# # Translators: # talorno <giovanni.talorno@gmail.com>, 2018 # Stefano Karapetsas <stefano@karapetsas.com>, 2018 # Marco Z. <minaz666@gmail.com>, 2018 # Giuseppe Pignataro <rogepix@gmail.com>, 2019 # Enrico B. <enricobe@hotmail.com>, 2019 # Wolfgang Ulbrich <mate@raveit.de>, 2020 # Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-13 14:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-05 19:26+0000\n" "Last-Translator: Alessandro Volturno <alelvb@inwind.it>, 2020\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/mate/teams/13566/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr " " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:9 msgid "MATE Terminal Manual" msgstr "Manuale del Terminale di MATE" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:11 msgid "<year>2015-2020</year> <holder>MATE Documentation Project</holder>" msgstr "" "<year>2015-2020</year> <holder>Progetto Documentazione di MATE</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:15 msgid "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" msgstr "<year>2009</year> <year>2010</year> <holder>Paul Cutler</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:20 msgid "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" msgstr "<year>2008</year> <holder>Christian Persch</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:24 msgid "" "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " "Microsystems</holder>" msgstr "" "<year>2002</year> <year>2003</year> <year>2004</year> <holder>Sun " "Microsystems</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:30 msgid "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" msgstr "<year>2000</year> <holder>Miguel de Icaza</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:34 msgid "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" msgstr "<year>2000</year> <holder>Michael Zucchi</holder>" #. (itstool) path: info/copyright #: C/index.docbook:38 msgid "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" msgstr "<year>2000</year> <holder>Alexander Kirillov</holder>" #. (itstool) path: publisher/publishername #: C/index.docbook:43 msgid "MATE Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di MATE" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:49 msgid "" "<personname><surname>MATE Documentation " "Team</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> " "</affiliation>" msgstr "" "<personname><surname>Team Documentazione di " "MATE</surname></personname><affiliation> <orgname>MATE DESKTOP</orgname> " "</affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:52 msgid "" "<personname><firstname>Sun</firstname><surname>GNOME Documentation " "Team</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun Microsystems</orgname>" " </affiliation>" msgstr "" "<personname><firstname>Sun</firstname><surname>Team Documentazione di " "GNOME</surname></personname><affiliation> <orgname>Sun " "Microsystems</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:55 msgid "" "<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de " "Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>GNOME Documentation " "Project</orgname> </affiliation>" msgstr "" "<personname><firstname>Miguel</firstname><surname>de " "Icaza</surname></personname><affiliation> <orgname>Progetto Documentazione " "di GNOME</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:58 msgid "" "<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>" " <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" msgstr "" "<personname><firstname>Michael</firstname><surname>Zucchi</surname></personname><affiliation>" " <orgname>Progetto Documentazione di GNOME</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: authorgroup/author #: C/index.docbook:61 msgid "" "<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>" " <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> </affiliation>" msgstr "" "<personname><firstname>Alexander</firstname><surname>Kirillov</surname></personname><affiliation>" " <orgname>Progetto Documentazione di GNOME</orgname> </affiliation>" #. (itstool) path: publisher/publishername #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:67 C/index.docbook:77 C/index.docbook:85 C/index.docbook:93 #: C/index.docbook:101 C/index.docbook:111 C/index.docbook:123 #: C/index.docbook:135 C/index.docbook:147 C/index.docbook:159 #: C/index.docbook:171 C/index.docbook:184 msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Progetto Documentazione di GNOME" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:75 msgid "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" msgstr "Paul Cutler <email>pcutler@gnome.org</email>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:71 msgid "" "<revnumber>2.9</revnumber> <date>January 2010</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.9</revnumber> <date>Gennaio 2010</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:84 msgid "Paul Cutler" msgstr "Paul Cutler" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:80 msgid "" "<revnumber>2.8</revnumber> <date>March 2009</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.8</revnumber> <date>Marzo 2009</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:92 C/index.docbook:100 C/index.docbook:108 #: C/index.docbook:120 C/index.docbook:132 C/index.docbook:144 #: C/index.docbook:156 C/index.docbook:168 msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Team Documentazione GNOME Sun" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:88 msgid "" "<revnumber>2.7</revnumber> <date>November 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.7</revnumber> <date>Novembre 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:96 msgid "" "<revnumber>2.6</revnumber> <date>September 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.6</revnumber> <date>Settembre 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:104 msgid "<revnumber>2.5</revnumber> <date>May 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.5</revnumber> <date>Maggio 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:116 msgid "" "<revnumber>2.4</revnumber> <date>January 2003</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.4</revnumber> <date>Gennaio 2003</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:128 msgid "" "<revnumber>2.3</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.3</revnumber> <date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:140 msgid "" "<revnumber>2.2</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.2</revnumber> <date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:152 msgid "" "<revnumber>2.1</revnumber> <date>August 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.1</revnumber> <date>Agosto 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:164 msgid "" "<revnumber>2.0</revnumber> <date>April 2002</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>2.0</revnumber> <date>Aprile 2002</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: revdescription/para #: C/index.docbook:180 msgid "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "<email>docs@gnome.org</email>" msgstr "" "Miguel de Icaza, Michael Zucchi, Alexander Kirollov " "<email>docs@gnome.org</email>" #. (itstool) path: revhistory/revision #: C/index.docbook:176 msgid "<revnumber>1.0</revnumber> <date>May 2000</date> <_:revdescription-1/>" msgstr "" "<revnumber>1.0</revnumber> <date>Maggio 2000</date> <_:revdescription-1/>" #. (itstool) path: info/releaseinfo #: C/index.docbook:191 msgid "This manual describes version 1.22 of MATE Terminal." msgstr "Questo manuale descrive la versione 1.22 di Terminale di MATE." #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:195 msgid "<primary>MATE Terminal</primary>" msgstr "<primary>Terminale di MATE</primary>" #. (itstool) path: article/indexterm #: C/index.docbook:198 msgid "<primary>terminal application</primary>" msgstr "<primary>applicazione di terminale</primary>" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:203 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:204 msgid "" "<application>MATE Terminal</application> is a terminal emulation application" " that you can use to perform the following tasks:" msgstr "" "<application>Terminale di MATE</application> è un'applicazione per " "l'emulazione del terminale che può essere utilizzata per per svolgere le " "seguenti attività:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:209 msgid "Access a UNIX shell in the MATE environment" msgstr "Accedere a una shell UNIX nell'ambiente MATE" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:211 msgid "" "A shell is a program that interprets and executes the commands that you type" " at a command line prompt. When you start <application>MATE " "Terminal</application>, the application starts the default shell that is " "specified in your system account. You can switch to a different shell at any" " time." msgstr "" "Una shell è un programma che interpreta ed esegue i comandi che si scrivono " "da un prompt dei comandi. Quando si avvia <application>Terminale di " "MATE</application>, l'applicazione avvia la shell predefinita che è " "specificata nel vostro account di sistema. Potete cambiare shell in " "qualsiasi momento." