" "guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profil actuel</" "guisubmenu></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:503(para) msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose " "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem><guimenuitem>Profile " "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit dans la fenêtre du terminal, puis choisissez " "<menuchoice><guimenuitem>Profils</guimenuitem><guimenuitem>" "Préférences du profil</guimenuitem></menuchoice> dans le menu contextuel." #: C/mate-terminal.xml:507(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></" "menuchoice>, select the profile you want to edit, then click " "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for " "profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guisubmenu>Profils</" "guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le profil à éditer et cliquez " "sur <guibutton>Éditer</guibutton>. Pour plus d'informations sur les options " "configurables des profils, consultez <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/" ">." #: C/mate-terminal.xml:514(term) msgid "To delete a profile:" msgstr "Pour supprimer un profil :" #: C/mate-terminal.xml:519(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:523(para) msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click <guibutton>Delete</" "guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> dialog is displayed." msgstr "" "Sélectionnez le nom du profil à supprimer dans la liste des " "<guilabel>Profils</guilabel>, puis cliquez sur <guibutton>Supprimer</" "guibutton>. La boîte de dialogue <guilabel>Supprimer le profil</guilabel> " "apparaît." #: C/mate-terminal.xml:527(para) msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Supprimer</guibutton> pour confirmer la suppression." #: C/mate-terminal.xml:531(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit Profiles</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " "<guilabel>Profils</guilabel>." #: C/mate-terminal.xml:541(title) msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "Modification d'une fenêtre de terminal" #: C/mate-terminal.xml:544(term) msgid "To hide the menubar:" msgstr "Pour masquer la barre de menus :" #: C/mate-terminal.xml:546(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show Menubar</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Afficher la " "barre de menus</guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:551(term) msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "Pour afficher une barre de menus masquée :" #: C/mate-terminal.xml:553(para) msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show Menubar</" "guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" "Cliquez avec le bouton droit sur la fenêtre de terminal, puis choisissez " "<guimenuitem>Afficher la barre de menus</guimenuitem> dans le menu " "contextuel." #: C/mate-terminal.xml:557(term) msgid "" "To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-" "screen mode:" msgstr "" "Pour afficher la fenêtre du <application>Terminal MATE</application> en " "plein écran :" #: C/mate-terminal.xml:559(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full Screen</" "guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a window " "that fills the full screen. The window does not contain a window frame or " "titlebar. To exit from this mode, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Full Screen</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</" "guimenuitem></menuchoice>. Le mode plein écran affiche le texte dans une " "fenêtre qui remplit tout l'écran. La fenêtre ne comporte plus de cadre ni de " "barre de titre. Pour sortir de ce mode, choisissez à nouveau " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Plein écran</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:563(term) msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "Pour modifier l'apparence d'une fenêtre de terminal :" #: C/mate-terminal.xml:565(para) msgid "" "See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the " "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can " "change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "Reportez-vous à <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> pour plus " "d'informations concernant les options à sélectionner dans la boîte de " "dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> concernant la modification " "de l'apparence de la fenêtre du terminal. Par exemple, vous pouvez changer " "la couleur de l'arrière-plan ou l'emplacement de la barre de défilement." #: C/mate-terminal.xml:572(title) msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "Contenu des fenêtres de terminal" #: C/mate-terminal.xml:575(term) msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "Pour faire défiler les commandes et résultats antérieurs :" #: C/mate-terminal.xml:577(para) msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Effectuez l'une des opérations suivantes :" #: C/mate-terminal.xml:582(para) msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "" "Utilisez la barre de défilement généralement affichée à droite de la fenêtre " "de terminal." #: C/mate-terminal.xml:586(para) msgid "" "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Up</keycap></" "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page Down</keycap></" "keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, " "or <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys." msgstr "" "Appuyez sur les touches <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Page " "haut</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</keycap><keycap>Page " "bas</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Majuscule</" "keycap><keycap>Origine</keycap></keycombo> ou <keycombo><keycap>Majuscule</" "keycap><keycap>Fin</keycap></keycombo>." #: C/mate-terminal.xml:590(para) msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the " "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing " "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time " "by pressing <keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</" "keycap><keycap>Up</keycap></keycombo> or <keycombo><keycap>Control</" "keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>." msgstr "" "Le nombre de lignes d'historique que vous pouvez faire défiler dans la " "fenêtre de terminal est déterminé par le paramètre <guilabel>Lignes " "d'historique</guilabel> de l'onglet <guilabel>Défilement</guilabel> de la " "boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel>. Vous pouvez faire " "défiler vers le haut ou vers le bas en appuyant sur <keycombo><keycap>Ctrl</" "keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le haut</keycap></keycombo> " "ou <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Maj</keycap><keycap>Flèche vers le " "bas</keycap></keycombo>." #: C/mate-terminal.xml:595(term) msgid "To select and copy text:" msgstr "Pour sélectionner et copier du texte :" #: C/mate-terminal.xml:597(para) msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez sélectionner du texte en recourant à l'une des méthodes " "suivantes :" #: C/mate-terminal.xml:602(para) msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" "Pour sélectionner un caractère à la fois, cliquez sur le premier caractère à " "sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier." #: C/mate-terminal.xml:606(para) msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "" "Pour sélectionner un mot à la fois, double-cliquez sur le premier mot à " "sélectionner et faites glisser la souris jusqu'au dernier. Les symboles sont " "sélectionnés individuellement." #: C/mate-terminal.xml:610(para) msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "Pour sélectionner une ligne à la fois, cliquez trois fois sur la première " "ligne à sélectionner et faites glisser la souris jusqu'à la dernière." #: C/mate-terminal.xml:614(para) msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text " "selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Ces actions sélectionnent tout le texte entre les premier et dernier " "éléments. Pour toutes les sélections de texte, le <application>Terminal " "MATE</application> copie le texte sélectionné dans le presse-papiers " "lorsque vous relâchez le bouton de la souris. Pour copier explicitement le " "texte sélectionné, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" "guimenu><guimenuitem>Copier</guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:619(term) msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "Pour coller du texte dans un terminal :" #: C/mate-terminal.xml:621(para) msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Si vous avez déjà copié du texte dans le presse-papiers, vous pouvez le " "coller dans un terminal en effectuant l'une des actions suivantes :" #: C/mate-terminal.xml:625(para) msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command " "prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "Pour coller du texte qui est uniquement sélectionné, cliquez avec le bouton " "du milieu dans l'invite de commande. Si votre souris ne possède pas de " "bouton du milieu, reportez-vous à la documentation du serveur X pour savoir " "comment réaliser l'émulation de ce bouton." #: C/mate-terminal.xml:629(para) msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour coller du texte qui a été explicitement copié, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Coller</guimenuitem></" "menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:636(term) msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "Pour glisser un nom de fichier dans une fenêtre de terminal :" #: C/mate-terminal.xml:638(para) msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" "Vous pouvez faire glisser un nom de fichier depuis une autre application, " "par exemple un gestionnaire de fichiers, vers un terminal. Le terminal " "affiche le chemin et le nom complet du fichier." #: C/mate-terminal.xml:643(term) msgid "To access a link:" msgstr "Pour ouvrir un lien :" #: C/mate-terminal.xml:645(para) msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" "Pour ouvrir un URL (Uniform Resource Locator) affiché dans un terminal, " "procédez comme suit :" #: C/mate-terminal.xml:649(para) msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "Déplacez la souris sur l'URL jusqu'à ce que celui-ci soit souligné." #: C/mate-terminal.xml:653(para) msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "Cliquez sur l'URL avec le bouton droit pour ouvrir un menu contextuel." #: C/mate-terminal.xml:657(para) msgid "" "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "Choisissez <guimenuitem>Ouvrir