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:217 msgid "" "Run any application that is designed to run on VT102, VT220, and " "<application>xterm</application> terminals" msgstr "" "Eseguire una qualunque applicazione progettata per essere eseguita sui " "terminali VT102, VT220, e <application>xterm</application>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:219 msgid "" "<application>MATE Terminal</application> emulates the " "<application>xterm</application> application developed by the X Consortium. " "In turn, the <application>xterm</application> application emulates the DEC " "VT102 terminal and also supports the DEC VT220 escape sequences. An escape " "sequence is a series of characters that starts with the <keycap>Esc</keycap>" " character. <application>MATE Terminal</application> accepts all of the " "escape sequences that the VT102 and VT220 terminals use for functions such " "as to position the cursor and to clear the screen." msgstr "" "<application>Terminale di MATE</application> emula l'applicazione " "<application>xterm</application> sviluppata da X Consortium. A sua volta, " "l'applicazione <application>xterm</application> emula il terminale DEC VT102" " e supporta inoltre le sequenze di escape del DEC VT220. Una sequenza de " "escape è una sequenza di caratteri che iniziano col carattere " "<keycap>Esc</keycap>. <application>Terminale di MATE</application> accetta " "tutte sequenze di escape che utilizzano i terminali VT102 e VT220 per " "funzioni come il posizionamento del cursore o la pulizia dello schermo. " #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:229 msgid "Getting Started" msgstr "Per iniziare" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:230 msgid "" "The following sections describe how to start <application>MATE " "Terminal</application>." msgstr "" "Le sezioni seguenti descrivono come avviare <application>Terminale di " "MATE</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:234 msgid "Starting MATE Terminal" msgstr "Avviare Terminale di MATE" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:235 msgid "" "You can start <application>MATE Terminal</application> in the following " "ways:" msgstr "" "È possibile avviare il <application>Terminale di MATE</application> nei " "seguenti modi:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:240 msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" msgstr "menù <guimenu>Applicazioni</guimenu>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:242 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Accessories</guimenu><guimenuitem>Terminal</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare<menuchoice><guimenu>Accessori</guimenu> " "<guimenuitem>Teminale</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:247 msgid "Command line" msgstr "Riga di comando" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:249 msgid "Execute the following command: <command>mate-terminal</command>" msgstr "Eseguire il seguente comando: <command>mate-terminal</command>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:252 msgid "" "You can use command line options to modify the way in which you run " "<application>MATE Terminal</application>. To view the command line options, " "execute the following command: <command>mate-terminal --help</command>" msgstr "" "È possibile utilizzare opzioni da riga di comando per modificare il modo in " "cui si esegue <application>Terminale di MATE</application>. Per vedere " "l'elenco delle opzioni da riga di comando, eseguire il seguente comando: " "<command>mate-terminal --help</command>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:260 msgid "When You First Start MATE Terminal" msgstr "Quando si avvia Terminale di MATE per la prima volta" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:261 msgid "" "When you start <application>MATE Terminal</application> for the first time, " "the application opens a terminal window with a group of default settings. " "The group of default settings is called the Default profile." msgstr "" "Quando si avvia Terminale di MATE per la prima volta, l'applicazione apre " "una finestra di terminale con un gruppo di impostazioni predefinite. Il " "gruppo di impostazioni predefinite è chiamato il profilo Predefinito." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:263 msgid "Example of a Default MATE Terminal Window" msgstr "Esempio di una finestra Terminale di MATE Predefinita" #. (itstool) path: abstract/para #: C/index.docbook:265 C/index.docbook:324 msgid "MATE Terminal default window" msgstr "Finestra predefinita del Terminale di MATE" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:268 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-default.png' " "md5='fccdfe734f4180cb393cd23679d6dd18'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:266 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal default " "window</phrase> </textobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-default.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>finestra predefinita di" " Terminale di MATE</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:276 msgid "" "The terminal window displays a command prompt where you can type UNIX " "commands. The command prompt can be a %, #, >, $, or any other special " "character. The cursor is positioned at the command prompt. When you type a " "UNIX command and press <keycap>Return</keycap>, the computer executes the " "command. By default, <application>MATE Terminal</application> uses the " "default shell specified for the user who starts the application." msgstr "" "La finestra del terminale mostra un prompt dei comandi in cui si può " "digitare comandi UNIX. Il prompt dei comandi può essere un simbolo tra %, #," " >, $, o un qualsiasi altro carattere speciale. Il cursore è posizionato " "subito dopo il prompt dei comandi. Quando si scrive un comando UNIX e si " "pressa <keycap>Invio</keycap>, il computer esegue il comando. Per " "impostazione predefinita, <application>Terminale di MATE</application> " "utilizza la shell predefinita specificata per l'utente che avvia " "l'applicazione." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:279 msgid "" "<application>MATE Terminal</application> also sets the following environment" " variables:" msgstr "" "<application>Terminale di MATE</application> imposta anche le seguenti " "variabili di ambiente:" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:284 msgid "<varname>TERM</varname>" msgstr "<varname>TERM</varname>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:287 msgid "Set to <literal>xterm-256color</literal> by default." msgstr "Per default impostata a <literal>xterm-256color</literal>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:293 msgid "<varname>WINDOWID</varname>" msgstr "<varname>WINDOWID</varname>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:296 msgid "Set to the X11 window identifier by default." msgstr "Per default., impostata all'identificativo X11 della finestra." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:304 msgid "Terminal Profiles" msgstr "Profili del Terminale" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:305 msgid "" "You can create a new profile, and apply the new profile to the terminal to " "modify characteristics such as font, color and effects, scroll behavior, " "window title, and compatibility. You can also specify a command that runs " "automatically when you start <application>MATE Terminal</application> in the" " profile." msgstr "" "È possibile creare un nuovo profilo, ed applicarlo al terminale per " "modificare quelle caratteristiche come ad esempio il carattere, il colore e " "gli effetti, il comportamento dello scorrimento, il titolo della finestra e " "la compatibilità. Si può anche specificare un comando che venga eseguito " "automaticamente quando si avvia <application>Terminale di MATE</application>" " nel profilo." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:307 msgid "" "You define each terminal profile in the <guilabel>Profiles</guilabel> " "dialog, which you access from the <guimenu>Edit</guimenu> menu. You can " "define as many different profiles as you require. When you start a terminal," " you can choose the profile that you want to use for the terminal. " "Alternatively, you can change the terminal profile while you use the " "terminal. To specify an initial profile for a terminal when you start the " "application from a command line, use the following command:" msgstr "" "Ogni profilo del terminale viene definito nella finestra di dialogo " "<guilabel>Profili</guilabel>, che si raggiunge dal menu " "<guimenu>Modifica</guimenu>. Si possono definire tanti profili quanto si " "desidera. Quando si avvia un terminale, si può scegliere quale profilo " "utilizzare per il terminale. In alternativa, è possibile cambiare il profilo" " del terminale quando il terminale è già in uso. Per specificare un profilo " "iniziale quando si avvia un terminale dalla riga di comando, utilizzare il " "seguente comando:" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:308 msgid "" "<command>mate-terminal --window-with-" "profile=<replaceable>profilename</replaceable></command>" msgstr "" "<command>mate-terminal --window-with-" "profile=<replaceable>nomeprofilo</replaceable></command>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:311 msgid "" "The name of the current profile appears in the titlebar of the " "<application>MATE Terminal</application>, unless you specify a different " "titlebar name in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog." msgstr "" "Il nome del profilo corrente appare nella barra del titolo di " "<application>Terminale di MATE</application>, almeno che non si sia " "specificato un nome per la barra del titolo nel dialogo <guilabel>Modifiche " "del Profilo</guilabel>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:313 msgid "" "See <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> for information about " "how to define and use a new terminal profile." msgstr "" "Vedere <xref linkend=\"mate-terminal-manage-profiles\"/> per informazioni su" " come definire e usare un nuovo profilo per il terminale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:317 msgid "Working With Multiple Terminals" msgstr "Lavorare con più Terminali." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:318 msgid "" "<application>MATE Terminal</application> provides a tab feature that enables" " you to open several terminals in a single window. Each terminal opens in a " "separate tab. Click on the appropriate tab to display the terminal in the " "window. Each tabbed terminal in a window is a separate subprocess, so you " "can use each terminal for different tasks. You can apply a different profile" " to each tabbed terminal in the window." msgstr "" "<application>Terminale di MATE</application> fornisce la possibilità di " "avere le schede che permettono di aprire più terminali in una singola " "finestra. Ciascun terminale viene aperto in una nuova scheda. Fare click " "sulla scheda appropriata per mostrare il terminale nella finestra. Ciascuna " "scheda terminale è un processo indipendente, in modo che si può impiegare " "ciascun terminale per compiti differenti. È possibile applicare un profilo " "diverso per ciascuna scheda di terminale aperta." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:320 msgid "" "The titlebar of the terminal window shows either the name of the current " "profile, or the name specified by the current profile. <xref linkend=\"mate-" "terminal-tabbed\"/> shows a <application>MATE Terminal</application> window " "with four tabs. In this case, each of the four tabs has a different profile." " The name of the profile in the active tab, Profile 1, appears in the " "titlebar." msgstr "" "La barra del titolo mostrerà il nome del profilo corrente, o il nome " "specificato dal profilo attuale. <xref linkend=\"mate-terminal-tabbed\"/> " "mostra un <application>Terminale di MATE</application> con quattro schede, " "in questo caso ciascuna di esse ha un suo profilo differente. Il nome del " "profilo nella scheda attiva, Profile 1, compare nella barra del titolo." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:322 msgid "Example of a Terminal Window With Tabs" msgstr "Esempio di una finestra di Terminale con schede" #. (itstool) path: imageobject/imagedata #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.docbook:327 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" msgstr "" "external ref='figures/mate-terminal-tabbed.png' " "md5='fd1c1b81fec91087349f1500b82501fe'" #. (itstool) path: screenshot/mediaobject #: C/index.docbook:325 msgid "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>MATE Terminal window " "with four tabs</phrase> </textobject>" msgstr "" "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/mate-terminal-tabbed.png\" " "format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Terminale di MATE con " "quattro schede</phrase> </textobject>" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:335 msgid "" "See <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> for information about how to " "open a new tabbed terminal." msgstr "" "Vedere <xref linkend=\"mate-terminal-windows\"/> per informazioni su come " "aprire una nuova scheda terminale." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:344 msgid "Usage" msgstr "Utilizzo" #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:346 msgid "Opening and Closing Terminals" msgstr "Aprire e chiudere Terminali" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:349 msgid "To open a new terminal window:" msgstr "Aprire una nuova finestra del Terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:351 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open " "Terminal</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri " "Terminale</guimenuitem></menuchoice>.\\" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:353 msgid "" "The new terminal inherits the application settings and default shell from " "the parent terminal." msgstr "" "Il nuovo terminale eredita le impostazioni dell'applicazione e il tipo di " "shell dal terminale genitore." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:358 msgid "To close a terminal window:" msgstr "Chiudere una finestra Terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:360 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close " "Window</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Chiudi " "Finestra</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:362 msgid "" "This action closes the terminal and any subprocesses that you opened from " "the terminal. If you close the last terminal window, the <application>MATE " "Terminal</application> application exits." msgstr "" "Questa azione chiude il terminale e ogni sotto-processo che si è aperto da " "quel terminale. Se si chiude l'ultima finestra del terminale, l'applicazione" " <application>Terminale di MATE</application> si chiude." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:367 msgid "To add a new tabbed terminal to a window:" msgstr "Aggiungere una nuova scheda Terminale alla finestra:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:369 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Open " "Tab</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> or just " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open " "Tab</guimenuitem></menuchoice> if there is no submenu." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Apri " "Scheda</guisubmenu><guimenuitem>Default</guimenuitem></menuchoice> o " "semplicemente <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Apri " "Scheda</guimenuitem></menuchoice> se non esiste alcun sottomenù." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:374 msgid "To display a tabbed terminal:" msgstr "Mostrare una scheda Terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:376 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal that you want to display, or select " "a tab title from the <guimenu>Tabs</guimenu> menu." msgstr "" "Fare click sulla scheda del terminale che si vuole mostrare, o selezionare " "un titolo dal menu <guimenu>Schede</guimenu>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:379 msgid "" "Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Next " "Tab</guimenuitem></menuchoice> or " "<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Previous " "Tab</guimenuitem></menuchoice> to navigate between tabs." msgstr "" "In alternativa, selezionare " "<menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Scheda " "Successiva</guimenuitem></menuchoice> o " "<menuchoice><guimenu>Schede</guimenu><guimenuitem>Scheda " "Precedente</guimenuitem></menuchoice> per spostarsi tra le schede." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:385 msgid "To close a tabbed terminal:" msgstr "Chiudere una scheda del Terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:390 msgid "Display the tabbed terminal that you want to close." msgstr "Mostrare la scheda che si vuole chiudere." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:395 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Close " "Tab</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Clhiudi " "Scheda</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:405 msgid "Managing Profiles" msgstr "Gestire i Profili" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:408 msgid "To add a new profile:" msgstr "Per aggiungere un nuovo profilo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:413 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New " "Profile</guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New " "Profile</guilabel> dialog." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Nuovo " "Profilo</guimenuitem></menuchoice> per mostrare la finestra di dialogo " "<guilabel>Nuovo Profilo</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:417 msgid "" "Type the new profile name in the <guilabel>Profile name</guilabel> text box." msgstr "" "Scrivere il nome del nuovo profilo nella casella di testo <guilabel>Nome del" " Profilo</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:421 msgid "" "Use the <guilabel>Base on</guilabel> drop-down list to select the profile on" " which you want to base the new profile." msgstr "" "Utilizzare l'elenco <guilabel>Basato su</guilabel> per selezionare il " "profilo su cui basare il nuovo profilo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:425 msgid "" "Click <guibutton>Create</guibutton> to display the <guilabel>Editing " "Profile</guilabel> dialog." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>Crea</guibutton> per mostrare la finestra di dialogo" " <guilabel>Modifica profilo</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:429 msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton>. <application>MATE Terminal</application>" " adds the profile to the " "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change " "Profile</guisubmenu></menuchoice> submenu." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>Chiudi</guibutton>. <application>Terminale di " "MATE</application> aggiunge il profilo al sottomenù " "<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Cambia " "Profilo</guisubmenu></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:437 msgid "To change the profile of a tabbed terminal:" msgstr "Cambiare il profilo di una scheda del Terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:442 msgid "" "Click on the tab of the tabbed terminal for which you want to change the " "profile." msgstr "" "Fare click sulla scheda del terminale di cui si vuole modificare il profilo." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:446 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Change " "Profile</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>profilename</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Cambia " "Profilo</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>nomeprofilo</replaceable></guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:454 msgid "To edit a profile:" msgstr "Per modificare un profilo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:456 msgid "" "You edit profiles in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog. You " "can access the <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog in the following " "ways:" msgstr "" "Si possono modificare i profili dalla finestra di dialogo <guilabel>Modifica" " profilo</guilabel>. Si può accedere alla finestra <guilabel>Modifica " "profilo</guilabel> nei seguenti modi:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:460 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Current " "Profile</guisubmenu></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Preferenze " "del Profilo</guisubmenu></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:464 msgid "" "Right-click in the terminal window, then choose " "<menuchoice><guimenuitem>Profiles</guimenuitem> <guimenuitem>Profile " "Preferences</guimenuitem></menuchoice> from the popup menu." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro del mouse nella finestra del terminale, quindi" " selezionare <menuchoice><guimenuitem>Profili</guimenuitem> " "<guimenuitem>Preferenze del Profilo</guimenuitem></menuchoice> dal menu a " "comparsa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:468 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Profiles</guisubmenu></menuchoice>," " select the profile you want to edit, then click " "<guibutton>Edit</guibutton>. For information on the options you can set for " "profiles, see <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/>." msgstr "" "Selezionare " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guisubmenu>Profili</guisubmenu></menuchoice>," " selezionare il profilo che si vuole modificare, quindi fare clic sul " "pulsante <guibutton>Modifica</guibutton>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:475 msgid "To delete a profile:" msgstr "Per cancellare un profilo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:480 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profili</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:484 msgid "" "Select the name of the profile that you want to delete in the " "<guilabel>Profiles</guilabel> list, then click " "<guibutton>Delete</guibutton>. The <guilabel>Delete Profile</guilabel> " "dialog is displayed." msgstr "" "Selezionare il nome del profilo che si vuole cancellare nell'elenco " "<guilabel>profili</guilabel>, quindi fare clic sul pulsante " "<guibutton>Elimina</guibutton>. Verrà mostrato il dialogo <guilabel>Elimina " "Profilo</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:488 msgid "Click <guibutton>Delete</guibutton> to confirm the deletion." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>Elimina</guibutton> per confermare la cancellazione." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:492 msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Edit " "Profiles</guilabel> dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsane <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere il dialogo " "<guilabel>Modifica del Profilo</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:502 msgid "Modifying a Terminal Window" msgstr "Modificare una finestra del Terminale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:505 msgid "To hide the menubar:" msgstr "Per nascondere la barra dei menu:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:507 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Show " "Menubar</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare <menuchoice> <guimenu>Visualizza</guimenu> <guimenuitem>Mostra " "barra dei menù</guimenuitem> </menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:512 msgid "To show a hidden menubar:" msgstr "Per mostrare una barra dei menù nascosta:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:514 msgid "" "Right-click on the terminal window, then choose <guimenuitem>Show " "Menubar</guimenuitem> from the popup menu." msgstr "" "Fare clic con il tasto destro del mouse e seleziona <guimenuitem>Mostra " "barra dei menù</guimenuitem>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:518 msgid "" "To display the <application>MATE Terminal</application> window in full-" "screen mode:" msgstr "" "Per mostrare la finestra <application>Terminale di MATE</application> in " "modalità schermo pieno:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:520 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full " "Screen</guimenuitem></menuchoice>. Full-screen mode displays the text in a " "window that fills the full screen. The window does not contain a window " "frame or titlebar. To exit from this mode, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Full " "Screen</guimenuitem></menuchoice> again." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo " "Intero</guimenuitem></menuchoice>. Schermo intero mostra il testo in una " "finestra che riempie tutto lo schermo. La finestra non contiene bordi né " "barra del titolo. Per uscire dalla modalità schermo intero, selezionare " "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Schermo " "Intero</guimenuitem></menuchoice> una seconda volta." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:524 msgid "To change the appearance of the terminal window:" msgstr "Per modificare l'aspetto della finestra del Terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:526 msgid "" "See <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> for information about the " "options that you can choose in the <guilabel>Editing Profile</guilabel> " "dialog to change the appearance of the terminal window. For example, you can" " change the background color, or the location of the scrollbar." msgstr "" "Vedere <xref linkend=\"mate-terminal-prefs\"/> per informazioni sulle " "opzioni che si possono scegliere nella finestra di dialogo " "<guilabel>Modifica profilo</guilabel> per modificare l'aspetto della " "finestra del terminale. È possibile ad esempio modificare il colore dello " "sfondo o la posizione della barra di scorrimento." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:533 msgid "Working with the Contents of Terminal Windows" msgstr "Lavorare con il contenuto delle finestre del Terminale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:536 msgid "To scroll through previous commands and output:" msgstr "Scorrere i comandi e l'output precedenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:538 msgid "Perform one of the following actions:" msgstr "Procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:543 msgid "" "Use the scrollbar, which is usually displayed on the right of the terminal " "window." msgstr "" "Utilizzare la barra di scorrimento, che è solitamente visualizzata sulla " "destra della finestra del terminale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:547 msgid "" "Press the <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page " "Up</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Page " "Down</keycap></keycombo>, " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, or " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>End</keycap></keycombo> keys." msgstr "" "Premere i tasti <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Pagina " "Su</keycap></keycombo>, <keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Pagina " "Giù</keycap></keycombo>, " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Home</keycap></keycombo>, o " "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Fine</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:551 msgid "" "The number of lines that you can scroll back to in the terminal window is " "determined by the <guilabel>Scrollback</guilabel> setting in the " "<guilabel>Scrolling</guilabel> tabbed section of the <guilabel>Editing " "Profile</guilabel> dialog. You can also scroll up or down one line at a time" " by pressing " "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Up</keycap></keycombo>" " or " "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Down</keycap></keycombo>." msgstr "" "Il numero di righe che si possono riesaminare nella finestra del terminale è" " determinato dall'impostazione <guilabel>Scorrimento all'indietro</guilabel>" " nella sezione scheda <guilabel>Scorrimento</guilabel> della finestra di " "dialogo <guilabel>Modifica Profilo</guilabel>. Si può inoltre scorrere in " "su o in giù una riga alla volta premendo " "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Su</keycap></keycombo>" " o " "<keycombo><keycap>Control</keycap><keycap>Shift</keycap><keycap>Giù</keycap></keycombo>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:556 msgid "To select and copy text:" msgstr "Selezionare e copiare il testo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:558 msgid "You can select text in any of the following ways:" msgstr "È possibile selezionare il teso in uno dei modi seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:563 msgid "" "To select a character at a time, click on the first character that you want " "to select and drag the mouse to the last character that you want to select." msgstr "" "Per selezionare il testo un carattere alla volta, fare clic sul primo " "carattere da selezionare e trascinare il mouse fino all'ultimo carattere che" " si vuole selezionare. " #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:567 msgid "" "To select a word at a time, double-click on the first word that you want to " "select and drag the mouse to the last word that you want to select. Symbols " "are selected individually." msgstr "" "Per selezionare il testo una parola alla volta fare doppio clic sulla prima " "parola da selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima parola che si " "desidera selezionare. I simboli vengono selezionati singolarmente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:571 msgid "" "To select a line at a time, triple-click on the first line that you want to " "select and drag the mouse to the last line that you want to select." msgstr "" "Per selezionare il testo una linea alla volta, fare triplo clic sulla prima " "linea da selezionare e trascinare il mouse fino all'ultima linea che si " "desidera selezionare." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:575 msgid "" "These actions select all text between the first and last items. For all text" " selections, <application>MATE Terminal</application> copies the selected " "text into the clipboard when you release the mouse button. To explicitly " "copy the selected text, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Queste azioni selezionano tutto il testo compreso tra il primo e l'ultimo " "oggetto. In qualsiasi caso, <application>Terminale di MATE</application> " "copia il testo selezionato negli appunti quando si rilascia il pulsante del " "mouse. Per copiare il testo in modo esplicito, selezionare " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Copia</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:580 msgid "To paste text into a terminal:" msgstr "Incollare testo in un Terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:582 msgid "" "If you previously copied text to the clipboard, you can paste the text into " "a terminal by performing one of the following actions:" msgstr "" "Se in precedenza si è copiato del testo negli appunti, lo si può incollare " "nel terminale eseguendo una delle seguenti azioni:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:586 msgid "" "To paste text that you copied by selection only, middle-click at the command" " prompt. If you do not have a middle mouse button, refer to the X Server " "documentation for information about how to emulate the middle mouse button." msgstr "" "Per incollare il testo che si è copiato solo con la selezione, fare clic col" " pulsante centrale del mouse. Se non si ha il pulsante centrale, fare " "riferimento alla documentazione del Server X per informazioni su come " "emulare il bottone centrale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:590 msgid "" "To paste text that you explicitly copied, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per incollare del testo che si è copiato esplicitamente , selezionare " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Incolla</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:597 msgid "To drag a file name into a terminal window:" msgstr "Trascinare un file in una finestra del terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:599 msgid "" "You can drag a file name to a terminal from another application such as a " "file manager. The terminal displays the path and the full name of the file." msgstr "" "È possibile trascinare un nome di file da una applicazione, come ad esempio " "un file manager, ad una finestra di terminale. Il terminale mostrerà il " "percorso ed il nome completo del file." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:604 msgid "To access a link:" msgstr "Accedere ad un collegamento:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:606 msgid "" "To access a Uniform Resource Locator (URL) that is displayed in a terminal, " "perform the following steps:" msgstr "" "Per accedere ad un Uniform Resource Loctor (URL) che è mostrato in un " "terminale, procedere come segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:610 msgid "Move the mouse over the URL until the URL is underlined." msgstr "" "Spostare il mouse sull'URL fino a quando l'URL non verrà sottolineato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:614 msgid "Right-click on the URL to open a popup menu." msgstr "" "Fare click con il pulsante destro del mouse per aprire un menu a comparsa." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:618 msgid "" "Choose <guimenuitem>Open Link</guimenuitem> to start a link application and " "display the file located at the URL." msgstr "" "Selezionare <guimenuitem>Apri Collegamento</guimenuitem> per avviare " "un'applicazione e mostrare il contenuto localizzato all'URL." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:627 msgid "Viewing the Keyboard Shortcut Settings" msgstr "Visualizzare le impostazioni delle scorciatoie da tastiera" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:628 msgid "" "To view the keyboard shortcut settings that are defined for " "<application>MATE Terminal</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Keyboard " "Shortcuts</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>Keyboard " "Shortcuts</guilabel> dialog contains the following items:" msgstr "" "Per visualizzare le scorciatoie da tastiera che sono definite per il " "<application>Terminale di MATE</application>, selezionare " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Scorciatoie da " "Tastiera</guimenuitem></menuchoice>. La finestra di dialogo " "<guilabel>Scorciatoie da Tastiera</guilabel> contiene i seguenti oggetti: " #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:632 msgid "" "<guilabel>Disable all menu access keys (such as Alt+f to open File " "menu)</guilabel>" msgstr "" "<guilabel>Disabilita tutti i tasti di accesso al menu (come Alt+f per aprire" " il menu File)</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:634 msgid "" "Deselect this option to disable the access keys that are defined to enable " "you to use the keyboard instead of the mouse to select a menu item. Each " "access key is identified by an underlined letter on a menu or dialog option." " In some cases, you must press the <keycap>Alt</keycap> key in combination " "with the access key to perform the action." msgstr "" "Deselezionare questa opzione per disabilitare i tasti di accesso per " "permettere di utilizzare la tastiera invece che il mouse per selezionare un " "oggetto del menu. In un menu o in un 'opzione di dialogo, ciascun tasto di " "accesso è definito da una lettera sottolineata. In alcuni casi, per eseguire" " un'azione, occorre tenere premuto il tasto <keycap>Alt</keycap> in " "combinazione al tasto di accesso." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:639 msgid "<guilabel>Disable menu shortcut key (F10 by default)</guilabel>" msgstr "" "<guilabel>Disabilitare il tasto scorciatoia per i menù (F10 come " "default)</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:641 msgid "" "Deselect this option to disable the shortcut key that is defined to enable " "you to access the <application>MATE Terminal</application> menus. The " "default shortcut key to access the menus is <keycap>F10</keycap>." msgstr "" "Deselezionare questa opzione per disabilitare la combinazione di tasti " "scorciatoia definita per accedere ai menu di <application>Terminale di " "MATE</application>. Il tasto predefinito scorciatoia di accesso ai menù è " "<keycap>F10</keycap>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:646 msgid "<guilabel>Shortcut Keys</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tasti Scorciatoia</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:648 msgid "" "The <guilabel>Shortcut Keys</guilabel> section of the dialog lists the " "shortcut keys that are defined for each menu item." msgstr "" "La sezione <guilabel>Tasti Scorciatoia</guilabel> della finestra di dialogo " "elenca i tasti scorciatoia definiti per ciascun oggetto dei menù." #. (itstool) path: note/para #: C/index.docbook:650 msgid "" "Not all keys can be used as shortcut keys, such as <keycap>Tab</keycap>." msgstr "" "Non tutti i tasti, come ad esempio il tasto <keycap>Tab</keycap>, possono " "essere impiegati come scorciatoie." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:656 msgid "Text Size" msgstr "Dimensione del testo" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:657 msgid "" "You can use the following methods to resize the text in the MATE Terminal " "window:" msgstr "" "Per ridimensionare il testo in una finestra di Terminale MATE, si possono " "utilizzare i seguenti procedimenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:659 msgid "" "To increase the size of the text, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom " "In</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per aumentare la dimensione del testo, selezionare " "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Aumenta " "ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:661 msgid "" "To decrease the size of the text, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Zoom " "Out</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per ridurre la dimensione del testo, seleziona " "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Riduci " "ingrandimento</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:663 msgid "" "To view the text at actual size, choose " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Normal " "Size</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Per vedere il testo alle dimensioni effettive, seleziona " "<menuchoice><guimenu>Visualizza</guimenu><guimenuitem>Dimensione " "Normale</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:668 msgid "To Change the Terminal Title" msgstr "Modificare il titolo di un Terminale" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:669 msgid "" "To change the title of the currently displayed terminal, perform the " "following steps:" msgstr "" "Per cambiare il titolo al terminale attualmente visualizzato, procedere come" " segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:673 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Set " "Title</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Imposta " "Titolo</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:676 msgid "" "Type the new title in the <guilabel>Title</guilabel> text box. " "<application>MATE Terminal</application> applies the change immediately." msgstr "" "Inserire il nuovo titolo nella casella di testo <guilabel>Titolo</guilabel>." " <application>Terminale di MATE</application> applicherà le modifiche " "immediatamente." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:679 msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Set " "Title</guilabel> dialog." msgstr "" "Fare clic sul pulsante <guibutton>Chiudi</guibutton> per chiudere la " "finestra di dialogo <guilabel>Imposta Titolo</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:684 msgid "To Change the Character Encoding" msgstr "Modificare la codifica dei caratteri" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:685 msgid "" "To change the character encoding, choose " "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character " "Encoding</guisubmenu></menuchoice>, then select the appropriate encoding." msgstr "" "Per modificare la codifica dei caratteri, selezionare " "<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Imposta la Codifica dei " "caratteri</guisubmenu></menuchoice>, quindi selezionare la codifica " "appropriata." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:689 msgid "To Change the List of Character Encodings" msgstr "Modificare l'elenco delle codifiche dei caratteri" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:690 msgid "" "To change the list of character encodings displayed in the <guisubmenu>Set " "Character Encoding</guisubmenu> menu, perform the following steps:" msgstr "" "Per modificare l'elenco delle codifiche dei caratteri mostrate nel menù " "<guisubmenu>Imposta la Codifica dei caratteri</guisubmenu>, procedere come " "segue:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:695 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guisubmenu>Set Character " "Encoding</guisubmenu><guimenuitem>Add or Remove</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guisubmenu>Imposta la " "Codifica dei caratteri</guisubmenu><guimenuitem>Aggiungi o " "Rimuovi</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:699 msgid "" "To add an encoding to the <guisubmenu>Set Character Encoding</guisubmenu> " "menu, select the encoding in the <guilabel>Available encodings</guilabel> " "list box, then click the right arrow button." msgstr "" "Per aggiungere una codifica al menu<guisubmenu>Imposta la Codifica dei " "caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco " "<guilabel>Codifiche disponibili</guilabel> quindi premere il pulsante " "contrassegnato dalla freccia verso destra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:703 msgid "" "To remove an encoding from the <guisubmenu>Set Character " "Encoding</guisubmenu> menu, select the encoding in the <guilabel>Encodings " "shown in menu</guilabel> list box, then click the left arrow button." msgstr "" "Per rimuovere una codifica dal menu<guisubmenu>Imposta la Codifica dei " "caratteri</guisubmenu>, selezionare la codifica dall'elenco " "<guilabel>Codifiche disponibili</guilabel> quindi premere il pulsante " "contrassegnato dalla freccia verso sinistra." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:707 msgid "" "Click <guibutton>Close</guibutton> to close the <guilabel>Add or Remove " "Terminal Encodings</guilabel> dialog." msgstr "" "Fare clic su <guibutton>Chiiudi</guibutton> per chiudere la finestra di " "dialogo <guilabel>Aggiungi o rimuovi codifiche di terminale</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:714 msgid "To Recover Your Terminal" msgstr "Ripristinare il vostro Terminale" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:715 msgid "This section provides some advice if you have problems with terminals." msgstr "" "Questa sezione fornisce qualche suggerimento se si hanno problemi con i " "terminali." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:720 msgid "To reset the state of the terminal:" msgstr "Per resettare lo stato del Terminale:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:722 msgid "" "Choose " "<menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare " "<menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Resetta</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:730 msgid "To reset the terminal and clear the screen:" msgstr "Resettare il terminale e pulire lo schermo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:732 msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Terminal</guimenu><guimenuitem>Reset and " "Clear</guimenuitem></menuchoice>." msgstr "" "Selezionare <menuchoice><guimenu>Terminale</guimenu><guimenuitem>Resetta e " "Pulisci</guimenuitem></menuchoice>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:743 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:744 msgid "" "To configure <application>MATE Terminal</application>, choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Current " "Profile</guimenuitem></menuchoice>. To configure another profile that you " "set up choose " "<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Profiles</guimenuitem></menuchoice>," " select the profile you want to edit, then click " "<guibutton>Edit</guibutton>." msgstr "" "Per configurare <application>Terminale di MATE</application>, selezionare " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Preferenze del " "Profilo</guimenuitem></menuchoice>. Per configurare un profilo che si è " "impostato precedentemente, selezionare " "<menuchoice><guimenu>Modifica</guimenu><guimenuitem>Profili</guimenuitem></menuchoice>," " selezionare il profilo da configurare e fare clic su " "<guibutton>Modifica</guibutton>." #. (itstool) path: section/para #: C/index.docbook:746 msgid "" "The <guilabel>Editing Profile</guilabel> dialog contains the following " "tabbed sections that you can use to configure <application>MATE " "Terminal</application>:" msgstr "" "La finestra di dialogo <guilabel>Modifica del profilo</guilabel> contiene le" " seguenti sezioni a schede che possono essere utilizzate per configurare " "<application>Terminale di MATE</application>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:763 msgid "General" msgstr "Generale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:766 msgid "<guilabel>Profile name</guilabel>" msgstr "<guilabel>Nome del Profilo</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:769 msgid "Use this text box to specify the name of the current profile." msgstr "" "Utilizzare questa casella di testo per specificare il nome del profilo " "corrente." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:775 msgid "<guilabel>Use the system fixed width font</guilabel>" msgstr "<guilabel>Usa il carattere a larghezza fissa del sistema</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:778 msgid "" "Select this option to use the standard fixed width font that is specified in" " the <guilabel>Font</guilabel> tab of the " "<application>Appearance</application> preference tool." msgstr "" "Selezionare questa opzione per utilizzare il carattere a spaziatura fissa " "standard che è impostato nella scheda <guilabel>Tipi di Carattere</guilabel>" " della sezione <application>Aspetto</application> dello strumento " "preferenze." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:784 msgid "<guilabel>Font</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tipo di carattere</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:787 msgid "" "Click on this button to select a font type and font size for the terminal. " "This button is only enabled if the <guilabel>Use the system terminal " "font</guilabel> option is unselected." msgstr "" "Fare clic su questo pulsante per selezionare un tipo di carattere e una sua " "dimensione per il terminale. Questo pulsante è attivo solo se l'opzione " "<guilabel>Usa il carattere del terminale di sistema</guilabel> è " "deselezionato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:792 msgid "<guilabel>Allow bold text</guilabel>" msgstr "<guilabel>Consenti il testo in grassetto</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:795 msgid "Select this option to enable the terminal to display bold text." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare il terminale a mostrare testo in " "grassetto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:801 msgid "<guilabel>Show menubar by default in new terminals</guilabel>" msgstr "" "<guilabel>Mostra sempre la barra dei menù nei nuovi terminali</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:805 msgid "Select this option to show the menubar on new terminal windows." msgstr "" "Selezionare questa voce per mostrare la barra dei menù nelle nuove finestre " "di terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:811 msgid "<guilabel>Terminal bell</guilabel>" msgstr "<guilabel>Avviso acustico</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:814 msgid "Select this option to enable the terminal bell." msgstr "Selezionare questa opzione per attivare l'avviso del terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:820 msgid "<guilabel>Select-by-word characters</guilabel>" msgstr "<guilabel>Caratteri selezionabili come parola</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:823 msgid "" "Use this text box to specify characters or groups of characters that " "<application>MATE Terminal</application> considers to be words when you " "select text by word. See <xref linkend=\"mate-terminal-contents\"/> for more" " information about how to select text by word." msgstr "" "Usare questo campo di testo per specificare i caratteri o i gruppi di " "caratteri che <application>Terminale di MATE</application> considera essere " "parole distinte quando si seleziona il testo per parole. Vedere <xref " "linkend=\"mate-terminal-contents\"/> per maggiori informazioni su come " "selezionare il testo per parole." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:831 msgid "Title and Command" msgstr "Titolo e comando" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:834 msgid "<guilabel>Initial title</guilabel>" msgstr "<guilabel>Titolo iniziale</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:837 msgid "" "Use this text box to specify the initial title of terminals that use the " "profile. New terminals that are started from the current terminal have the " "new initial title." msgstr "" "Utilizzare questo campo di testo per specificare il titolo iniziale dei " "terminali che utilizzano il profilo. I nuovi terminali avviati dal terminale" " corrente avranno il titolo qui specificato." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:843 msgid "<guilabel>When terminal commands set their own titles</guilabel>" msgstr "" "<guilabel>Quando i comandi del terminale impostano un proprio " "titolo</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:846 msgid "" "Use this drop-down list to specify how to handle dynamically-set titles, " "that is, terminal titles set by commands that run in the terminal." msgstr "" "Utilizzare questa opzione per specificare come gestire i titoli impostati " "dinamicamente, cioè, i titoli del terminale impostati da comandi che sono " "eseguiti nel terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:852 msgid "<guilabel>Run command as a login shell</guilabel>" msgstr "<guilabel>Esegui il comando come una shell di login</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:855 msgid "" "Select this option to force the command that currently runs inside the " "terminal to run as a login shell. If the command is not a shell, the setting" " has no effect." msgstr "" "Selezionare questa opzione per forzare il comando attualmente in esecuzione " "nel terminale di essere eseguito come una shell di login. Se il comando non " "è una shell, questa impostazione non ha effetto." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:861 msgid "<guilabel>Update login records when command is launched</guilabel>" msgstr "" "<guilabel>Aggiorna i record di login quando il comando viene " "eseguito</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:864 msgid "" "Select this option to insert a new entry in the login records when a new " "shell is opened." msgstr "" "Selezionare questa opzione per inserire una nuova voce nei record di login " "quando viene aperta una nuova shell." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:870 msgid "<guilabel>Run a custom command instead of my shell</guilabel>" msgstr "" "<guilabel>Eseguire un comando personalizzato invece della shell </guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:874 msgid "" "Select this option to run a specified command, other than the normal shell, " "in the terminal. Specify the custom command in the <guilabel>Custom " "command</guilabel> text box." msgstr "" "Selezionare questa opzione per eseguire nel terminale un comando specifico, " "differente dalla normale shell. Specificare il comando personalizzato nella " "casella di testo <guilabel>Comando personalizzato</guilabel>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:880 msgid "<guilabel>When command exits</guilabel>" msgstr "<guilabel>Quando il comando termina</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:883 msgid "" "Use this drop-down list to specify what action to perform when the command " "exits." msgstr "" "Usare questo elenco a tendina per specificare quale azione compiere quando " "il comando termina." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:891 msgid "Colours" msgstr "Colori" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:894 msgid "<guilabel>Foreground and Background</guilabel>" msgstr "<guilabel>Colori di primo piano e dello sfondo</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:898 msgid "" "Select the <guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option to use " "the colors that are specified in the MATE Desktop theme that is selected in " "the <guilabel>Theme</guilabel> tab of the <link xlink:href=\"help:mate-user-" "guide/prefs-theme\"><application>Appearance</application> preference " "tool</link>." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>Usa i colori del tema di sistema</guilabel> " "per utilizzare i colori che sono specificati nel tema desktop MATE che è " "selezionato nella scheda <guilabel>Tema</guilabel> della sezione <link " "xlink:href=\"help:mate-user-guide/prefs-" "theme\"><application>Aspetto</application> dello strumento " "preferenze</link>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:901 msgid "" "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to specify the " "foreground and background colors for the terminal. <application>MATE " "Terminal</application> supports the following foreground and background " "color combinations:" msgstr "" "Utilizzare la lista a tendina <guilabel>Schemi incorporati</guilabel> per " "specificare i colori di primo piano e di sfondo per il terminale. " "<application>Terminale di MATE</application> supporta le seguenti " "combinazioni per i colori di primo piano e dello sfondo:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:906 msgid "<guilabel>Black on light yellow</guilabel>" msgstr "<guilabel>Nero su giallo chiaro</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:911 msgid "<guilabel>Black on white</guilabel>" msgstr "<guilabel>Nero su bianco</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:916 msgid "<guilabel>Gray on black</guilabel>" msgstr "<guilabel>Grigio su nero</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:921 msgid "<guilabel>Green on black</guilabel>" msgstr "<guilabel>Verde su nero</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:926 msgid "<guilabel>White on black</guilabel>" msgstr "<guilabel>Bianco su nero</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:931 msgid "<guilabel>Custom</guilabel>" msgstr "<guilabel>Personalizzato</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:934 msgid "" "This option enables you to select colors that are not in the selected color " "scheme." msgstr "" "Questa opzione permette di selezionare colori che non sono nello schema di " "colori selezionato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:939 msgid "" "The actual display of the foreground and background colors can vary " "depending on the color scheme that you choose. For example, if you choose " "<guilabel>White on black</guilabel> and the <guilabel>Linux " "console</guilabel> color scheme, the application displays the foreground and" " background colors as light gray on black. The <guilabel>Built-in " "schemes</guilabel> drop-down list is only enabled if the <guilabel>Use " "colours from system theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" "Il risultato della scelta dei colori può variare a seconda del tema di " "colori che si sceglie. Ad esempio, se si seleziona <guilabel>Bianco su " "bero</guilabel> e lo schema di colori <guilabel>Console Linux</guilabel>, " "l'applicazione mostra i colori di primo-piano e di sfondo come grigio chiaro" " su nero. La lista <guilabel>Temi incorporati</guilabel> è disponibile solo " "se l'opzione <guilabel>Usare i colori dal tema di sistema</guilabel> non è " "selezionata." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:942 msgid "" "Click on the <guibutton>Text colour</guibutton> button to display the " "<guilabel>Choose terminal text colour</guilabel> dialog. Use the color wheel" " or the spin boxes to customize the color that you want to use as the text " "color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The <guibutton>Text " "colour</guibutton> button is only enabled if the <guilabel>Use colours from " "system theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" "Fare clic sul pulsante <guibutton>Colore del testo</guibutton> per mostrare " "la finestra di dialogo <guilabel>Secegli colore del testo del " "terminale</guilabel>. Utilizzare la ruota dei colori o le caselle per " "personalizzare il colore che si desidera usare come colore per il testo, " "quindi fare clic su <guibutton>OK</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:945 msgid "" "Click on the <guibutton>Background colour</guibutton> button to display the " "<guilabel>Choose terminal background colour</guilabel> dialog. Use the color" " wheel or the spin boxes to customize the color that you want to use as the " "background color, then click <guibutton>OK</guibutton>. The " "<guibutton>Background colour</guibutton> button is only enabled if the " "<guilabel>Use colours from system theme</guilabel> option is unselected." msgstr "" "Fare click sul pulsante <guibutton>Colore dello sfondo</guibutton> per " "mostrare la finestra di dialogo <guilabel>Scegli il colore dello sfondo del " "terminale</guilabel>. Utilizzare la ruota dei colori o le caselle per " "personalizzare il colore che si desidera usare come colore per lo sfondo, " "quindi fare clic su <guibutton>Seleziona</guibutton>. Il pulsante " "<guibutton>Colore dello sfondo</guibutton> è disponibile solo se l'opzione " "<guilabel>Usare i colori del tema di sistema</guilabel> è deselezionata." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:951 msgid "<guilabel>Palette</guilabel>" msgstr "<guilabel>Tavolozza</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:954 msgid "" "The terminal emulation can only use 16 colors at a time to draw text. The " "color palette specifies these 16 colors. Applications that run in the " "terminal use an index number to specify a color from this palette." msgstr "" "L'emulazione del terminale può utilizzare solo 16 colori alla volta per " "disegnare il testo. La tavolozza colori specifica questi 16 colori. Le " "applicazioni che sono eseguite nel terminale utilizzano un numero indice per" " specificare un colore da questa tacvolozza." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:956 msgid "" "Use the <guilabel>Built-in schemes</guilabel> drop-down list to choose a " "preset color schemes. The color palette below and the contents of the " "terminal window both update to show the scheme." msgstr "" "Utilizzare la lista a tendina <guilabel>Schemi incorporati</guilabel> per " "selezionare uno schema di colori preimpostato. La tavolozza dei colori in " "basso e la finestra del terminale si aggiorneranno entrambe per mostrare lo" " schema selezionato." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:957 msgid "" "Use the <guilabel>Colour palette</guilabel> to customize the 16 default " "colors in the custom color palette. To customize a color, click on the color" " to display the <guilabel>Palette entry</guilabel> dialog. Use the color " "wheel or the spin boxes to customize the color, then click " "<guibutton>OK</guibutton>." msgstr "" "Utilizzare la <guilabel>Tavolozza colori</guilabel> per personalizzare i 16 " "colori nella tavolozza colori personale. Per modificare un colore fare click" " sul colore per mostrare la finestra di dialogo " "<guilabel>Tavolozza</guilabel>. Utilizzare la ruota dei colori o le caselle " "per personalizzare il colore , quindi fare clic su " "<guibutton>Seleziona</guibutton>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:964 msgid "Effects" msgstr "Effetti" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:967 msgid "<guilabel>Background</guilabel>" msgstr "<guilabel>Sfondo</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:970 msgid "" "Select a background for the terminal window. The options are as follows:" msgstr "" "Selezionare un colore per lo sfondo della finestra terminale. Le opzioni " "sono le seguenti:" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:975 msgid "<guilabel>Solid color</guilabel>" msgstr "<guilabel>Colore intero</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:978 msgid "" "Select this option to use the background color that is specified in the " "<guilabel>Colors</guilabel> tabbed section as the background color for the " "terminal." msgstr "" "Selezionare questa opzione per utilizzare il colore che viene specificato " "nella sezione <guilabel>Colori</guilabel> come colore di sfondo per il " "terminale." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:983 msgid "<guilabel>Background image</guilabel>" msgstr "<guilabel>Immagine di sfondo</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:986 msgid "" "Select this option to use an image file as the background for the terminal. " "Use the <guilabel>Image file</guilabel> drop-down combination box to specify" " the location and name of the image file. Alternatively, click " "<guibutton>Browse</guibutton> to search for and select the image file." msgstr "" "Selezionare questa opzione per utilizzare un'immagine come sfondo del " "terminale. Usare la casella <guilabel>File di immagine</guilabel> per " "specificare la posizione ed il nome del file di immagine. In alternativa " "fare clic su <guibutton>Sfoglia</guibutton> per cercare e selezionare il " "file di immagine." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:989 msgid "" "Select the <guilabel>Background image scrolls</guilabel> option to enable " "the background image to scroll with the text when you scroll through the " "terminal. If you do not select this option, the background image remains " "fixed on the terminal background and only the text scrolls. This option is " "only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> option." msgstr "" "Selezionare l'opzione <guilabel>L'immagine di sfondo scorre</guilabel> per " "consentire all'immagine di sfondo di scorrere con il testo quando si scorre " "attraverso il terminale. Se non si seleziona questa opzione, l'immagine " "resterà fissa come immagine di sfondo e scorrerà solamente il testo. Questa " "opzione è disponibile solo se si è selezionata l'opzione <guilabel>Immagine " "di sfondo</guilabel>." #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:992 msgid "<guilabel>Transparent background</guilabel>" msgstr "<guilabel>Immagine di sfondo</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:995 msgid "Select this option to use a transparent background for the terminal." msgstr "" "Selezionare questa opzione per usare uno sfondo trasparente per il " "terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1003 msgid "<guilabel>Shade transparent or image background</guilabel>" msgstr "" "<guilabel>Sfuma lo sfondo trasparente o l'immagine di sfondo</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1007 msgid "" "Use this slider to shade or dim the background of the terminal. This option " "is only enabled if you select the <guilabel>Background image</guilabel> or " "<guilabel>Transparent background</guilabel> options." msgstr "" "Utilizzare questo regolo per sfumare o affievolire lo sfondo del terminale. " "Questa opzione è disponibile solo se si è selezionato le opzioni " "<guilabel>Immagine di sfondo</guilabel> o <guilabel>Sfondo " "Trasparente</guilabel>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1015 msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1018 msgid "<guilabel>Scrollbar is</guilabel>" msgstr "<guilabel>La barra di scorrimento è a</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1021 msgid "" "Use this drop-down list to specify the position of the scrollbar on the " "terminal window." msgstr "" "Utilizzare questa lista per specificare la posizione della barra di " "scorrimento sulla finestra del terminale" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1027 msgid "<guilabel>Scrollback ... lines</guilabel>" msgstr "<guilabel>Scorri all'indietro ... linee</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1030 msgid "" "Use this spin box to specify the number of lines that you can scroll back " "using the scrollbar. For example, if you specify 100 you can scroll back the" " last 100 lines displayed in the terminal." msgstr "" "Utilizzare questa casella per specificare il numero di righe di testo che si" " possono esplorare utilizzando la barra di scorrimento laterale. Ad esempio," " se si specifica 100, si potranno visualizzare solo le ultime 100 linee di " "testo mostrate nel terminale." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1036 msgid "<guilabel>Scroll on output</guilabel>" msgstr "<guilabel>Scorri in presenza di output</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1039 msgid "" "Select this option to enable you to scroll the output on the terminal while " "the terminal continues to display more output from a command." msgstr "" "Selezionare questa opzione per consentire di scorrere l'output sul terminale" " mentre il terminale continua a mostrare nuovo output de un comando." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1045 msgid "<guilabel>Scroll on keystroke</guilabel>" msgstr "<guilabel>Scorri alla pressione dei tasti</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1048 msgid "" "Select this option to enable you to press any key on the keyboard to scroll " "down the terminal window to the command prompt. This action only applies if " "you scrolled up the terminal window and you want to return to the command " "prompt." msgstr "" "Selezionare questa opzione per abilitare lo scorrimento verso il basso alla " "pressione di un qualsiasi tasto della tastiera fino al prompt dei comandi. " "Questa azione si applica solo se si è risaliti nella cronologia visualizzata" " nel terminale e si vuole ritornare al prompt dei comandi." #. (itstool) path: info/title #: C/index.docbook:1056 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilità" #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1059 msgid "<guilabel>Backspace key generates</guilabel>" msgstr "<guilabel>Il tasto Backspace genera</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1062 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "<keycap>Backspace</keycap> key to perform." msgstr "" "Utilizzare questa lista per selezionare la funzione da attribuire al tasto " "<keycap>Backspace</keycap>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1068 msgid "<guilabel>Delete key generates</guilabel>" msgstr "<guilabel>Il tasto Canc genera</guilabel>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1071 msgid "" "Use the drop-down list to select the function that you want the " "<keycap>Delete</keycap> key to perform." msgstr "" "Utilizzare questa lista per selezionare la funzione da attribuire al tasto " "<keycap>Canc</keycap>." #. (itstool) path: varlistentry/term #: C/index.docbook:1077 msgid "<guibutton>Reset compatibility options to defaults</guibutton>" msgstr "" "<guibutton>Ripristina valori predefiniti per opzioni di " "compatibilità</guibutton>" #. (itstool) path: listitem/para #: C/index.docbook:1080 msgid "" "Click on this button to reset the options on the " "<guilabel>Compatibility</guilabel> tabbed section to the default settings." msgstr "" "Fare clic sul pulsante per reimpostare ai valori predefiniti le opzioni " "presenti nella scheda <guilabel>Compatibilità</guilabel>." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:4 msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy" " of the GFDL at this <link xlink:href=\"help:fdl\" type=\"help\">link</link>" " or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Questo documento può essere copiato, distribuito e/o modificato in " "conformità dei termini della GNU Free Documentation License (GFDL) Versione " "1.1 o delle versioni successive pubblicate dalla Free Software Foundation " "senza sezioni invariabili, frontespizi e testi di copertina. Una copia della" " GFDL è disponibile su questo <link xlink:href=\"help:fdl\" " "type=\"help\">collegamento</link> o nel file COPYING-DOCS distribuito con " "questo manuale." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:13 msgid "" "This manual is part of a collection of MATE manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in" " section 6 of the license." msgstr "" "Questo manuale fa parte di una raccolta di manuali MATE distribuita in " "conformità con la GFDL. Per poter distribuire questo manuale separatamente, " "è necessario inserirvi una copia della licenza, come descritto nella sezione" " 6 della licenza." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:20 msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any MATE " "documentation, and the members of the MATE Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molti dei nomi usati dalle aziende per distinguere i propri prodotti e " "servizi sono rivendicati come marchi. Quando questi nomi compaiono nella " "documentazione di MATE, e i partecipanti al Progetto Documentazione di MATE " "sono consapevoli del loro utilizzo, essi vengono scritti in lettere " "maiuscole o con l'iniziale maiuscola." #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:36 msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "IL DOCUMENTO VIENE FORNITO SENZA GARANZIE DI ALCUN TIPO, ESPLICITE O " "IMPLICITE, INCLUSE, MA SENZA LIMITAZIONE, LE GARANZIE ATTESTANTI CHE IL " "DOCUMENTO O LE SUE VERSIONI MODIFICATE SIANO PRIVI DI DIFETTI, " "COMMERCIALIZZABILI, IDONEI A UN DETERMINATO SCOPO O CHE NON VIOLINO DIRITTI " "DI TERZI. SI DECLINA QUALUNQUE RESPONSABILITÀ RIGUARDO AI RISCHI INERENTI LA" " QUALITÀ, L'ACCURATEZZA E LE PRESTAZIONI DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE" " MODIFICATA. QUALORA UN DOCUMENTO O UNA SUA VERSIONE MODIFICATA DOVESSERO " "PRESENTARE QUALUNQUE TIPO DI DIFETTO, IL COSTO DI EVENTUALI INTERVENTI DI " "ASSISTENZA, RIPARAZIONE O CORREZIONE SARÀ A CARICO DELL'UTENTE (NON DEL " "REDATTORE INIZIALE, DELL'AUTORE O DI ALTRI COLLABORATORI). QUESTA " "LIMITAZIONE DELLA GARANZIA COSTITUISCE PARTE ESSENZIALE DELLA LICENZA. L'USO" " DEL DOCUMENTO O DELLE SUE VERSIONI MODIFICATE È CONSENTITO SOLO ENTRO I " "TERMINI DI QUESTA LIMITAZIONE DELLA GARANZIA; E" #. (itstool) path: listitem/para #: C/legal.xml:56 msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING" " NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES" " OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE" " POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "IN NESSUNA CIRCOSTANZA E PER NESSUNA RAGIONE LEGALE, INCLUSI I PRINCIPI DI " "COLPA (INCLUSA LA NEGLIGENZA), ACCORDO CONTRATTUALE O ALTRO, SARÀ POSSIBILE " "CONSIDERARE L'AUTORE, IL REDATTORE INIZIALE, GLI ALTRI COLLABORATORI, " "QUALUNQUE DISTRIBUTORE DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA O " "QUALUNQUE FORNITORE DELLE PERSONE CITATE, RESPONSABILE NEI CONFRONTI DI " "QUALUNQUE PERSONA PER DANNI DIRETTI, INDIRETTI, SPECIALI, INCIDENTALI O " "CONSEGUENTI DI QUALUNQUE NATURA, INCLUSI, MA SENZA LIMITAZIONE, I DANNI PER " "PERDITA DI AVVIAMENTO, INTERRUZIONE DEL LAVORO, GUASTO O MALFUNZIONAMENTO " "DEL COMPUTER O QUALUNQUE ALTRO DANNO O PERDITA DERIVANTE O CORRELATA ALL'USO" " DEL DOCUMENTO O DI UNA SUA VERSIONE MODIFICATA, ANCHE QUALORA LE PERSONE " "CITATE FOSSERO STATE INFORMATE DELLA POSSIBILITÀ DI TALI DANNI." #. (itstool) path: legalnotice/para #: C/legal.xml:29 msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<_:orderedlist-1/>" msgstr "" "IL DOCUMENTO E LE VERSIONI MODIFICATE DEL DOCUMENTO VENGONO RILASCIATE " "SECONDO I TERMINI DELLA GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE TENENDO PRESENTE CHE:" " <_:orderedlist-1/>" #. (itstool) path: formalpara/title #: C/legal.xml:77 msgid "Feedback" msgstr "Commenti" #. (itstool) path: formalpara/para #: C/legal.xml:78 msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the MATE Terminal application" " or this manual, follow the directions in the <link xlink:href=\"help:mate-" "user-guide/feedback\">MATE Feedback Page</link>." msgstr "" "Per segnalare un malfunzionamento o un suggerimento per Terminale di MATE o " "su questo manuale, segui le indicazioni nella <link xlink:href=\"help:mate-" "user-guide/feedback\">Pagina di feedback di MATE</link>."