le lien</guimenuitem> pour lancer une " "application de liaison et afficher le fichier correspondant à cet URL." #: C/mate-terminal.xml:667(title) msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Affichage des raccourcis clavier" #: C/mate-terminal.xml:668(para) msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "<application>MATE Terminal</application>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</" "guimenu><guimenuitem>Keyboard Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The " "<guilabel>Keyboard Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:" msgstr "" "Pour afficher les raccourcis clavier définis pour le <application>Terminal " "MATE</application>, choisissez <menuchoice><guimenu>Édition</" "guimenu><guimenuitem>Raccourcis clavier</guimenuitem></menuchoice>. La boîte " "de dialogue <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> contient les éléments " "suivants :" #: C/mate-terminal.xml:672(guilabel) msgid "Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File menu)" msgstr "" "Désactiver tous les raccourcis clavier des menus (comme Alt+F pour ouvrir le " "menu Fichier)" #: C/mate-terminal.xml:674(para) msgid "" "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable " "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each " "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option. " "In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination " "with the access key to perform the action." msgstr "" "Décochez cette case pour désactiver les touches d'accès permettant de " "sélectionner un élément de menu à l'aide du clavier plutôt qu'à l'aide de la " "souris. Chacune d'entre elles est identifiée par une lettre soulignée dans " "l'option de menu ou de boîte de dialogue. Dans certains cas, vous devez " "appuyer à la fois sur la touche d'accès et sur la touche <keycap>Alt</" "keycap> pour exécuter l'action." #: C/mate-terminal.xml:679(guilabel) msgid "Disable menu shortcut key (F10 by default)" msgstr "Désactiver le raccourci clavier d'accès au menu (F10 par défaut)" #: C/mate-terminal.xml:681(para) msgid "" "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable " "you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The " "default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." msgstr "" "Décochez cette case pour désactiver la touche de raccourci vous permettant " "d'accéder aux menus du <application>Terminal MATE</application>. Par " "défaut, il s'agit de <keycap>F10</keycap>." #: C/mate-terminal.xml:686(guilabel) msgid "Shortcut Keys" msgstr "Raccourcis clavier" #: C/mate-terminal.xml:688(para) msgid "" "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" "La section <guilabel>Raccourcis clavier</guilabel> de la boîte de dialogue " "énumère les raccourcis clavier définis pour chaque élément de menu." #: C/mate-terminal.xml:690(para) msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "On ne peut pas utiliser n'importe quelle touche dans un raccourci clavier, " "comme par exemple <keycap>Tab</keycap>." #: C/mate-terminal.xml:697(title) msgid "Text Size" msgstr "Taille du texte" #: C/mate-terminal.xml:698(para) msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal " "window:" msgstr "" "Vous pouvez employer l'une des méthodes suivantes pour redimensionner le " "texte dans une fenêtre du terminal MATE :" #: C/mate-terminal.xml:700(para) msgid "" "To increase the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour augmenter la taille du texte, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Zoom avant</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:702(para) msgid "" "To decrease the size of the text, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Zoom Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour diminuer la taille du texte, choisissez <menuchoice><guimenu>Affichage</" "guimenu><guimenuitem>Zoom arrière</guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:704(para) msgid "" "To view the text at actual size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Pour revenir à la taille habituelle, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Affichage</guimenu><guimenuitem>Taille normale</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:711(title) msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "Modification du titre du terminal" #: C/mate-terminal.xml:712(para) msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "" "Pour modifier le titre du terminal actuellement visible, procédez comme " "suit :" #: C/mate-terminal.xml:716(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set Title</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Modifier le " "titre</guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:719(para) msgid "" "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " "<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately." msgstr "" "Saisissez le nouveau titre dans la zone de texte <guilabel>Titre</guilabel>. " "Le <application>Terminal MATE</application> applique immédiatement la " "modification." #: C/mate-terminal.xml:722(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set Title</" "guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " "<guilabel>Définir le titre</guilabel>." #: C/mate-terminal.xml:728(title) msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "Modification du codage de caractères" #: C/mate-terminal.xml:729(para) msgid "" "To change the character encoding, choose <menuchoice><guimenu>Terminal</" "guimenu><guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then " "select the appropriate encoding." msgstr "" "Pour modifier le codage de caractères, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le codage des " "caractères</guisubmenu></menuchoice>, puis sélectionnez le codage approprié." #: C/mate-terminal.xml:734(title) msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "Modification de la liste des codages de caractères" #: C/mate-terminal.xml:735(para) msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set " "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:" msgstr "" "Pour modifier la liste des codages de caractères affichée dans le menu " "<guisubmenu>Définir le codage des caractères</guisubmenu>, procédez comme " "suit :" #: C/mate-terminal.xml:740(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character " "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Définir le " "codage des caractères</guisubmenu><guimenuitem>Ajouter ou supprimer</" "guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:744(para) msgid "" "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> " "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> " "list box, then click the right arrow button." msgstr "" "Pour ajouter un codage au menu <guisubmenu>Définir le codage des caractères</" "guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des <guilabel>Codages " "disponibles</guilabel>, puis cliquez sur le bouton « flèche droite »." #: C/mate-terminal.xml:748(para) msgid "" "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character Encoding</" "guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings shown in " "menu</guilabel> list box, then click the left arrow button." msgstr "" "Pour supprimer un codage du menu <guisubmenu>Définir le codage des " "caractères</guisubmenu>, sélectionnez un codage dans la liste des " "<guilabel>Codages affichés dans le menu</guilabel>, puis cliquez sur le " "bouton « flèche gauche »." #: C/mate-terminal.xml:752(para) msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove " "Terminal Encodings</guilabel> dialog." msgstr "" "Cliquez sur <guibutton>Fermer</guibutton> pour fermer la boîte de dialogue " "<guilabel>Ajouter ou supprimer des codages du terminal</guilabel>." #: C/mate-terminal.xml:760(title) msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Restauration du terminal" #: C/mate-terminal.xml:761(para) msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "" "Cette section fournit quelques conseils en cas de problèmes avec les " "terminaux." #: C/mate-terminal.xml:766(term) msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "Pour réinitialiser l'état du terminal :" #: C/mate-terminal.xml:768(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</" "guimenu><guimenuitem>Réinitialiser</guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:776(term) msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "Pour réinitialiser le terminal et effacer l'écran :" #: C/mate-terminal.xml:778(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and Clear</" "guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Choisissez <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Réinitialiser " "et effacer</guimenuitem></menuchoice>." #: C/mate-terminal.xml:790(title) msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: C/mate-terminal.xml:791(para) msgid "" "To configure <application>MATE Terminal</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current Profile</" "guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you set up " "choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</" "guimenuitem></menuchoice>, select the profile you want to edit, then click " "<guibutton>Edit</guibutton>." msgstr "" "Pour configurer le <application>Terminal MATE</application>, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profil actuel</" "guimenuitem></menuchoice>. Pour configurer un autre profil, choisissez " "<menuchoice><guimenu>Édition</guimenu><guimenuitem>Profils</guimenuitem></" "menuchoice>, sélectionnez le profil à éditer, puis cliquez sur " "<guibutton>Édition</guibutton>." #: C/mate-terminal.xml:793(para) msgid "" "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure <application>MATE Terminal</" "application>:" msgstr "" "La boîte de dialogue <guilabel>Édition du profil</guilabel> contient " "plusieurs onglets qui vous permettent de configurer le <application>Terminal " "MATE</application> :" #: C/mate-terminal.xml:812(title) msgid "General" msgstr "Général" #: C/mate-terminal.xml:816(guilabel) msgid "Profile name" msgstr "Nom du profil" #: C/mate-terminal.xml:818(para) msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "Cette zone de texte permet d'indiquer le nom du profil actuel." #: C/mate-terminal.xml:825(guilabel) msgid "Use the system fixed width font" msgstr "Utiliser la police à chasse fixe du système" #: C/mate-terminal.xml:827(para) msgid "" "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in " "the <guilabel>Font</guilabel> tab of the <application>Appearance</" "application> preference tool." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser la police à chasse fixe standard définie dans " "l'onglet <guilabel>Polices</guilabel> du panneau de préférences " "<application>Apparence</application>." #: C/mate-terminal.xml:834(guilabel) msgid "Font" msgstr "Police" #: C/mate-terminal.xml:836(para) msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal font</" "guilabel> option is unselected." msgstr "" "Ce bouton permet de sélectionner un type et une taille de police pour le " "terminal. Il n'est disponible que si vous n'avez pas coché l'option " "<guilabel>Utiliser la police système du terminal</guilabel>." #: C/mate-terminal.xml:842(guilabel) msgid "Allow bold text" msgstr "Activer le texte en gras" #: C/mate-terminal.xml:844(para) msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "Cette option permet au terminal d'afficher du texte en gras." #: C/mate-terminal.xml:851(guilabel) msgid "Show menubar by default in new terminals" msgstr "Afficher la barre de menus par défaut dans les nouveaux terminaux" #: C/mate-terminal.xml:854(para) msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "" "Cette option permet d'afficher la barre de menus dans les nouvelles fenêtres " "de terminal." #: C/mate-terminal.xml:861(guilabel) msgid "Terminal bell" msgstr "« Bip » du terminal" #: C/mate-terminal.xml:863(para) msgid "Select this option to enable the terminal bell." msgstr "Cette option permet de désactiver le signal sonore du terminal." #: C/mate-terminal.xml:870(guilabel) msgid "Select-by-word characters" msgstr "Sélection par mot des caractères" #: C/mate-terminal.xml:872(para) msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you " "select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for " "more information about how to select text by word." msgstr "" "Cette zone de texte permet d'indiquer les caractères ou groupes de " "caractères que le <application>Terminal MATE</application> doit considérer " "comme des mots lorsque vous sélectionnez du texte mot par mot. Reportez-vous " "à <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> pour plus d'informations sur " "la sélection de texte mot par mot." #: C/mate-terminal.xml:881(title) msgid "Title and Command" msgstr "Titre et commande" #: C/mate-terminal.xml:885(guilabel) msgid "Initial title" msgstr "Titre initial" #: C/mate-terminal.xml:887(para) msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "Cette zone de texte permet d'indiquer le titre initial des terminaux qui " "utilisent ce profil. Les nouveaux terminaux démarrés depuis le terminal " "actuel reçoivent le nouveau titre initial." #: C/mate-terminal.xml:894(guilabel) msgid "When terminal commands set their own titles" msgstr "Lorsque les commandes du terminal définissent leurs propres titres" #: C/mate-terminal.xml:896(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de définir ce qui se passe lorsqu'un titre est " "modifié dynamiquement, au moyen de commandes exécutées dans le terminal." #: C/mate-terminal.xml:903(guilabel) msgid "Run command as a login shell" msgstr "Lancer la commande en tant que shell de connexion" #: C/mate-terminal.xml:905(para) msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting " "has no effect." msgstr "" "Cette option permet de traiter la commande exécutée dans le terminal comme " "un shell de connexion. Si la commande n'est pas un shell, ce paramètre n'a " "aucun effet." #: C/mate-terminal.xml:912(guilabel) msgid "Update login records when command is launched" msgstr "" "Mettre à jour les enregistrements de connexion lorsqu'une commande est lancée" #: C/mate-terminal.xml:914(para) msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." msgstr "" "Cette option permet d'insérer une nouvelle entrée dans les enregistrements " "de connexion quand un nouveau shell est ouvert." #: C/mate-terminal.xml:921(guilabel) msgid "Run a custom command instead of my shell" msgstr "Exécuter une commande personnalisée au lieu de mon shell" #: C/mate-terminal.xml:924(para) msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom command</" "guilabel> text box." msgstr "" "Cette option permet d'exécuter une commande autre que le shell normal sur le " "terminal. Indiquez la commande personnalisée dans la zone de texte " "<guilabel>Commande personnalisée</guilabel>." #: C/mate-terminal.xml:931(guilabel) msgid "When command exits" msgstr "Quand la commande se termine" #: C/mate-terminal.xml:933(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de choisir une action à exécuter lorsque la " "commande prend fin." #: C/mate-terminal.xml:941(title) msgid "Colours" msgstr "Couleurs" #: C/mate-terminal.xml:945(guilabel) msgid "Foreground and Background" msgstr "Premier et arrière-plan" #: C/mate-terminal.xml:948(para) msgid "" "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use " "the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in " "the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <ulink type=\"help\" url=\"help:" "user-guide?prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference " "tool</ulink>." msgstr "" "Cochez l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> " "pour utiliser les couleurs indiquées dans le thème MATE sélectionné dans " "l'onglet <guilabel>Thème</guilabel> du <ulink type=\"help\" url=\"help:user-" "guide?prefs-theme\">panneau de préférences <application>Apparence</" "application></ulink>." #: C/mate-terminal.xml:951(para) msgid "" "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. <application>MATE " "Terminal</application> supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "Cette liste déroulante permet d'indiquer les couleurs de premier plan et " "d'arrière-plan du terminal. Le <application>Terminal MATE</application> " "prend en charge les combinaisons de couleurs suivantes pour le premier plan " "et l'arrière-plan :" #: C/mate-terminal.xml:957(guilabel) msgid "Black on light yellow" msgstr "Noir sur jaune pâle" #: C/mate-terminal.xml:962(guilabel) msgid "Black on white" msgstr "Noir sur blanc" #: C/mate-terminal.xml:967(guilabel) msgid "Gray on black" msgstr "Gris sur noir" #: C/mate-terminal.xml:972(guilabel) msgid "Green on black" msgstr "Vert sur noir" #: C/mate-terminal.xml:977(guilabel) msgid "White on black" msgstr "Blanc sur noir" #: C/mate-terminal.xml:982(guilabel) msgid "Custom" msgstr "Personnalisée" #: C/mate-terminal.xml:984(para) msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" "Cette dernière option permet de choisir des couleurs qui ne se trouvent pas " "dans la palette de couleurs sélectionnée." #: C/mate-terminal.xml:989(para) msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux console</" "guilabel> color scheme, the application displays the foreground and " "background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in schemes</" "guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use colours from " "system theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" "L'affichage réel des couleurs de premier et d'arrière-plan peut varier en " "fonction de la palette de couleurs choisie. Par exemple, si vous " "sélectionnez <guilabel>Blanc sur noir</guilabel> et la palette de couleurs " "<guilabel>Console Linux</guilabel>, l'application affiche le premier plan et " "l'arrière-plan en gris clair sur noir. La liste déroulante des " "<guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> n'est disponible qu'à condition " "que l'option <guilabel>Utiliser les couleurs du thème système</guilabel> " "soit décochée." #: C/mate-terminal.xml:992(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the " "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel " "or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text colour</" "guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from system " "theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur du texte</guibutton> pour afficher " "la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur du texte du terminal</" "guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de sélection numérique " "pour personnaliser la couleur destinée à l'affichage du texte, puis cliquez " "sur <guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton <guibutton>Couleur du texte</" "guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs " "du thème système</guilabel> est décochée." #: C/mate-terminal.xml:995(para) msgid "" "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the " "<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The " "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the " "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <guibutton>Couleur d'arrière-plan</guibutton> pour " "afficher la boîte de dialogue <guilabel>Choisir la couleur d'arrière-plan du " "terminal</guilabel>. Utilisez la roue chromatique ou les zones de sélection " "numérique pour personnaliser la couleur d'arrière-plan, puis cliquez sur " "<guibutton>Valider</guibutton>. Le bouton <guibutton>Couleur d'arrière-plan</" "guibutton> n'est disponible que si l'option <guilabel>Utiliser les couleurs " "du thème système</guilabel> est décochée." #: C/mate-terminal.xml:1002(guilabel) msgid "Palette" msgstr "Palette" #: C/mate-terminal.xml:1004(para) msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" "L'émulation de terminal ne peut utiliser que 16 couleurs à la fois pour " "afficher du texte. La palette de couleurs définit ces 16 couleurs. Les " "applications exécutées dans le terminal utilisent un numéro d'index pour " "sélectionner une couleur de la palette." #: C/mate-terminal.xml:1006(para) msgid "" "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" "La liste déroulante <guilabel>Palettes prédéfinies</guilabel> permet de " "sélectionner la palette à utiliser. La palette sous la liste ainsi que le " "contenu de la fenêtre du terminal s'adaptent immédiatement à la nouvelle " "palette." #: C/mate-terminal.xml:1007(para) msgid "" "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color " "to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click <guibutton>OK</" "guibutton>." msgstr "" "La <guilabel>Palette de couleurs</guilabel> permet de choisir les 16 " "couleurs de la palette personnalisée. Pour personnaliser une couleur, " "cliquez sur la couleur pour afficher la boîte de dialogue " "<guilabel>Choisissez la couleur de palette</guilabel>. La roue chromatique " "et les curseurs de sélection permettent de personnaliser la couleur. Cliquez " "ensuite sur <guibutton>Valider</guibutton>." #: C/mate-terminal.xml:1014(title) msgid "Effects" msgstr "Effets" #: C/mate-terminal.xml:1018(guilabel) msgid "Background" msgstr "Arrière-plan" #: C/mate-terminal.xml:1020(para) msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "" "Sélectionnez un arrière-plan pour la fenêtre de terminal. Les options sont " "les suivantes :" #: C/mate-terminal.xml:1026(guilabel) msgid "Solid color" msgstr "Couleur unie" #: C/mate-terminal.xml:1028(para) msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" "Sélectionnez cette option pour utiliser la couleur d'arrière-plan indiquée " "dans l'onglet <guilabel>Couleurs</guilabel> en tant que couleur d'arrière-" "plan du terminal." #: C/mate-terminal.xml:1034(guilabel) msgid "Background image" msgstr "Image d'arrière-plan" #: C/mate-terminal.xml:1036(para) msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify " "the location and name of the image file. Alternatively, click " "<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser un fichier image comme arrière-plan du " "terminal. La liste déroulante <guilabel>Fichier image</guilabel> permet " "d'indiquer l'emplacement et le nom du fichier. Vous pouvez également cliquer " "sur le bouton <guibutton>Parcourir</guibutton> pour rechercher et " "sélectionner un fichier." #: C/mate-terminal.xml:1039(para) msgid "" "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option." msgstr "" "L'option <guilabel>L'image d'arrière-plan défile</guilabel> permet de faire " "défiler l'image d'arrière-plan en même temps que le texte dans le terminal. " "Si vous ne cochez pas cette option, l'image reste statique et seul le texte " "défile. Cette option n'est disponible que si l'option <guilabel>Image " "d'arrière-plan</guilabel> est sélectionnée." #: C/mate-terminal.xml:1043(guilabel) msgid "Transparent background" msgstr "Arrière-plan transparent" #: C/mate-terminal.xml:1045(para) msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "" "Cette option permet d'utiliser un arrière-plan transparent pour le terminal." #: C/mate-terminal.xml:1054(guilabel) msgid "Shade transparent or image background" msgstr "Ombrage transparent ou image d'arrière-plan" #: C/mate-terminal.xml:1057(para) msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or " "<guilabel>Transparent background</guilabel> options." msgstr "" "Ce curseur permet d'ombrer ou d'assombrir l'arrière-plan du terminal. Cette " "option n'est disponible que si les options <guilabel>Image d'arrière-plan</" "guilabel> ou <guilabel>Transparent</guilabel> sont sélectionnées." #: C/mate-terminal.xml:1066(title) msgid "Scrolling" msgstr "Défilement" #: C/mate-terminal.xml:1070(guilabel) msgid "Scrollbar is" msgstr "La barre de défilement est" #: C/mate-terminal.xml:1072(para) msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de définir la position de la barre de " "défilement dans la fenêtre du terminal." #: C/mate-terminal.xml:1079(guilabel) msgid "Scrollback ... lines" msgstr "Lignes d'historique ... lignes" #: C/mate-terminal.xml:1081(para) msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the " "last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "Cette zone de sélection numérique permet d'indiquer le nombre de lignes " "d'historique qui peuvent être consultées à l'aide de la barre de défilement. " "Par exemple, si vous indiquez 100, vous pouvez faire défiler les 100 " "dernières lignes affichées dans le terminal." #: C/mate-terminal.xml:1088(guilabel) msgid "Scroll on output" msgstr "Défilement sur la sortie" #: C/mate-terminal.xml:1090(para) msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" "Cette option permet de faire défiler le contenu du terminal pendant que " "celui-ci continue à afficher les résultats d'une commande." #: C/mate-terminal.xml:1097(guilabel) msgid "Scroll on keystroke" msgstr "Défilement sur pression d'une touche" #: C/mate-terminal.xml:1099(para) msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "Cette option permet d'appuyer sur n'importe quelle touche du clavier pour " "faire défiler le contenu de la fenêtre du terminal jusqu'à l'invite de " "commande. Cette action n'est utile que si vous êtes remontés dans " "l'historique du contenu de la fenêtre de terminal et que vous voulez revenir " "à l'invite de commande." #: C/mate-terminal.xml:1108(title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilité" #: C/mate-terminal.xml:1112(guilabel) msgid "Backspace key generates" msgstr "La touche Retour arrière émet" #: C/mate-terminal.xml:1114(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "<keycap>Backspace</keycap> key to perform." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la " "touche <keycap>Retour arrière</keycap>." #: C/mate-terminal.xml:1121(guilabel) msgid "Delete key generates" msgstr "La touche Supprime émet" #: C/mate-terminal.xml:1123(para) msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "<keycap>Delete</keycap> key to perform." msgstr "" "Cette liste déroulante permet de sélectionner la fonction à attribuer à la " "touche <keycap>Suppr</keycap>." #: C/mate-terminal.xml:1130(guibutton) msgid "Reset compatibility options to defaults" msgstr "Réinitialiser les options de compatibilité aux valeurs par défaut" #: C/mate-terminal.xml:1132(para) msgid "" "Click on this button to reset the options on the <guilabel>Compatibility</" "guilabel> tabbed section to the default settings." msgstr "" "Ce bouton permet de réinitialiser les paramètres par défaut des options de " "l'onglet <guilabel>Compatibilité</guilabel>." #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/mate-terminal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2006-2009."